Il a estimé que l'auteur n'avait pas établi qu'il risquait d'être persécuté s'il retournait en Afghanistan. | UN | واعتبر المجلس أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد إن عاد إلى أفغانستان. |
Il a estimé que l'auteur n'avait pas établi qu'il risquait d'être persécuté s'il retournait en Afghanistan. | UN | واعتبر المجلس أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد إن عاد إلى أفغانستان. |
En l'espèce, cependant le tribunal a jugé que l'ancienne salariée de la Knesset n'avait pas établi l'existence d'un lien quelconque entre la discrimination alléguée et le fait qu'elle était une femme. | UN | وهنا رأت المحكمة مع ذلك أن موظفة الكنيست السابقة لم تثبت أية صلة بين التمييز المزعوم وكونها امرأة. |
:: L'Opération au Rwanda n'avait pas établi de contrôles internes et les procédures de fonctionnement habituelles n'avaient pas été appliquées. | UN | :: لم تضع العملية الميدانية ضوابط داخلية، كما لم تنفذ إجراءات التشغيل المعيارية. |
En réponse à une question, l'Administrateur a indiqué que le PNUD n'avait pas établi de notes de stratégie de pays lorsque le gouvernement intéressé ne le souhaitait pas. | UN | وردا على أحد الاستفسارات، ذكر المدير أن البرنامج اﻹنمائي لا يصدر مذكرات الاستراتيجية القطرية في الحالات التي لا ترغب فيها الحكومة في الحصول عليها. |
Ce dernier a allégué que la somme n'était pas due car le vendeur n'avait pas établi de facture finale. | UN | وطعن المشتري في استحقاق ثمن الشراء، لأن البائع لم يضع حسابا نهائيا. |
Il n'avait pas établi de lien entre le décès présumé de son frère et le risque de persécution dont il faisait état. | UN | كما أنه لم يُثبت وجود صلة بين ادعائه المتعلق بموت أخيه وادّعائه بشأن خطر تعرضه شخصياً للاضطهاد. |
Il a toutefois considéré que le requérant n'avait pas établi qu'il serait persécuté au Bangladesh en raison de ses opinions politiques passées. | UN | بيد أنها استنتجت أن صاحب الشكوى لم يثبت أنه سيتعرض للاضطهاد في بنغلاديش بسبب آرائه السياسية في الماضي. |
Le Comité avait donc conclu que l'auteur de la communication n'avait pas établi qu'il était de nationalité jamaïcaine et n'avait donc pas étayé ses allégations de violation du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة بناء على ذلك إلى أنه لم يثبت أنه مواطن جامايكي ومن ثم لم يقدم أدلة تؤيد ادعاءاته بانتهاكات العهد. |
Un autre tribunal a examiné une demande analogue, mais a conclu que la partie qui cherchait à faire reconnaître l'engagement n'avait pas établi le bien-fondé de sa demande. | UN | ونظرت محكمة أخرى في ادعاء مماثل لكنّها خلصت إلى أنّ الطرف الذي يسعى إلى تنفيذ التعهّد لم يثبت قضيّته. |
Deux policiers suspendus ont été disculpés, car l'enquête judiciaire n'avait pas établi que la police avait commis des abus. | UN | وثبتت براءة أفراد الشرطة الموقوفين ذلك ﻷن التحقيقات لم تثبت حدوث أية تجاوزات من قبل الشرطة. |
La Chambre a conclu que la preuve n'avait pas établi au-delà de tout doute raisonnable qu'il avait, à quelque moment que ce soit, incité les assaillants ou qu'il les avait activement aidés. | UN | ووجدت الدائرة أن الأدلة لم تثبت بما لا يدع مجالا للشك أنه قام على الإطلاق بتحريض المهاجمين أو مساعدتهم بشكل إيجابي. |
