En conséquence, les tribunaux et les autorités compétentes n'appliquent pas la Convention mais appliquent à la place le droit allemand qui concorde avec les dispositions de cette dernière. | UN | وبالتالي، فإن المحاكم والسلطات لا تطبق الاتفاقية، ولكنها تطبق القانون الألماني المتفق معها بدلا منها. |
Il relèverait de la compétence des tribunaux militaires, qui n'appliquent pas les normes minimales de justice. | UN | وسيخضع لاختصاص المحاكم العسكرية التي لا تطبق أدنى معايير العدالة. |
Il relèverait de la compétence des tribunaux militaires, qui n'appliquent pas les normes minimales de justice. | UN | وسيخضع لاختصاص المحاكم العسكرية التي لا تطبق أدنى معايير العدالة. |
Des programmes conjoints commencent aussi à être mis au point entre les équipes de pays des Nations Unies dans les pays qui n'appliquent pas le cycle de programme harmonisé. | UN | وظهرت أيضا برامج مشتركة في أوساط أفرقة الأمم المتحدة القطرية في بلدان لا تنفذ دورة البرامج المنسقة. |
Nombreux sont les cas où les juges n'appliquent pas la réglementation en vigueur et, encore plus nombreux ceux où il n'est pas désigné d'office un avocat. | UN | وفي حالات كثيرة لا يطبق القضاة القاعدة السارية، وقلما يفعلون ذلك بحكم عملهم. |
11. Décide en outre que si, à quelque moment que ce soit après la présentation du rapport susmentionné, le Secrétaire général annonce au Conseil que les Serbes de Bosnie ont repris leurs attaques militaires ou n'appliquent pas le plan de paix, les dispositions énoncées aux paragraphes 12 à 30 ci-après entreront en vigueur immédiatement; | UN | ١١ - يقرر كذلك أنه إذا أبلغ اﻷمين العام المجلس، في أي وقت بعد أن يقدم اﻷمين العام التقرير المذكور أعلاه، بأن الصرب البوسنيين استأنفوا هجماتهم العسكرية أو لم يمتثلوا لخطة السلم فإن اﻷحكام الواردة في الفقرات من ١٢ إلى ٣٠ أدناه تصبح نافذة المفعول على الفور؛ |
Toutefois, dans la pratique, certains pays n'appliquent pas le principe consistant à accorder à des parents non mariés le même statut. | UN | بيد أن بعض البلدان، في الممارسة العملية، لا تلتزم بمبدأ منح الوالدين مركزا متساويا لا سيما إذا كانا غير متزوجين. |
Ces tribunaux n'appliquent pas les Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature. | UN | وهذه المحاكم لا تمتثل للمبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية. |
Cela permettrait aux États dotés d'armes nucléaires et des quelques États qui n'appliquent pas pleinement les garanties nucléaires de se joindre à des engagements vérifiés déjà souscrits et appliqués par la vaste majorité de la communauté internationale. | UN | وسيمكن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وتلك القلة القليلة من الدول التي لا تطبق ضمانات نووية على نطاق كامل من الانضمام بالتزامات مؤكدة تقرها وتطبقها فعلا اﻷغلبية العظمى من المجتمع الدولي. |
8. Les États membres de l'Union européenne n'appliquent pas la peine de mort. | UN | ٨ - ومضى يقول إن الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي لا تطبق عقوبة اﻹعدام. |
Lorsque des enfants sont poursuivis en justice pour des actes qu'ils auraient commis au sein d'un groupe armé, les tribunaux n'appliquent pas les normes fondamentales d'équité des procès ni les règles concernant l'administration de la justice pour mineurs. | UN | وفي حال محاكمة الأطفال عن أفعال يدعى أنهم ارتكبوها أثناء مشاركتهم في مجموعة مسلحة، لا تطبق المحاكم المعايير الأساسية للمحاكمة العادلة ولا معايير قضاء الأحداث. |
Il regrette aussi que les tribunaux de l'État partie n'appliquent pas la Convention directement et n'invoquent pas ses dispositions dans leurs décisions touchant aux droits et intérêts des enfants. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لأن محاكم الدولة الطرف لا تطبق الاتفاقية مباشرة، ولا تشير إلى أحكامها في القرارات التي تصدرها لدى النظر في القضايا المتعلقة بحقوق الطفل ومصالحه. |
Les îles Turques-et-Caïques n'appliquent pas la peine de mort. | UN | ) لا تطبق عقوبة الإعدام في جزر تركس وكايكوس. |
Il risque toutefois d'y avoir un problème lorsque les auteurs sont désignés par un mécanisme extrajudiciaire tel qu'une commission de la vérité, car les mécanismes visant à établir la vérité n'appliquent pas tous les garanties relatives à une procédure régulière. | UN | ومع ذلك، يمكن أن تظهر مشكلة عند تسمية مرتكبي الأفعال وفقاً لآلية غير قضائية، مثل لجنة الحقيقة، وذلك لأن عمليات تقصي الحقيقة لا تطبق جميعها ضمانات الإجراءات القانونية الواجبة. |
