"n'avaient pas participé à" - Translation from French to Arabic

    • لم تشارك في
        
    • لم يشاركوا في
        
    • لم تحضر
        
    • لم تشترك في
        
    La Commission a noté que les forces gouvernementales n'avaient pas participé à cette attaque. UN ولاحظت اللجنة أن قوات الحكومة لم تشارك في ذلك.
    Seize pays africains, qui n'avaient pas participé à l'atelier tenu à Accra en 2006, ont pris part aux travaux. UN وشارك في الحلقة ستة عشر من البلدان الأفريقية التي لم تشارك في حلقة العمل المنعقدة في أكرا في عام 2006.
    Toutefois, elle a également noté que, sur les 48 organismes fédéraux des États-Unis pressentis, neuf n'avaient pas participé à l'étude actuelle. UN بيد أنها لاحظت أيضا أن 9 من بين 48 من الوكالات الاتحادية في الولايات المتحدة التي جرى الاتصال بها لم تشارك في الدراسة الحالية.
    Les évaluations externes étaient faites par des personnes qui n'avaient pas participé à la conception ou à l'exécution du programme. UN ولاحظت أن التقييمات الخارجية يجريها أشخاص لم يشاركوا في تصميم البرامج أو تنفيذها.
    Les évaluations externes étaient faites par des personnes qui n'avaient pas participé à la conception ou à l'exécution du programme. UN ولاحظت أن التقييمات الخارجية يجريها أشخاص لم يشاركوا في تصميم البرامج أو تنفيذها.
    Les autorités ont expliqué que la plupart des groupes ethniques qui étaient " rentrés dans la légalité " n'avaient pas participé à cette réunion et que ceux qui l'avaient fait avaient fait savoir au Gouvernement par la suite qu'ils n'avaient pas signé la déclaration à laquelle elle avait abouti. UN وأوضحت السلطات أن معظم المجموعات اﻹثنية التي تضمها " الحظيرة الشرعية " لم تحضر الاجتماع، وأن المجموعات التي حضرته أبلغت الحكومة فيما بعد أنها لم توقع اﻹعلان الذي صدر في ختام الاجتماع.
    Le Président leur a demandé de consulter les autres parties libériennes qui n'avaient pas participé à leurs discussions, en vue d'obtenir leur appui pour l'accord. UN ونصحهم الرئيس بأن يتشاوروا مع اﻷطراف الليبرية اﻷخرى التي لم تشترك في المناقشات بغية الحصول على دعمهم للاتفاق.
    Il importait de distinguer entre l'unilatéralisme qui caractérisait l'élaboration de l'acte et ses effets juridiques, qui pouvaient conférer des droits à des États qui n'avaient pas participé à son élaboration. UN ومن المهم التمييز بين الطابع الانفرادي الذي يميز القيام بالفعل وبين آثاره القانونية، التي قد تمنح حقوقا لدول لم تشارك في القيام به.
    Comme le BSCI l'a souligné à plusieurs reprises en se fondant sur les constatations de l'Équipe spéciale, il est arrivé que des fournisseurs sélectionnés chargent de l'exécution du contrat des sous-traitants ou des mandataires qui n'avaient pas participé à la procédure d'appel d'offres. UN وعلى نحو ما سبق وأكد عليه المكتب مرة تلو الأخرى، على أساس خبرة فرقة العمل، فإن مقدمي عروض الفائزين بالعطاءات قد تعاقدوا بشأنها من الباطن أو أحالوا العقود إلى أطراف لم تشارك في عملية تقديم العروض.
    Nous avons écouté avec la plus grande attention les observations que viennent de faire nos différents collègues, et nous avons appris que beaucoup de délégations n'avaient pas participé à la réunion parallèle, et que beaucoup de celles qui y avaient participé n'avaient pas pris activement part aux débats. UN لقد أصغينا إلى تعليقات زملائنا الموقرين في هذا الاجتماع، وانتهى إلى علمنا أن وفوداً عدة لم تشارك في الحدث الجانبي، وأن العديد ممن شاركوا لم يسهموا بفاعلية في المناقشات المتعلقة بالمضمون.
    Cet argument se fonde sur l'idée que les créanciers publics qui n'avaient pas participé à la dernière série de réductions de la dette compromettent les progrès accomplis jusqu'ici en accordant des prêts non concessionnels aux pays, créant ainsi le risque de surendettements futurs. UN وهذا الرأي يستند إلى ما قيل من أن الجهات الدائنة الرسمية التي لم تشارك في الجولة الأخيرة لخفض الديون تعرِّض للخطر التقدم الذي تم إحرازه حتى الآن وذلك بتقديم قروض غير تساهلية إلى البلدان بما يجعل وجود أوضاع لديون لا يمكن تحملها أمرا محتملا.
    Il a été dit que l'application provisoire ne pouvait entraîner la modification du contenu du traité et que les États (ou les organisations internationales) qui n'avaient pas participé à la négociation du traité ne pouvaient pas recourir à son application provisoire, et que l'application provisoire d'un traité ne pouvait faire naître un régime juridique distinct du traité. UN فأعرب عن رأي مفاده أن التطبيق المؤقت لمعاهدة ما لا يمكن أن يسفر عن تعديل مضمون المعاهدة، ولا يمكن للدول (أو المنظمات الدولية) التي لم تشارك في التفاوض على المعاهدة أن تلجأ إلى تطبيقها تطبيقاً مؤقتاً، ولا يمكن للتطبيق المؤقت لمعاهدة ما أن ينشئ نظاماً قانونياً قائماً بذاته منفصلاً عن المعاهدة.
