"n'avaient pas pris" - Translation from French to Arabic

    • لم تتخذ
        
    Un certain nombre de délégations ont toutefois souligné que la plupart des organisations ou des institutions spécialisées n'avaient pas pris une telle décision. UN إلا أن عددا من الوفود أكد أن معظم الوكالات المتخصصة أو المؤسسات لم تتخذ مثل هذه القرارات.
    Cependant, si la plupart des combattants armés s'étaient retirés de la capitale, les factions n'avaient pas pris les nouvelles mesures nécessaires pour faire disparaître leurs divergences. UN غير أنه على الرغم من سحب معظم المقاتلين المسلحين من المدينة لم تتخذ الفصائل الخطوات اﻹضافية اللازمة لتسوية خلافاتها.
    Elle a estimé que les Etats-Unis n'avaient pas pris toutes les mesures en cause et en a déduit qu'ils avaient violé l'obligation dont ils étaient tenus en vertu de l'ordonnance. UN وخلصت المحكمة إلى أن الولايات المتحدة لم تتخذ جميع التدابير المشار إليها وأنها، تبعا لذلك، قد أخلت بما عليها من التزام بموجب قرار المحكمة.
    La Fédération se fait l'écho de cette demande, qu'elle étend aux autres grandes puissances membres des Nations Unies qui, jusqu'à l'an dernier, n'avaient pas pris les mesures nécessaires pour que le peuple du Timor oriental puisse déterminer son propre avenir politique. UN ويشارك الاتحاد في توجيه هذا الطلب الذي تجعله يشمل القوى الكبرى الأخرى الأعضاء في الأمم المتحدة التي لم تتخذ حتى السنة الماضية التدابير اللازمة لكي يستطيع شعب تيمور الشرقية أن يقرر مصيره السياسي.
    Étant donné que les pays n’avaient généralement pas pris de mesures explicites pour faciliter la réinsertion des rapatriés, une évaluation des interventions gouvernementales n’avait pas pu être effectuée. UN وحيث أن البلدان لم تتخذ عموما تدابير واضحة لتيسير إعادة إدماج العائدين، فإنه قد تعذر الاضطلاع بتقييم لتدخلات السياسة العامة.
    Elle a relevé que plusieurs de ces assassinats n'étaient toujours pas élucidés et s'est déclarée préoccupée par le fait que les autorités n'avaient pas pris des mesures rapides et efficaces pour prévenir ces assassinats et mener les enquêtes nécessaires. UN ولاحظت أنه لم يُتَوصل إلى نتيجة بشأن عدد من عمليات القتل هذه. وأُعرب عن قلق لكون السلطات لم تتخذ إجراءات سريعة وفعالة لمنع عمليات القتل هذه أو للتحقيق فيها.
    Il a signalé que de nombreux pays n'avaient pas pris les mesures nécessaires pour faire face de façon efficace aux effets le plus souvent dévastateurs, bien qu'ils soient conscients des effets des anomalies du climat. UN وأشار إلى أنه بالرغم من أن كثيراً من البلدان كانت تدرك تأثيرات الحالات المناخية الشاذة، فإنها لم تتخذ الخطوات الضرورية للتغلب بشكل فعال على الآثار التي كثيراً ما تكون مدمرة.
    72. L'Algérie, le Kenya et le Mali n'avaient pas pris de mesures comme suite à cette recommandation. UN 72- وقد أبلغت الجزائر وكينيا ومالي أنها لم تتخذ أيَّ إجراءات لتنفيذ هذه التوصية.
    84. L'Algérie, le Burkina Faso et l'Égypte n'avaient pas pris de mesures comme suite à cette recommandation. UN 84- وقد أبلغت الجزائر وبوركينا فاسو ومصر بأنها لم تتخذ أيَّ إجراءات لتنفيذ هذه التوصية.
    Le Rapporteur spécial a été, en particulier, troublé par des cas où des opinions extrémistes qui avaient été émises publiquement et mises en application par les gouvernements eux-mêmes et des cas où les pouvoirs publics n'avaient pas pris à temps les mesures nécessaires pour prévenir l'expression de ce type d'opinions, lorsqu'ils étaient en mesure de le faire. UN ويعرب المقرر الخاص عن انزعاجه بصورة خاصة من الحالات التي يتم فيها اﻹعراب علناً عن اﻵراء المتطرفة وتنفيذها عن طريق الحكومات ذاتها، والحالات التي لم تتخذ فيها السلطات الخطوات الضرورية في الوقت المناسب لمنع اﻹعراب عن هذه اﻵراء، عندما كانت في وضع يساعدها على ذلك.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels est parvenu lui aussi à la conclusion déjà formulée par le Rapporteur spécial, à savoir que les autorités n'avaient pas pris, jusqu'alors, de mesures suffisantes pour améliorer les conditions de vie extrêmement difficiles de la population iraquienne et remédier à une situation où celle—ci se voyait privée des droits fondamentaux en matière économique, sociale et culturelle. UN وفي هذا الصدد أيضاً، توصلت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى الاستنتاج الذي سبق أن أعرب عنه المقرر الخاص، وهو أن السلطات لم تتخذ تدابير كافية حتى اﻵن للتخفيف من اﻷوضاع المعيشية البالغة الصعوبة للسكان العراقيين وحرمانهم من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اﻷساسية.
