| Il a également été signalé que les autorités n'avaient pris aucune mesure spéciale pour protéger ces enfants de la violence. | UN | وأفيد أيضا بأن السلطات لم تتخذ أي تدابير خاصة لحماية هؤلاء الأطفال من العنف. |
| Il a été indiqué qu'alors que les autorités avaient reçu plusieurs avertissements annonçant une attaque imminente, elles n'avaient pris aucune mesure en vue de l'empêcher ou de protéger les habitants du port. | UN | وزعم أنه بالرغم من أن السلطات قد تلقت عدة تحذيرات بقرب وقوع هجوم على بويرتو ألفيرا فإنها لم تتخذ أي إجراء للحيلولة دون وقوعه أو لحماية سكان الميناء. |
| Il est apparu que 50 % des pays ayant répondu au questionnaire n'avaient pris aucune mesure à ce titre. | UN | ودلﱠت النتائج على أن حوالي ٥٠ في المائة من البلدان التي قدمت المعلومات، لم تتخذ أية تدابير لتشجيع وسائل اﻹعلام على إتاحة خدماتها للمعوقين. |
| Ils ont également confirmé qu'ils n'avaient pris aucune disposition particulière pour assurer l'ordre et protéger les manifestants, ce qui était d'autant plus inhabituel que les forces de l'ordre sont généralement très présentes dans les manifestations. | UN | وأكدوا كذلك أنهم لم يتخذوا أي تدابير خاصة لكفالة النظام العام ولحماية المتظاهرين، مما يعتبر أمرا غير عادي، ﻷن حضور قوات الشرطة عادة يكون قويا في المظاهرات. |
| Un détenu de Maafushi a affirmé en outre qu'il était parfois battu par des codétenus et que les gardiens n'avaient pris aucune mesure pour faire cesser cette pratique et le protéger. | UN | علاوة على ذلك ادعى سجين أجريت معه مقابلة في سجن مافوشي أنه كان يتعرض من حين لآخر للضرب على أيدي السجناء الآخرين وأن موظفي السجن لم يتخذوا أية إجراءات لوقف هذه الممارسة ولحمايتهم. |
| D'autres pays (la Finlande et le Luxembourg) ont déclaré qu'ils n'avaient pris aucune mesure spécifique pour atténuer les difficultés économiques particulières des États touchés. | UN | وذكر بلدان آخران )فنلندا ولكسمبرغ( أنهما لم يتخذا أي تدابير محددة لتخفيف حدة المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها البلدان المتأثرة. |
| La Cour européenne a relevé que les autorités locales n'avaient pris aucune mesure pour faire exécuter le jugement, et a estimé que la décision d'expropriation prise après le jugement ne pouvait pas être considérée comme une circonstance exceptionnelle suffisante pour justifier la non-exécution d'un jugement définitif. | UN | ولاحظت المحكمة الأوروبية أن السلطات المحلية لم تتخذ أي تدابير لإنفاذ الحكم، وخلصت إلى أن قرار نزع الملكية الذي اتخِذ بعد صدور الحكم لا يجوز اعتباره ظرفاً استثنائياً بما يكفي لتبرير عدم إنفاذ حكم نهائي. |
| Concernant les recours formés par l'auteur dans l'État partie en vue d'établir le contact avec ses filles et d'obtenir le droit de garde à leur égard, le Comité a constaté que les autorités de l'État partie n'avaient pris aucune décision relative au droit de garde ou au régime de visite de l'auteur. | UN | وفيما يتعلق بسبل الانتصاف التي احتج بها صاحب البلاغ في الدولة الطرف بغية الاتصال بابنتيه والحصول على حق الحضانة، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تتخذ أي قرار بشأن حق الحضانة أو ترتيبات الزيارة لصالح صاحب البلاغ. |
| Concernant les recours formés par l'auteur dans l'État partie en vue d'établir le contact avec ses filles et d'obtenir le droit de garde à leur égard, le Comité a constaté que les autorités de l'État partie n'avaient pris aucune décision relative au droit de garde ou au régime de visite de l'auteur. | UN | وفيما يتعلق بسبل الانتصاف التي احتج بها صاحب البلاغ في الدولة الطرف بغية الاتصال بابنتيه والحصول على حق الحضانة، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تتخذ أي قرار بشأن حق الحضانة أو ترتيبات الزيارة لصالح صاحب البلاغ. |
| La Cour a cependant estimé détenir de nombreuses preuves crédibles et convaincantes pour conclure que des officiers et des soldats des UPDF, parmi lesquels les officiers les plus haut gradés, avaient participé au pillage et à l'exploitation des ressources naturelles de la République démocratique du Congo et que les autorités militaires n'avaient pris aucune mesure pour mettre un terme à ces activités. | UN | ورأت المحكمة أن لديها دليلاً وافراً موثوقاً به ومقنعاً يقودها إلى الاستنتاج بأن ضباط وجنود قوات الدفاع الشعبية الأوغندية، بمن فيهم الضباط الأعلى رتبة، شاركوا في نهب وسلب واستغلال الموارد الطبيعية لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وأن السلطات العسكرية لم تتخذ أية تدابير لوضع نهاية لتلك الأعمال. |
| En septembre 2004, ni le NDF-NPA ni le MILF n'avaient pris de mesures de désarmement, démobilisation et réinsertion des enfants soldats. | UN | 46 - وإلى حد أيلول/سبتمبر 2004، لم تتخذ الجبهة الديمقراطية الوطنية - الجيش الشعبي الجديد، أو جبهة التحرير الإسلامية، مورو، أي تدابير لنزع سلاح الأطفال الجنود وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
