"n'avaient pas pu" - Translation from French to Arabic

    • لم يتمكنوا من
        
    • لم يستطيعوا
        
    • لم تتمكن من
        
    • تعذر عليهم
        
    • واجهوا تقييدات
        
    • قد تعذر عليها
        
    • عدم قدرتهما على
        
    Certaines personnes ont toutefois ajouté qu'elles n'avaient pas pu y aller depuis deux semaines pour des raisons de sécurité. UN غير أن عدداً من المشردين قالوا إنهم لم يتمكنوا من العمل في حقولهم لمدة أسبوعين بسبب الحالة الأمنية.
    Ainsi torturés, ils avaient fini par signer un document qu'ils n'avaient pas pu lire. UN وادعوا أن تعرضهم لهذه الأساليب أجبرهم على التوقيع على وثائق لم يتمكنوا من قراءتها.
    L'Association a organisé une réunion d'information à l'intention de ses membres qui n'avaient pas pu participer aux conférences des Nations Unies et aux sessions extraordinaires de l'Assemblée générale. UN نظمت الرابطة جلسات إحاطة خاصة للذين لم يتمكنوا من حضور مؤتمرات الأمم المتحدة أو دوراتها الاستثنائية.
    Certains de ceux auxquels des permis avaient été accordés n'avaient pas pu en obtenir le renouvellement. UN فبعض من منحوا الرخص لم يستطيعوا تجديدها.
    En dépit des multiples consultations menées par le Président, celuici a annoncé, le dernier jour de la session, que les Parties n'avaient pas pu parvenir à un consensus. UN وأعلن الرئيس في اليوم الأخير للمؤتمر أن الأطراف لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء على الرغم من المشاورات الواسعة التي أجراها.
    Les requérants qui n'avaient pas pu fournir les éléments de preuve requis ont été priés d'en donner les raisons. UN ودُعي أصحاب المطالبات الذين تعذر عليهم تقديم الأدلة المطلوبة إلى شرح أسباب عدم قدرتهم على تلبية الطلب.
    Les requérants qui n'avaient pas pu fournir les éléments de preuve requis ont été priés d'expliquer pourquoi. UN وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة تعليل ذلك.
    Les requérants qui n'avaient pas pu fournir les éléments de preuve requis ont été priés d'expliquer pourquoi. UN وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة شرح أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذه الطلبات.
    Elle a fait remarquer que les Serbes n'avaient pas pu déclarer leur appartenance ethnique lors du recensement de 2011. UN وأشارت إلى أن الصرب لم يتمكنوا من الإعلان عن انتمائهم العرقي أثناء تعداد السكان لعام 2011.
    Les auditeurs ont refusé de certifier les comptes d'un sous-projet car ils n'avaient pas pu obtenir, de sources indépendantes, confirmation de l'exactitude des montants consignés comme paiements à des familles d'accueil. UN وأخلى مراجعو الحسابات هؤلاء مسؤوليتهم عن إبداء رأي بشأن مشروع فرعي واحد لأنهم لم يتمكنوا من الحصول على تأكيدات من جهة مستقلة بشأن دقة المبالغ المسجلة كمدفوعات للأسر المضيفة.
    En conséquence, la délégation a constaté que la plupart des détenus qu'elle a interrogés n'avaient pas pu bénéficier de conseils juridiques faute de ressources financières suffisantes. UN ونتيجة لذلك تبين للوفد أن الأغلبية العظمى من المحتجزين الذين أجرى الوفد مقابلات معهم لم يتمكنوا من الحصول على المشورة القانونية بسبب الافتقار إلى الموارد المالية.
    Des organisations sanitaires ont rapporté des cas où des enfants s'étaient vu refuser la possibilité d'accéder à Israël pour y recevoir des soins médicaux parce que leurs parents ou leurs représentants légaux n'avaient pas pu obtenir les autorisations nécessaires. UN وسجلت المنظمات الصحية حالات أطفال حرموا من دخول إسرائيل لتلقي العلاج الطبي لأن والديهم أو أولياء أمورهم لم يتمكنوا من الحصول على التصاريح الضرورية.
    Le Gouvernement a fait valoir que les voies de recours avaient été épuisées et que les accusés n'avaient pas pu convaincre les familles des victimes d'accepter que l'exécution soit remplacée par le versement de la diya ( < < prix du sang > > ). UN وادعت الحكومة أن عملية الاستئناف قد استنفدت وأن أقرباء المتهمين لم يتمكنوا من إقناع أسر الضحايا بقبول الدية كبديل للإعدام.
