Elle a conclu que si la Constitution n'autorisait pas expressément la création de partis politiques, elle ne l'interdisait pas non plus. | UN | وخلصت إلى أن الدستور لا يسمح صراحة بإنشاء الأحزاب السياسية ولكنه لا يحظرها أيضاً. |
Par la suite, en décembre 1997, la Cour d'appel a jugé que la loi sur le mariage n'autorisait pas le mariage entre personnes du même sexe. | UN | وبعد ذلك حكمت محكمة الاستئناف في كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١ أنه طبقا لقانون الزواج لا يسمح بزواج أشخاص من نفس الجنس. |
En ce qui concernait l'autodétermination de la minorité arménienne, elle a indiqué que le droit international n'autorisait pas la minorité arménienne à invoquer le droit à l'autodétermination pour créer son propre État. | UN | وفيما يتعلق بحق الأقلية الأرمينية في تقرير المصير، أعربت أذربيجان عن رأيها بأن القانون الدولي لا يسمح للأقلية الأرمينية باستخدام حق تقرير المصير كذريعة لإنشاء دولتها المستقلة. |
Le Comité des droits de l'homme a fait observer que l'article 9 n'autorisait pas un État partie à négliger des menaces contre la sécurité de personnes non détenues soumises à sa juridiction. | UN | ولاحظت اللجنة أن تفسير المادة 9 لا يجيز للدولة الطرف تجاهُل التهديدات التي تستهدف الأمن الشخصي لغير المعتقلين من الأفراد الخاضعين لولايتها. |
Le secrétariat a indiqué que le plan à moyen terme n'autorisait pas l'ouverture de crédits, mais qu'il s'agissait d'un document prévisionnel et que le Conseil d'administration aurait le temps d'examiner en détail les budgets intégrés de 1998 et 1999 quand ceux-ci lui seraient présentés en 1997. | UN | فذكرت اﻷمانة أن الخطة المتوسطة اﻷجل ليست وثيقة إذن بالميزانية بل وثيقة تخطيطية، وأنه سيتوفر للمجلس التنفيذي الوقت ﻹجراء مناقشة كاملة للميزانيات الموحدة لعامي ١٩٩٨ و ١٩٩٩ لدى عرضها على المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٧. |
Le Pacte de la Société n'autorisait pas expressément le Conseil ou l'Assemblée de la Société à demander au nom d'autres organes des avis consultatifs. | UN | ولم يأذن عهد العصبة صراحة لمجلس العصبة أو جمعيتها بطلب الفتاوى باسم الجهات اﻷخرى. |
Il a précisé qu'il restait à voir comment la Conférence des Parties réagirait à sa cinquième réunion, étant donné que la Convention n'autorisait pas explicitement le Comité à formuler des recommandations concernant les dérogations. | UN | وسيتضح كيف سيتصرف مؤتمر الأطراف في اجتماعه الخامس، نظراً لأن الاتفاقية لا تأذن للجنة صراحة بأن توصي ببحث الإعفاءات. |
54. Il a été dit que le projet de disposition n'autorisait pas le tribunal arbitral à nommer un expert avant que ce dernier n'ait soumis sa déclaration d'indépendance et d'impartialité. | UN | 54- قيل إن مشروع الحكم لا يسمح لهيئة التحكيم بأن تعيّن خبيرا قبل أن يقدم بيانه الخاص باستقلاله وحياده. |
Un pays a indiqué que sa législation nationale n'autorisait pas l'extradition de ses ressortissants mais que des exceptions à cette règle pouvaient être introduites par voie de traité, bien que cela ne se soit pas encore passé. | UN | وأفاد أحد البلدان بأن قانونه الوطني لا يسمح بتسليم المواطنين ولكن يمكن مع ذلك استحداث استثناءات لهذه القاعدة عن طريق المعاهدات، وإن كان ذلك لم يحدث بعد. |
Même si la Constitution n'autorisait pas le Kenya à exercer une compétence extraterritoriale, une enquête pouvait être ouverte et des poursuites engagées sur le territoire national. | UN | ومع أن الدستور لا يسمح لكينيا بممارسة الاختصاص القضائي خارج أراضيها، فإنه يسمح بالتحقيق في الجرائم وبالمحاكمة عليها داخل كينيا. |
Il a été souligné que la législation dans la plupart des pays, en particulier dans les pays en développement, n'autorisait pas l'utilisation de moyens électroniques de communication, et notamment l'utilisation de signatures électroniques. | UN | وأشير إلى أن الإطار القانوني في معظم البلدان، لا سيما البلدان النامية، لا يسمح باستخدام وسائل الاتصال الإلكترونية، بما في ذلك التوقيعات الإلكترونية. |
40. Mme Hampson a indiqué en outre que le droit international humanitaire n'autorisait pas à prendre pour cible des civils, c'est-à-dire à les attaquer intentionnellement. | UN | 40- وأشارت السيدة هامبسون أيضاً إلى أن القانون الإنساني الدولي لا يسمح باستهداف المدنيين، أي أن يعرضوا لهجمات عمداً. |
17. Le Premier Ministre, M. Hun Sen, a déclaré qu'il n'y aurait pas de tribunal international, que ce soit à l'intérieur ou hors du Cambodge, et que la législation cambodgienne n'autorisait pas la participation d'étrangers en tant que juges ou procureurs. | UN | 17- وذكر رئيس الوزراء هون سين أنه لن تكون هناك أية محكمة دولية خارج كمبوديا أو داخلها وأن القانون الكمبودي لا يسمح بمشاركة أجانب كقضاة أو مدعين عامين. |
