"n'avait jamais" - Translation from French to Arabic

    • لم يسبق لها
        
    • قط في
        
    • لم يحدث أبداً
        
    • لم يدع قط
        
    • لم يسبق وأن
        
    • لم يكن أبدا
        
    • لم تتمكّن قطّ من
        
    • ولم يسبق
        
    • لم يسبق أن
        
    • لم يسبق له
        
    • لم تقبل قط
        
    • لم ولن
        
    • لم يحدث قط
        
    • لم يشكل مطلقا
        
    • لم يقدم قط
        
    Les Fidji ont fait savoir que l'extradition d'une personne n'avait jamais été refusée sur le fondement de sa nationalité. UN وأفادت فيجي بأنه لم يسبق لها أن رفضت تسليم مجرمين استنادا إلى الجنسية.
    Elle a déclaré avoir vu deux hommes, qu'elle n'avait jamais vus auparavant, monter l'escalier. UN وقالت إنها رأت رجلين، لم يسبق لها رؤيتهما قط، وهما يتسلقان السُلم.
    Un tel geste n'avait jamais encore été fait dans l'histoire de l'humanité. UN فلهذا شيء لم يحدث قط في تاريخ البشرية من قبل.
    14. S'agissant des allégations concernant les exécutions extrajudiciaires auxquelles auraient procédé les forces de sécurité nigérianes, la délégation a tenu à souligner avec force que le Nigéria n'avait jamais défendu et ne défendrait jamais une politique consistant pour les membres de ses forces de sécurité à priver un être humain de la vie. UN 14- وفيما يتعلق بادعاء حدوث حالات قتل خارج نطاق القضاء على يد أفراد قوات الأمن النيجيرية، شدد الوفد بقوة على أن نيجيريا لم يحدث أبداً أن تغاضت، ولن تتغاضى أبدا، عن سياسة يقوم في إطارها أفراد في قوات الأمن التابعة لها بحرمان أي إنسان من حياته.
    Pour ce qui est d'hypothétiques sanctions encourues pour désertion, le TAF a noté que le requérant n'avait jamais dit qu'il avait reçu une convocation de l'armée. UN وفيما يتصل بالعقوبات التي يفترض أنه سيتعرض لها بسبب الفرار من تأدية الخدمة العسكرية، لاحظت المحكمة أن صاحب البلاغ لم يدع قط أنه تلقى استدعاءً للانخراط في الجيش.
    Suite à un second courrier adressé à l'ONDH par la famille le 7 septembre 1999, l'ONDH a répondu à la famille le 15 mai 2000, que le père de l'auteur n'avait jamais été recherché ou arrêté par les forces de sécurité. UN وبعد رسالة ثانية أرسلت إلى المرصد يوم 7 أيلول/سبتمبر 1999، تلقت الأسرة رداً في 15 أيار/مايو 2000 مفاده أن والد مقدم البلاغ لم يسبق وأن تعرض للملاحقة أو الاعتقال من قبل قوات الأمن.
    Aidan m'a dit qu'il n'avait jamais été avec quelqu'un comme moi. Open Subtitles أيدن أخبرني أنه لم يكن أبدا مع واحدة مثلي
    5.2 Le conseil des auteurs a également informé le Comité que la famille n'avait jamais réussi à récupérer le corps d'Ismail, qui avait disparu de la morgue où il se trouvait. UN 5-2 كما أبلغ محامي صاحبي البلاغ اللجنة أن الأسرة لم تتمكّن قطّ من استعادة جثة إسماعيل الخزمي، لاختفائها من المشرحة التي كانت موجودة فيها.
    Elle non plus n'avait jamais été arrêtée et n'avait pas de casier judiciaire. UN ولم يسبق اعتقالها على الاطلاق أيضا كما أنه ليس لها سوابق جنائية.
    D'après les parents de M. Yao Fuxin, ce dernier était en parfait état de santé avant son arrestation et n'avait jamais eu de problèmes cardiaques. UN ويفيد أقارب السيد ياو فوكسين أن صحته كانت في أحسن حال قبل اعتقاله وأنه لم يسبق أن تعرض لمشاكل قلبية في ما مضى.
    Il a fait remarquer que la question des forêts suscitait dans le monde un intérêt qui n'avait jamais été aussi fort depuis le Sommet de Rio de 1992 sur l'environnement. UN وأشار إلى أن الغابات تلقى حاليا مستوى من الاهتمام الدولي لم يسبق له مثيل منذ مؤتمر قمة الأرض في ريو عام 1992.
    Pour nous, cette procédure devant la Cour a été véritablement un événement capital puisque la Roumanie n'avait jamais auparavant été partie à une affaire contentieuse devant la Cour internationale de Justice. UN وفي رأينا أن هذه الإجراءات أمام المحكمة تمثل بالفعل مرحلة هامة، لأن رومانيا لم يسبق لها قط أن كانت طرفا في قضية خلافية أمام محكمة العدل الدولية.
    Peut-être qu'elle n'avait jamais eu un meilleur ami comme toi avant et c'est surement important pour elle. Open Subtitles ربّما لم يسبق لها أن حظت بصديق عزيز مثلك من قبل وعلى الأرجح أنّ ذلك يعني الكثير لها.
    "D'ailleurs, il n'avait jamais rien ressenti. Open Subtitles بطبيعة الحال المعطيات لم يسبق لها ان احست باي شئ من قبل