    D'après les anciens du village, les habitants n'étaient pas rentrés à Kabingu parce qu'ils n'avaient pas pu reconstruire leurs maisons. UN وحسب أقوال كبار السن في القرية، لم يعد السكان إلى كابينغو لأنهم لم يستطيعوا إعادة بناء منازلهم.
    Comme au premier tour, les observateurs de l'ONUSAL ont pu constater que de très nombreux citoyens n'avaient pas pu exercer leur droit de vote alors qu'ils avaient leur carte d'électeur. UN وكما حدث في الجولة اﻷولى أكد مراقبو البعثة أن عددا كبيرا من المواطنين لم يستطيعوا ممارسة حقهم في الاقتراع على الرغم من أنه كانت في حوزتهم بطاقات انتخابية.
    Les réfugiés n'avaient pas pu tirer pleinement avantage des efforts de paix, et devaient faire face à des restrictions accrues et à la détérioration de leurs conditions de vie. UN فاللاجئون لم يستطيعوا حتى اﻵن أن يتمتعوا بتحقيق الوعود الكاملة لعملية السلام، بل إنهم مازالوا يواجهون مزيدا من القيود وانخفاضا في المستويات المعيشية.
    Le nombre de bureaux de vote initialement prévu était de 7 173, mais la Commission a indiqué que 15 % avaient été fermés dans un souci de sécurité ou pour des questions d'ordre logistique, dont 341 bureaux de vote qui n'avaient pas pu ouvrir leurs portes le jour des élections. UN ومن أصل مراكز الاقتراع المخطط لفتحها البالغ عددها 173 7 مركزا، أفادت اللجنة بأن نسبة 15 في المائة أغلقت بسبب المخاوف الأمنية أو المشاكل اللوجستية، بما في ذلك 341 مركزا لم تتمكن من الفتح يوم الانتخاب.
    Il a également été reconnu qu'un certain nombre de pays, notamment en Afrique, n'avaient pas pu tirer parti des possibilités du MDP en raison de l'insuffisance des mécanismes institutionnels et des risques liés au prix des droits d'émission de carbone. UN وأُقر أيضا بأن عددا من البلدان، ولا سيما في أفريقيا، لم تتمكن من الاستفادة من الفرص التي تتيحها آلية التنمية النظيفة بسبب ضعف الترتيبات المؤسسية والمخاطر المتعلقة بسعر الكربون.
    Les requérants individuels qui n'avaient pas pu fournir les éléments de preuve requis ont été priés d'en donner les raisons. UN ودُعي أصحاب المطالبات الفردية الذين تعذر عليهم تقديم الأدلة المطلوبة إلى شرح أسباب عدم قدرتهم على تلبية الطلب.
    Le Comité a également noté avec une vive préoccupation que le personnel des organisations non gouvernementales internationales et les fonctionnaires de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) n'avaient pas pu circuler librement, ce qui avait interrompu leurs activités humanitaires à un moment particulièrement critique. UN ولاحظت اللجنة كذلك بقلق بالغ أن موظفي المنظمات غير الحكومية الدولية وموظفي وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى )اﻷونروا( واجهوا تقييدات في الانتقال بحرية، كما تعرضت اﻷعمال اﻹنسانية التي يقومون بها للتوقف في وقت بالغ التأزم.
    Répondant aux demandes de renseignements concernant le faible taux d'application de l'obligation d'évaluation au cours de l'année écoulée, elle a expliqué que les bureaux de pays étaient surchargés et n'avaient pas pu accorder suffisamment d'attention à l'évaluation des programmes de pays. UN وردا على الاستفسارات المتعلقة بانخفاض معدل الامتثال للتقييمات في أثناء العام الماضي، أشارت إلى أن المكاتب القطرية كانت مثقلة بعبء العمل الملقى عليها وأنه قد تعذر عليها توجيه الاهتمام الكافي إلى تقييم البرامج القطرية.
    Suivant cette option, si les parties n'avaient pas pu ou voulu accepter une division du territoire d'ici le 1er novembre 2002, mon Envoyé personnel aurait été invité à leur soumettre une proposition de division du territoire dont le Conseil de sécurité aurait également été saisi. UN وفي إطار هذا الخيار، وفي حالة عدم رغبة الطرفين أو عدم قدرتهما على الاتفاق على تقسيم للإقليم بحلول 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، يطلب إلى مبعوثي الشخصي أن يعرض على الطرفين اقتراحا يتعلق بتقسيم الإقليم يكون قد قدم إلى مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more