Guidée par l'Observation générale 26 du Comité des droits de l'homme dans laquelle celui—ci a noté que le droit international n'autorisait pas un État qui a ratifié le Pacte, qui y a adhéré ou qui a succédé à un État lié par le Pacte international relatif aux droits de l'homme à le dénoncer ou à s'en retirer, | UN | وإذ تسترشد بالتعليق العام 26 للجنة المعنية بحقوق الإنسان الذي لاحظت فيه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن القانون الدولي لا يسمح للدول التي صادقت أو انضمت إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أو خلفت غيرها فيه أن تنقض هذا العهد أو أن تنسحب منه، |
41. Les auteurs de la communication conjointe ont noté que la loi relative aux associations n'autorisait pas ces dernières à se joindre à des coalitions internationales sans l'approbation du Ministère du développement social. | UN | 41- ولاحظت الورقة المشتركة أن قانون الجمعيات الأهلية لا يسمح للجمعيات بالانضمام إلى الائتلافات الدولية دون الحصول على موافقة من وزارة التنمية الاجتماعية. |
Se référant à la présentation aux autorités compétentes d'une demande de confiscation conformément au paragraphe 1, l'Arménie a fait savoir que la disposition dudit paragraphe était appliquée en partie et a ajouté que son code de procédure pénale n'autorisait pas le prononcé d'une ordonnance de confiscation sur la base d'une demande étrangère. | UN | ولدى الإبلاغ عن إحالة الطلب إلى السلطات المختصة لاستصدار أمر مصادرة وفقا للفقرة 1، أشارت أرمينيا إلى امتثالها الجزئي وأضافت أن قانونها المتعلق بالإجراءات الجنائية لا يسمح بإصدار أمر مصادرة بناء على طلبات أجنبية. |
10. Concernant la torture, la République démocratique populaire lao a confirmé que les actes de torture et les mauvais traitements étaient érigés en infractions pénales et que la loi de procédure pénale n'autorisait pas le traitement inhumain des détenus, quelles que soient les circonstances. | UN | 10- وفيما يتعلق بالتعذيب، أكدت لاو أن أفعال التعذيب وإساءة المعاملة تعتبر جرائم جنائية وأن قانون الإجراءات الجنائية لا يسمح بمعاملة المحتجزين معاملة لا إنسانية في أي ظروف. |
2.2 Le 19 avril 1995, la Caisse a rejeté la demande de l'auteur, en faisant valoir que la loi n'autorisait pas la réversion des pensions entre personnes du même sexe. | UN | 2-2 وفي 19 نيسان/أبريل 1995، رفض الصندوق الطلب المقدم من صاحب البلاغ بحجة أن القانون لا يجيز نقل المعاش إلى شخص من نفس الجنس. |
19. La Cour suprême a infirmé à l'unanimité la décision de la cour d'appel, au motif que la FTAIA n'autorisait pas les recours antitrust provenant uniquement de dommages à l'étranger indépendants des effets internes du comportement anticoncurrentiel mis en cause. | UN | 19- وقضت المحكمة العليا بالإجماع بإبطال قرار محكمة الاستئناف محتجة بأن قانون تحسين مكافحة الاحتكار في مجال التجارة الخارجية لا يجيز تقديم مطالبات بمكافحة الاحتكار تنشأ فقط عن ضرر خارجي لا صلة له بالآثار المحلية للسلوك المانع للمنافسة المعترض عليه. |
76. Dans le cadre de l'affaire en appel no 50/2008 Jan Sithole et consorts c. Le Premier Ministre et consorts, la Cour suprême a fait valoir que la Constitution n'autorisait pas les partis politiques à présenter des candidats aux élections. | UN | 76- وفي قضيـة جان سيتولي وآخرين ضـد الوزيـر الأول وآخريـن (الاستئناف رقم 50/2008) رأت المحكمة أن الدستور لا يجيز للأحزاب السياسية إيفاد مرشحين في الانتخابات الوطنية. |
Le secrétariat a indiqué que le plan à moyen terme n'autorisait pas l'ouverture de crédits, mais qu'il s'agissait d'un document prévisionnel et que le Conseil d'administration aurait le temps d'examiner en détail les budgets intégrés de 1998 et 1999 quand ceux-ci lui seraient présentés en 1997. | UN | فذكرت اﻷمانة أن الخطة المتوسطة اﻷجل ليست وثيقة إذن بالميزانية بل وثيقة تخطيطية، وأنه سيتوفر للمجلس التنفيذي الوقت ﻹجراء مناقشة كاملة للميزانيات الموحدة لعامي ١٩٩٨ و ١٩٩٩ لدى عرضها على المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٧. |
Le régime soviétique, voué au culte du secret, n'autorisait pas les étrangers à se rendre dans les campagnes. | UN | ولم يأذن النظام السوفياتي المتكتم للغرباء بزيارة الأرياف. |
k) L'Équateur a déclaré qu'il n'autorisait pas l'exportation de mines terrestres antipersonnel; | UN | )ك( أعلنت إكوادور أنها لا تأذن بتصدير ألغام برية مضادة لﻷفراد؛ |