    Il a pris note avec intérêt de l'information relative au déroulement de l'atelier, qui s'est tenu au mois de novembre 2007 au Botswana, et auquel ont pris part certains pays de l'Afrique centrale qui n'avaient pas participé à l'atelier d'Accra de 2006. UN 60 - وأحاطت اللجنة علما باهتمام بالمعلومات المتعلقة بسير حلقة العمل التي عقدت في شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2007 في بوتسوانا، والتي شارك فيها بعض بلدان وسط أفريقيا التي لم تشارك في حلقة العمل التي عقدت في أكرا في عام 2006.
    Le Conseiller spécial a encouragé de nouveau le Gouvernement et la Commission de rédaction de la Constitution à ne pas laisser passer l'occasion d'inclure dans le processus politique d'autres parties prenantes, notamment la Ligue nationale pour la démocratie et d'autres partis qui n'avaient pas participé à la Convention nationale ou avaient formulé de sérieuses réserves quant au processus d'élaboration de la constitution. UN وشجع المستشار الخاص أيضا الحكومة ولجنة الصياغة على عدم التفريط في فرصة فتح العملية السياسية في وجه عدد أكبر من الأطراف المعنية، بما فيها الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية وغيرها من الأطراف التي لم تشارك في المؤتمر الوطني و/أو التي أعربت عن تحفظات شديدة بشان عملية صياغة مشروع الدستور.
    Il a été dit que celle-ci ne pouvait entraîner la modification du contenu du traité et que les États (ou les organisations internationales) qui n'avaient pas participé à la négociation du traité ne pouvaient pas l'appliquer à titre provisoire, et que l'application provisoire d'un traité ne pouvait donner naissance à un régime juridique distinct du traité. UN ولوحظ أن التطبيق المؤقت لمعاهدة ما لا يمكن أن يؤدي إلى تعديل مضمون المعاهدة، ولا يمكن للدول (أو المنظمات الدولية) التي لم تشارك في التفاوض على المعاهدة أن تلجأ إلى تطبيقها تطبيقاً مؤقتاً، ولا يمكن للتطبيق المؤقت لمعاهدة ما أن ينشئ نظاماً قانونياً قائماً بذاته منفصلاً عن المعاهدة.
    Le Gouvernement a indiqué que nombre de personnes disparues étaient des civils qui n'avaient pas participé à des opérations de combat militaires et qu'il fallait prêter une attention particulière aux enfants, aux femmes et aux personnes âgées. UN 2 - وأفادت الحكومة بأن أعدادا كبيرة من الأشخاص المفقودين هم مدنيون لم يشاركوا في العمليات القتالية العسكرية، وأنه ينبغي إيلاء عناية خاصة للأطفال والنساء والمسنين.
    Conformément aux exigences du système d'inscription, il est de la plus haute importance de faire parvenir au secrétariat une photo (format passeport) des membres des délégations participant à la troisième session du Comité qui n'avaient pas participé à la sixième session de la Conférence des Parties. UN تمشيا مع متطلبات نظام التسجيل، من بالغ الأهمية أن ترسل إلى الأمانة صورة من الحجم المستعمل لجواز السفر لكل أعضاء الوفود الذين سيحضرون الدورة الثالثة للجنة من الذين لم يشاركوا في أعمال الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف.
    2. Les membres du Conseil de sécurité ont salué les déclarations de Sodere comme représentant un pas dans la bonne direction et ont exprimé l'espoir de voir les factions somaliennes qui n'avaient pas participé à la Réunion rallier rapidement le processus de paix. UN ٢ - ورحب أعضاء مجلس اﻷمن بإعلان سوديري بوصفه خطوة ايجابية، وأعربوا عن أملهم في أن تنضم الفصائل الصومالية التي لم تحضر الاجتماع إلى عملية السلام قريبا.
    376. Le Comité était particulièrement préoccupé par les mesures discriminatoires dont faisaient tout spécialement l'objet des groupes vulnérables d'étrangers, notamment les Palestiniens, les Arabes apatrides (Bidouns), les Iraquiens et les ressortissants de pays qui n'avaient pas participé à la coalition, ainsi que le traitement des employés de maison nationaux et étrangers. UN ٣٧٦ - أعربت اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء عمليات الطرد وغيرها من التدابير التمييزية المتخذة ضد فئات اﻷجانب الضعفاء بوجه خاص، ومنهم الفلسطينيون، والعرب العديمو الجنسية، وفئة " بدون " ، والعراقيون، ورعايا البلدان التي لم تشترك في التحالف، كما أعربت عن قلقها إزاء معاملة خادمات المنازل اﻷجنبيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more