Le Comité a donc conclu que la requérante n'avait pas établi de façon satisfaisante que l'indemnisation demandée correspondait à des pertes résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | لهذه الأسباب رأى الفريق أن الشركة صاحبة المطالبة لم تثبت بما فيه الكفاية أن المبلغ المطالب به يمثل خسائر تم تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Service de la gestion du personnel n'avait pas établi de normes par rapport auxquelles évaluer l'efficacité de ses activités de recrutement. | UN | 41 - لم تضع دائرة إدارة شؤون الأفراد والدعم نقاطا مرجعية لتقييم كفاءة وفعالية أنشطتها التوظيفية. |
36. L'Administration a indiqué qu'elle n'avait pas établi de procédures systématiques pour les achats directs mais qu'elle acceptait de prendre des dispositions à cet effet ultérieurement. | UN | ٦٣ - وذكرت اﻹدارة بأنها لم تضع إجراءات رسمية للشراء المباشر ولكنها وافقت على القيام بذلك في المستقبل. |
En réponse à une question, l'Administrateur a indiqué que le PNUD n'avait pas établi de notes de stratégie de pays lorsque le gouvernement intéressé ne le souhaitait pas. | UN | وردا على أحد الاستفسارات، ذكر المدير أن البرنامج اﻹنمائي لا يصدر مذكرات الاستراتيجية القطرية في الحالات التي لا ترغب فيها الحكومة في الحصول عليها. |
Un autre représentant a fait observer que, bien que la question de la responsabilité pénale des États s'inscrive dans le débat sur la théorie du droit international, la communauté internationale n'avait pas établi de lois concernant les crimes d'État et leurs conséquences. | UN | ولاحظ ممثل آخر أنه بالرغم من أن قضية المسؤولية الجنائية للدول تشكل جزءا من المناقشة الدائرة حول نظرية القانون الدولي، فإن المجتمع الدولي لم يضع بعد قوانين بشأن جرائم الدول وما يترتب عليها من نتائج. |
Il n'avait pas établi de lien entre le décès présumé de son frère et le risque de persécution dont il faisait état. | UN | كما أنه لم يُثبت وجود صلة بين ادعائه المتعلق بموت أخيه وادّعائه بشأن خطر تعرضه شخصياً للاضطهاد. |
6.5 Le Comité note que l'État partie a contesté la recevabilité de la requête en ce qui concerne le grief de violation de l'article 3, au motif que le requérant n'avait pas établi qu'à première vue sa communication était recevable. | UN | 6-5 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية الشكوى فيما يتعلق بانتهاك المادة 3 على أساس أن صاحب الشكوى لم يرفع دعوى ظاهرة الوجاهة لغرض مقبولية البلاغ. |
Le Comité consultatif a été informé que la FNUOD n'avait pas établi de comité d'examen des fournisseurs locaux. | UN | 29 - أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك لم تُنشئ لجنة لاستعراض البائعين المحليين. |
111. Le Comité a également noté que le bureau extérieur du Rwanda n'avait pas établi de plan annuel d'achat comme il était tenu de le faire, de sorte qu'il ne pouvait profiter des achats centralisés à des prix compétitifs. | UN | ١١١ - وأشار المجلس كذلك إلى أن المكتب الميداني في رواندا لم يقم بإعداد خطة للمشتريات السنوية، حسب المطلوب، مما حرمه من الاستفادة من عملية الشراء المركزية بأسعار تنافسية. |
Le PNUD n'avait pas établi de normes pour les délais d'approvisionnement dans les situations d'urgence et dans les situations normales. | UN | ولم يضع البرنامج الإنمائي معايير مرجعية خاصة بمهل الشراء في حالات الضرورة وفي الأحوال العادية. |
Bien que les dépenses opérationnelles locales, pour l'ensemble des missions, soient importantes, la mission n'avait pas établi de comité local d'examen des fournisseurs ni désigné de responsable des fichiers de fournisseurs. | UN | بالرغم من أن النفقات التي تكبدتها جميع البعثات الميدانية محليا كانت كبيرة، فلم تُنشأ أي لجنة استعراض للبائعين المحليين، كما لم يُعين أي موظف قاعدة بيانات للبائعين المحليين في البعثة. |