| 11. Le PRÉSIDENT rappelle que, à la première Conférence annuelle, le Président en exercice a constaté, s'agissant de l'article 29 du règlement intérieur, que les Hautes Parties contractantes avaient mené leurs délibérations et négociations sur la base du consensus et n'avaient pris aucune décision par un vote. | UN | 11- الرئيس قال إنه في المؤتمر السنوي الأول، لاحظ رئيسه، وبالإشارة إلى المادة 29 من النظام الداخلي، إن الأطراف السامية المتعاقدة قد واصلت عملها حتى الآن على أساس توافق الآراء في مداولاتها ومفاوضاتها وأنها لم تتخذ أي قرار بالتصويت. |
| 11. Le PRÉSIDENT rappelle que, à la première Conférence annuelle, le Président en exercice a constaté, s'agissant de l'article 29 du règlement intérieur, que les Hautes Parties contractantes avaient mené leurs délibérations et négociations sur la base du consensus et n'avaient pris aucune décision par un vote. | UN | 11- الرئيس قال إنه في المؤتمر السنوي الأول، لاحظ رئيسه، وبالإشارة إلى المادة 29 من النظام الداخلي، إن الأطراف السامية المتعاقدة قد واصلت عملها حتى الآن على أساس توافق الآراء في مداولاتها ومفاوضاتها وأنها لم تتخذ أي قرار بالتصويت. |
| 9. Le PRÉSIDENT rappelle que, à la première Conférence annuelle, le Président en exercice a constaté, s'agissant de l'article 29 du règlement intérieur, que les Hautes Parties contractantes avaient mené leurs délibérations et négociations sur la base du consensus et n'avaient pris aucune décision par un vote. | UN | 9- الرئيس قال إنه في المؤتمر السنوي الأول، لاحظ رئيس المؤتمر، فيما يتعلق بالمادة 29 من النظام الداخلي، أن الأطراف السامية المتعاقدة ظلت تعتمد حتى ذلك التاريخ على توافق الآراء في مداولاتها ومفاوضاتها وأنها لم تتخذ أي قرار بالتصويت. |
| 2. Dans une lettre datée du 10 juillet 1996 (S/1996/538), le Gouvernement éthiopien a déclaré que les autorités soudanaises n'avaient pris aucune mesure pour appliquer les résolutions 1044 (1996) et 1054 (1996). | UN | ٢ - ذكرت حكومة إثيوبيا، في رسالة مؤرخة ١٠ تموز/يوليه ١٩٩٦ )S/1996/538(، أن السلطات السودانية لم تتخذ أية خطوات امتثالا للقرارين ١٠٤٤ )١٩٩٦( و ١٠٥٤ )١٩٩٦(. |
| Rapport du Secrétaire général daté du 19 mai 1994 (S/1994/593), soumis en application du paragraphe 5 de la résolution 917 (1994), indiquant qu'il ne s'était pas produit de changement dans l'attitude des militaires haïtiens qui n'avaient pris aucune mesure pour se conformer au paragraphe 18 de la résolution 917 (1994). | UN | تقرير اﻷمين العــام المــؤرخ ١٩ أيار/مايو ١٩٩٤ )S/1994/593(، المقدم عملا بالفقرة ٥ من القرار ٩١٧ )١٩٩٤(، ويشير فيه إلى أنه لم يطرأ أي تغيير على موقف السلطات العسكرية في هايتي التي لم تتخذ أي تدبير امتثالا للفقرة ١٨ من القرار ٩١٧ )١٩٩٤(. |
| Dans l'affaire danoise, comme dans la présente affaire, la communication était irrecevable parce que les requérants n'avaient pris aucune mesure procédurale pour obtenir la condamnation de l'auteur présumé de l'infraction. | UN | ففي حالة الدانمرك، كما في هذه القضية، قُبل البلاغ لأن أصحابه لم يتخذوا أية تدابير إجرائية تضمن إدانة مرتكبي الأفعال المزعومين. |
| L'auteur a été acquitté du chef de vol qualifié en raison de la négligence des policiers chargés de l'affaire, qui n'avaient pris aucune mesure contre les personnes trouvées en possession de la marchandise volée. | UN | وحُكم عليه بالبراءة فيما يتعلق بتهمة السلب المقترن بظروف مشددة نظراً لإهمال موظفي الشرطة المعنيين، الذين لم يتخذوا أي إجراءات ضد الأطراف الثالثة التي وُجدت بحوزتها المادة المسروقة. |
| Aussi bien le Gouvernement que les groupes rebelles eux-mêmes ont indiqué à la Commission que les rebelles n'avaient pris aucune mesure quelle qu'elle soit pour enquêter sur les crimes internationaux commis par leurs membres et les punir. | UN | 488 - أبلغ كل من الحكومة والمتمردين أنفسهم اللجنة أن المتمردين لم يتخذوا أي إجراءات للتحقيق في الجرائم الدولية التي ارتكبها أعضاؤهم وقمع تلك الجرائم. |
| En outre, la décision des autorités danoises de clore l'enquête menée en vertu de l'article 266 b) ne mettait pas en doute l'efficacité de ce recours, étant donné que ni le chef de la police ni le Procureur régional n'avaient pris position sur la question de savoir si M. Christensen avait tenu les propos qui lui étaient reprochés. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن قرار السلطات الدانمركية إغلاق باب التحقيق بموجب المادة 266(ب) لا يشكِّك في فعالية سبيل الانتصاف هذا لأن رئيس الشرطة والنائب العام للمنطقة لم يتخذا موقفاً بشأن معرفة ما إذا كان السيد كريستنسن تفوّه بالعبارات التي أُخذت عليه. |