S'il n'avait pas commis de voie de fait, Kwanzaa serait devenu populaire et important. | Open Subtitles | إذا لم يرتكبها ان هجوم إجرامية، كوانزا قد اشتعلت، كانت كبيرة. |
Malgré cela, il a été contraint d'avouer d'autres délits qu'il n'avait pas commis. | UN | ورغم ذلك، أجبر على التوقيع على اعترافات بجرائم أخرى لم يرتكبها. |
Il avait été détenu pendant huit ans, dix mois et dix-neuf jours, dont deux ans dans le quartier des condamnés à mort, pour un crime qu'il n'avait pas commis. | UN | وقد أمضى 8 سنوات و 10 أشهر و 19 يوماً في السجن، بما في ذلك عامين بانتظار تنفيذ حكم الإعدام فيه، وذلك بسبب جريمة لم يرتكبها. |
Nous avons engagé des poursuites un an après avoir obtenu les résultats des tests ADN, indiquant qu'il n'avait pas commis le crime en question. | Open Subtitles | قدمنا قضية ستيفن ايفري بعد حوالي عاد من اكتشاف الحمض النووي الذي يشير بإنه لم يرتكب الجريمة |
La Cour fédérale a donc considéré que l'agent d'ERAR n'avait pas commis une erreur motivant un réexamen de sa décision en n'acceptant pas le document en question comme élément de preuve. | UN | ولذلك، رأت المحكمة الاتحادية أن المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل لم يرتكب خطأ يقبل الطعن بعدم قبوله هذه المادة كدليل في التقييم. |
Toutefois, une épouse ou un époux qui n'avait pas commis l'adultère (ou dont l'adultère ne pouvait pas être établi) pouvait bloquer indéfiniment un divorce. | UN | إلا أنه كان بوسع الزوج الذي لم يرتكب الزنا (أو لم يتسن إثبات ارتكابه الزنا) أن يحول دون حدوث الطلاق إلى ما لا نهاية. |
On l'avait torturé en détention pour lui faire avouer un crime qu'il n'avait pas commis. | UN | ويؤكد أنه تعرض للتعذيب أثناء الاحتجاز كي يعترف بجريمة لم يرتكبها. |
Dans sa tête, il avait passé sept ans en prison pour un crime qu'il n'avait pas commis. | Open Subtitles | في عقله , أنه قضى سبع سنوات بالسجن لجريمة لم يرتكبها |
Quand j'étais enfant, mon père a été accusé d'un crime qu'il n'avait pas commis. | Open Subtitles | وأنا صغيرة، لُفقت لأبي جريمة لم يرتكبها. |
Ainsi, alors que les policiers qui avaient assassiné Amadou Diallo, un immigrant d'origine guinéenne, ont bénéficié d'un acquittement, Shaka Sankofa, un défenseur des droits de la population afro-américaine, a été condamné à mort pour un crime qu'il n'avait pas commis. | UN | ففي الوقت الذي برّئت فيه ساحة رجال الشرطة الذين اغتالوا أحمدو دياللو، وهو مهاجر من أصل غيني، فإن شاكا سانكوفا، وهو مدافع عن حقوق الشعب الأفريقي الأمريكي، حكم عليه بالإعدام في جريمة لم يرتكبها. |
Un ancien détenu, qui a témoigné devant le Comité spécial, a reconnu avoir avoué des délits qu'il n'avait pas commis uniquement pour faire cesser la torture et que cela arrive souvent avec les détenus. | UN | وشهد معتقل سابق أمام اللجنة الخاصة بأنه اعترف بجرائم لم يرتكبها لمجرد وقف التعذيب، وإن هذا كثيرا ما يحدث من جانب المعتقلين. |
Cette présomption a été piétinée chaque fois que des autorités, en particulier celles du pouvoir exécutif ou des forces de sécurité, ont accusé personnellement et directement M. López Mendoza d'être responsable d'actes qu'il n'avait pas commis. | UN | إذ انتُهك هذا الحق في كل مرة اتهمته مختلف السلطات، ولا سيما السلطات التابعة للجهاز التنفيذي والقوى الأمنية، بتحمل مسؤولية شخصية ومباشرة عن أعمال لم يرتكبها. |
La demande ayant été rejetée, le plus insolite s'est alors produit : en quelques minutes, et sans poser la moindre question, le jury a déclaré Gerardo coupable d'un délit qu'il n'avait pas commis et que le Gouvernement américain, de son propre aveu, n'avait pu prouver. | UN | وعلى إثر رفض الطلب، حدث ما لم يكن متوقعا. ففي غضون دقائق معدودة، ودون توجيه أي سؤال، أعلنت هيئة المحلفين إدانة خيراردو بارتكاب جريمة مزعومة لم يرتكبها وأقرت الحكومة نفسها بعدم القدرة على إثباتها. |
Il ajoute que, s'il voyageait sous une autre identité, c'était par crainte d'être arrêté par les autorités colombiennes, et qu'il n'avait pas commis le délit pour lequel il avait été jugé et condamné en Suède. | UN | ويضيف أنه سافر بهوية أخرى خشية أن تلقي السلطات الكولومبية القبض عليه، وأنه لم يرتكب الجرم الذي حوكم وأُدين بسببه في السويد. |
4.3 Pendant toute la procédure d'appel, le requérant a affirmé qu'il n'avait pas commis les faits reprochés. | UN | 4-3 وطوال عملية الاستئناف، أكد صاحب الشكوى أنه لم يرتكب الجُرم. |
C'est dans ce contexte que la Cour d'appel a conclu que l'auteur n'avait pas commis l'infraction reprochée, qu'elle a confirmé la négligence de son avocate et qu'elle a mis en exergue le non respect du droit pénal français par le tribunal correctionnel. | UN | وضمن هذا السياق، خلصت محكمة الاستئناف إلى أن صاحب البلاغ لم يرتكب الجرم المنسوب إليه، وأكدت إهمال محاميته وسلطت الضوء على عدم احترام محكمة الجنح للقانون الجنائي الفرنسي. |
C'est dans ce contexte que la cour d'appel a conclu que l'auteur n'avait pas commis l'infraction reprochée, qu'elle a confirmé la négligence de son avocate et qu'elle a mis en exergue le non respect du droit pénal français par le tribunal correctionnel. | UN | وضمن هذا السياق، خلصت محكمة الاستئناف إلى أن صاحب البلاغ لم يرتكب الجرم المنسوب إليه، وأكدت إهمال محاميته وسلطت الضوء على عدم احترام محكمة الجنح للقانون الجنائي الفرنسي. |
La Cour fédérale a donc considéré que l'agent d'ERAR n'avait pas commis une erreur motivant un réexamen de sa décision en n'acceptant pas le document en question comme élément de preuve. | UN | ولذلك رأت المحكمة الاتحادية أن المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل لم يرتكب خطأ يقبل الطعن بعدم قبوله هذه المادة كدليل في التقييم. |
Le procureur chargé de l'affaire a mis fin à l'instruction préliminaire après avoir conclu que le policier n'avait pas commis d'infraction. Le tribunal du district de Pleven a confirmé la décision du procureur. | UN | وأعلن أن المدعي العام المكلف بالقضية أنهى التحقيق الأولي بعد أن خلص إلى أن الضابط لم يرتكب مخالفة وأن محكمة منطقة بليفين أيدت قرار المدعي العام. |
Si mon père n'avait pas commis de meurtre, je l'aurais probablement tuée sans y réfléchir à deux fois. | Open Subtitles | \u200fلو أن والدي لم يرتكب جريمة \u200fلكنت قد قتلتها على الأرجح دون تردد |