    D'autres pays (22 %) n'avaient pas pris de mesures permettant cette identification. UN وهناك دول أخرى (22 في المائة) لم تتخذ تدابير للتمكين من التعرف على أصحاب الحسابات.
    Le Rapporteur spécial a été, en particulier, troublé par des cas où des opinions extrémistes qui avaient été émises publiquement et mises en application par les gouvernements eux-mêmes et des cas où les pouvoirs publics n'avaient pas pris à temps les mesures nécessaires pour prévenir l'expression de ce type d'opinions, lorsqu'ils étaient en mesure de le faire. UN ومما أقلق المقرر الخاص بشكل خاص حالات أبدت فيها الحكومات أنفسها علنا آراء متطرفة ووضعت فيها هذه اﻵراء موضع التنفيذ، وحالات لم تتخذ فيها السلطات اﻹجراءات الضرورية في الوقت المناسب للحيلولة دون اﻹعراب عن آراء من هذا النوع، عندما كانت في موقف يتيح لها القيام بذلك.
    Tout en se félicitant des progrès législatifs visant à combattre la violence faite aux femmes, elle a noté que la plupart des autorités du pays n'avaient pas pris de mesures pour les appliquer et que nombre d'entres elles continuaient à considérer qu'il ne s'agissait pas d'une priorité. UN ورحبت بالتقدم المحرز في مجال التشريعات الخاصة بمكافحة العنف ضد المرأة، لكنها لاحظت أن معظم السلطات في البلد لم تتخذ التدابير اللازمة لتنفيذها، وأن الكثير منها لا يزال يضع هذه المسألة في مرتبة منخفضة بين أولوياته.
    89. L'Algérie, le Burkina Faso, le Nigéria, le Soudan et le Togo n'avaient pas pris de mesures comme suite à cette recommandation, à l'inverse du Ghana, qui a déclaré en avoir pris. UN 89- وقد أبلغت بوركينا فاسو وتوغو و الجزائر والسودان ونيجيريا بأنها لم تتخذ أيَّ إجراءات لتنفيذ هذه التوصية، في حين أفادت غانا بأنها اتخذت إجراءات لتنفيذها.
    Des membres de l'opposition Hawiye au Gouvernement fédéral de transition basés à Mogadiscio se sont désolidarisés de la Conférence d'Asmara, au motif que les organisateurs n'avaient pas pris les dispositions voulues pour leur transport. UN 9 - ونأى أفراد عشيرة " الهوية " المعارضون للحكومة الاتحادية الانتقالية في مقديشو بأنفسهم عن مؤتمر أسمرة وأفادوا أن جهات التنظيم لم تتخذ الترتيبات اللازمة لنقلهم إلى أسمرة.
    La Cour estimait qu'il fallait lui prouver que les autorités savaient ou auraient dû savoir sur le moment que la vie d'un ou plusieurs individus était menacée de manière réelle et immédiate du fait des actes criminels d'un tiers et qu'elles n'avaient pas pris, dans le cadre de leurs pouvoirs, les mesures qui, d'un point de vue raisonnable, auraient sans doute pallié ce risque. UN واستنادا إلى المحكمة، يتعين أن يتبين لها أن السلطات كانت تعلم أو كان من المفروض أن تعلم آنذاك بوجود خطر حقيقي وحال يتهدد حياة فرد محدد أو أفراد محددين بسبب أعمال إجرامية لطرف ثالث وأنها لم تتخذ الإجراءات المندرجة في نطاق سلطاتها والتي يعقل أن تتخذها لدرء ذلك الخطر.
    Le requérant affirmait que les autorités judiciaires n'avaient pas pris les mesures voulues pour mener une enquête adéquate et efficace afin de punir les responsables, en violation des droits qu'il tenait des articles 1er, 2, 10, 11, 12, 13, 14 et 16 de la Convention. UN ويدفع صاحب الشكوى بأن السلطات القضائية لم تتخذ التدابير الرامية إلى إجراء تحقيق سليم وفعال ومعاقبة الجناة، الأمر الذي ينتهك حقوقه المنصوص عليها في المادتين 1 و2 والمواد من 10 إلى 14 والمادة 16 من الاتفاقية.
    Le Directeur général adjoint de l'UNESCO, Getachew Engida, a confirmé que l'impunité était malheureusement la < < règle du jeu > > et que les statistiques montraient clairement que de nombreux États n'avaient pas pris les mesures nécessaires pour enquêter sur les meurtres de journalistes. UN 14- وأكّد نائب المديرة العامة لليونسكو، غيتاشيو إنغيدا، أن الإفلات من العقاب هو مع الأسف " القاعدة المتبعة " ، وأن الإحصاءات تُظهر جلياً أن العديد من الدول لم تتخذ الخطوات اللازمة للتحقيق في مقتل الصحفيين.
    Il est également signalé que l'introduction de mesures préférentielles sous quelque forme que ce soit continue de se heurter à une certaine résistance et que plus de la moitié des ministères n'avaient pas pris de telles mesures (par. 158). UN كما يشير التقرير إلى أنه لا تزال هناك مقاومة لإدخال أي شكل من أشكال الإجراءات الإيجابية وأنه لم تتخذ أكثر من نصف الوزارات مثل هذه التدابير (الفقرة 158).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more