    Le défendeur a nié qu'il était redevable d'intérêts, car le comportement des parties montrait qu'il n'avait jamais eu d'arriérés de paiement. UN لكن المدّعى عليه أنكر أنه كان ملزما بدفع فائدة لأن مسار عمل الطرفين يثبت أن المدّعى عليه لم يتأخر قط في دفع المستحقات.
    6. Cette proposition est partie de la constatation du fait que l'actuel marché commercial du combustible fonctionnait bien et qu'aucun pays n'avait jamais vu son approvisionnement interrompu autrement que par suite de fortes craintes de prolifération. UN 6- وبدأ هذا الاقتراح بملاحظة أن العمل يسير على نحو جيد في سوق إمدادات الوقود التجارية الحالية وأنه لم يحدث أبداً أن توقفت إمدادات الوقود النووي لأي بلد مستخدم إلا بسبب شواغل خطيرة تتعلق بالانتشار.
    Pour ce qui est d'hypothétiques sanctions encourues pour désertion, le TAF a noté que le requérant n'avait jamais dit qu'il avait reçu une convocation de l'armée. UN وفيما يتصل بالعقوبات التي يفترض أنه سيتعرض لها بسبب الفرار من تأدية الخدمة العسكرية، لاحظت المحكمة أن صاحب البلاغ لم يدع قط أنه تلقى استدعاءً للانخراط في الجيش.
    Suite à un second courrier adressé à l'ONDH par la famille le 7 septembre 1999, l'ONDH a répondu à la famille le 15 mai 2000, que le père de l'auteur n'avait jamais été recherché ou arrêté par les forces de sécurité. UN وبعد رسالة ثانية أرسلت إلى المرصد يوم 7 أيلول/سبتمبر 1999، تلقت الأسرة رداً في 15 أيار/مايو 2000 مفاده أن والد مقدم البلاغ لم يسبق وأن تعرض للملاحقة أو الاعتقال من قبل قوات الأمن.
    Affirmant qu'il n'avait jamais pensé que les membres élus n'avaient aucun rôle à jouer dans les activités du Conseil, un deuxième orateur a souscrit à l'idée qu'il fallait fixer une marge de manœuvre et s'en servir effectivement. UN وأكد متحدث آخر أنه لم يكن أبدا مقتنعا بفكرة أن الأعضاء المنتخبين ليس لهم دور يضطلعون به في أعمال المجلس، فأقر بالحاجة إلى إيجاد مجال أو إفساحه واستخدامه بفعالية.
    5.2 Le conseil des auteurs a également informé le Comité que la famille n'avait jamais réussi à récupérer le corps d'Ismail, qui avait disparu de la morgue où il se trouvait. UN 5-2 كما أبلغ محامي صاحبي البلاغ اللجنة أن الأسرة لم تتمكّن قطّ من استعادة جثة إسماعيل الخزمي، لاختفائها من المشرحة التي كانت موجودة فيها.
    n'avait jamais auparavant occupé de fonction publique. Membre d'ARENA. UN ولم يسبق له أن تولى قبل ذلك أي منصب رسمي وهو عضو في حزب التحالف الجمهوري الوطني.
    La mise en place ces dernières années du régime Opération spéciale par divers fonds, programmes et organismes, qui répondait certes à des besoins particuliers, n'avait jamais été envisagée dans le cadre du régime commun, ni liée au système général de rémunération, ni approuvée par l'Assemblée générale. UN ولم يسبق قط في سياق النظام الموحد وعلى مدى السنوات الماضية النظر في استحداث فرادى الصناديق والبرامج والوكالات لنهج العمليات الخاصة مع الاستجابة لظروف محددة في الوقت نفسه، كما لم يسبق أن ارتبط بترتيبات للتعويض الإجمالي، أو وافقت عليه الجمعية العامة.
    L'un d'eux n'avait jamais enterré une vie de garcon. Open Subtitles أحدهم لم يسبق له الذهاب لحفلة توديع العزوبية من قبل
    62. Le membre de l'Inde a déclaré que le Comité risquait d'établir un précédent dangereux et qu'il n'avait jamais accepté deux dates dans le passé. UN 62 - وقال العضو المعين من الهند إن اللجنة تخاطر بوضع سابقة خطيرة وأنها لم تقبل قط تاريخين في الماضي.
    Il a de la même manière fait valoir qu'il n'utiliserait jamais, et n'avait jamais utilisé auparavant, ses moyens aériens basés au Darfour pour prendre pour cible sa propre population. UN وأكدت بالمثل أنها لم ولن تستخدم مطلقا طائراتها الرابضة في دارفور في استهداف شعبها.
    Le Conseil n'avait jamais demandé une telle étude ni adopté de décision formelle dans ce sens, et prétendre le contraire relevait de la malhonnêteté. UN فهذا اﻷمر لم يشكل مطلقا موضوع طلب من المجلس، ولم يتخذ المجلس قط أي قرار موضوعي في هذا الشأن، ومن المكر الايحاء بأنه قد قام بذلك.
    659. En ce qui concerne ce cas, le gouvernement a répondu que les allégations de mauvais traitements étaient erronées et que M. Barandalla n'avait jamais porté plainte devant les autorités judiciaires. UN ٩٥٦- فيما يتعلق بهذه الحالة ردت الحكومة بأن ادعاءات سوء المعاملة باطلة وأن السيد براندالا لم يقدم قط شكوى إلى السلطات القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more