Toutefois, la plupart des bureaux de liaison inspectés n'appliquent pas une méthode axée sur les résultats comme outil de planification, même lorsque leur organisation mère l'a officiellement adoptée. | UN | غير أن معظم مكاتب الاتصال المشمولة بالتفتيش لا تطبق نهجا قائما على النتائج كأداة للتخطيط وإن كانت منظماتها الأم قد اعتمدت هذا النهج رسميا. |
Toutefois, la plupart des bureaux de liaison inspectés n'appliquent pas une méthode axée sur les résultats comme outil de planification, même lorsque leur organisation mère l'a officiellement adoptée. | UN | غير أن معظم مكاتب الاتصال المشمولة بالتفتيش لا تطبق نهجاً قائماً على النتائج كأداة للتخطيط وإن كانت منظماتها الأم قد اعتمدت هذا النهج رسمياً. |
Des programmes conjoints commencent aussi à être mis au point entre les équipes de pays des Nations Unies dans les pays qui n'appliquent pas le cycle de programme harmonisé. | UN | وتبرُز أيضا برامج مشتركة فيما بين أفرقة الأمم المتحدة القطرية في البلدان التي لا تنفذ دورة البرمجة المتوائمة. |
93. D'autre part, dans la généralité des cas les magistrats n'appliquent pas les règles internationales des droits de l'homme, qui font pourtant partie du droit interne du Zaïre, ainsi qu'il est apparu lors du colloque consacré à ce sujet au mois de juillet, à Kinshasa. | UN | ٣٩- ومن ناحية أخرى، كثيراً ما لا يطبق القضاة المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، التي هي جزء من القانون الداخلي في زائير، كما تبين ذلك من الندوة التي نظمت حول هذا الموضوع في تموز/يوليه في كنشاسا. |
11. Décide en outre que si, à quelque moment que ce soit après la présentation du rapport susmentionné, le Secrétaire général annonce au Conseil que les Serbes de Bosnie ont repris leurs attaques militaires ou n'appliquent pas le plan de paix, les dispositions énoncées aux paragraphes 12 à 30 ci-après entreront en vigueur immédiatement; | UN | ١١ - يقرر كذلك أنه إذا أبلغ اﻷمين العام المجلس، في أي وقت بعد أن يقدم اﻷمين العام التقرير المذكور أعلاه، بأن الصرب البوسنيين استأنفوا هجماتهم العسكرية أو لم يمتثلوا لخطة السلم فإن اﻷحكام الواردة في الفقرات من ١٢ إلى ٣٠ أدناه تصبح نافذة المفعول على الفور؛ |
Toutefois, dans la pratique, certains pays n'appliquent pas le principe consistant à accorder à des parents non mariés le même statut. | UN | بيد أن بعض البلدان لا تلتزم، في الممارسة العملية، لا تلتزم بمبدأ منح الوالدين مركزا متساويا لا سيما إذا كانا غير متزوجين. |
De plus, ceux qui l'ont fait n'appliquent pas toujours les normes, principes et dispositions pertinents. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تلك الدول التي انضمت لا تمتثل دائما للمعايير والمبادئ واﻷحكام ذات الصلة. |
Le Comité regrette que les tribunaux n'appliquent pas davantage des mesures de substitution à la détention et qu'un mécanisme confidentiel n'ait pas été mis en place pour permettre aux détenus de porter plainte pour torture ou mauvais traitements. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تسجيل زيادة تذكر في عمل المحاكم بالتدابير البديلة للاحتجاز. وتعرب عن أسفها أيضاً لعدم وجود آلية سرية تمكّن المحتجزين من تقديم شكاوى ضد التعذيب أو سوء المعاملة. |
Le Comité presse en outre l'État partie d'informer les femmes de leur droit de porter plainte contre les fonctionnaires gouvernementaux qui n'appliquent pas en leur faveur les lois pertinentes et de connaître les suites données à leur plainte. | UN | وكذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على توعية النساء بحقهن في تقديم الشكاوى ضد الموظفين الحكوميين الذين يتقاعسون عن تطبيق القوانين ذات الصلة لصالح النساء، ورصد نتائج هذه الشكاوى. |
À cet égard, les Inspecteurs notent que certaines organisations n'appliquent pas strictement la formule du versement d'une indemnité journalière de subsistance, en ce sens que, lorsqu'un logement est fourni, le taux applicable de l'indemnité est réduit de moitié. | UN | ويلاحظ المفتشون في هذا الصدد أن بعض المنظمات لا تتقيد على نحو صارم بمخصصات بدل الإقامة اليومي، أي عندما تُوفَّر الإقامة، إذ يُخَفَّض بدل الإقامة اليومي عندئذ بنسبة 50 في المائة بدلاً من النسبة المئوية المنطبقة. |