La Cour a refusé de certifier la question posée, estimant que l'auteur n'avait pas démontré qu'il risquait d'être soumis à la torture à son retour en Inde. | UN | وخلصت المحكمة في حكمها إلى أن مقدم البلاغ لم يثبت أن تعرضه للتعذيب لدى عودته إلى الهند هو أمر مرجح يمكن إثباته. |
Il a estimé que l'auteur n'avait pas démontré qu'il courrait personnellement un risque à cet égard, et a souligné que son père, lui aussi un chiite actif, avait pu rester à la même adresse pendant plusieurs années, apparemment sans problème. | UN | واعتبر أن صاحب البلاغ لم يثبت في هذا الصدد أنه معرّض شخصياً للخطر. وأشار إلى أن والد صاحب البلاغ، وهو أيضاً ناشط شيعي، قد تمكّن من العيش في ذات المكان لعدة سنوات من دون أن يواجه مشاكل على ما يبدو. |
Elle a examiné la relation entre les parties et jugé que DHL n'avait pas démontré l'existence d'une convention valable conclue avec Bateman contenant une clause compromissoire. | UN | وتقصَّت المحكمة العليا العلاقة بين الأطراف، فتبيَّن لها أنَّ شركة دي. إتش. إل. لم تثبت وجود اتفاق صحيح مع شركة باتمان يشتمل على الإحالة إلى التحكيم. |
Cependant, il a estimé que l'État partie n'avait pas démontré que le sacrifice des droits de ces personnes était nécessaire ou proportionné aux buts visés. | UN | ومع ذلك، رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت ما يسوغ اعتبار التضحية بحقوق هؤلاء الأشخاص أمراً ضرورياً أو متناسباً مع الفوائد المحققة. |
Le Conseil des migrations a jugé que le requérant n'avait pas démontré de manière convaincante en quoi son retour en Azerbaïdjan mettrait sa vie en danger. | UN | وخلص مجلس الهجرة إلى أن صاحب الشكوى لم يبين بشكل مقنع كيف أنّ إعادته إلى أذربيجان تمثل تهديداً لحياته. |
Il a cependant effectué sa propre évaluation et conclu que le requérant n'avait pas démontré que lui ou son père soient des membres actifs de l'UDPS, ou qu'il serait maltraité à cause de son origine ethnique, spécialement s'il habitait à Kinshasa. | UN | بيد أنه أجرى تقييماً خاصاً وخلص إلى أن صاحب الشكوى لم يقم الدليل على أنه هو أو والده عضوان نشطان في حزب الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي، أو أنه ستساء معاملته بسبب أصله الإثني، بخاصة إذا كان سيقيم في كينشاسا. |
L'agent a conclu que l'auteur n'avait pas démontré l'existence d'un risque personnel. | UN | فخلص الموظف إلى أن صاحب البلاغ قد أخفق في إثبات وجود خطر شخصي. |
Le défendeur n'avait pas démontré qu'il était en tout état de cause justifié de lever la saisie conservatoire, et les faits justifiaient son maintien. | UN | ولم تثبت المدعى عليها بأنها محقة في جميع الأحوال بأنه ينبغي الغاء أمر الحجز، وكانت الوقائع لصالح استمراره. |
Le Comité a donc conclu que l'auteur n'avait pas démontré qu'il pouvait être considéré comme victime d'une violation du Pacte du fait de l'interdiction dont il était frappé, et a déclaré ce grief irrecevable en vertu de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وبالتالي، خلصت اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت إمكانية اعتباره ضحية انتهاك للعهد فيما يتعلق بإقصائه من هذين المنصبين وأعلنت عدم مقبولية الادعاء بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Il a estimé que l'auteur n'avait pas démontré qu'il courrait personnellement un risque à cet égard, et a souligné que son père, lui aussi un chiite actif, avait pu rester à la même adresse pendant plusieurs années, apparemment sans problème. | UN | واعتبر أن صاحب البلاغ لم يثبت في هذا الصدد أنه معرّض شخصياً للخطر. وأشار إلى أن والد صاحب البلاغ، وهو أيضاً ناشط شيعي، قد تمكّن من العيش في ذات المكان لعدة سنوات من دون أن يواجه مشاكل على ما يبدو. |
Elle a également relevé que l'auteur n'avait pas démontré qu'il ne pourrait pas obtenir de dérogation à cette règle s'il suivait la procédure applicable au changement de nom. | UN | ولاحظت المحكمة أيضاً أنه لم يثبت عدم استطاعة صاحب البلاغ الحصول على استثناء من هذه القاعدة في حال اتباعه لإجراء تغيير الاسم. |
Pour toutes ces raisons, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas démontré qu'il courrait un risque prévisible, réel et personnel d'être torturé s'il était extradé vers les ÉtatsUnis. | UN | وللأسباب الآنف ذكرها، استنتجت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت ادعاءه بأنه يواجه خطراً حقيقياً وشخصياً ويمكن التنبؤ به بالتعرض للتعذيب عند إعادته إلى الولايات المتحدة. |
Pour toutes ces raisons, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas démontré qu'il courrait un risque prévisible, réel et personnel d'être torturé s'il était extradé vers les États-Unis. | UN | وللأسباب الآنف ذكرها، استنتجت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت ادعاءه بأنه يواجه خطراً حقيقياً وشخصياً ويمكن التنبؤ به بالتعرض للتعذيب عند إعادته إلى الولايات المتحدة. |
Le tribunal des migrations a conclu que l'auteur n'avait pas démontré qu'elle risquait d'être persécutée si elle était renvoyée au Bangladesh. | UN | وخلصت محكمة الهجرة إلى أن صاحبة البلاغ لم تثبت إمكانية تعرضها للاضطهاد في حال إعادتها إلى بنغلاديش. |
Le tribunal des migrations a conclu que l'auteur n'avait pas démontré qu'elle risquait d'être persécutée si elle était renvoyée au Bangladesh. | UN | وخلصت محكمة الهجرة إلى أن صاحبة البلاغ لم تثبت إمكانية تعرضها للاضطهاد في حال إعادتها إلى بنغلاديش. |
16. Le Comité a constaté que la requérante n'avait pas démontré l'existence d'un lien de causalité suffisamment clair entre l'apparition du strabisme et le tir de missile. | UN | 16- ورأى الفريق أن المطالِبة لم تثبت وجود علاقة سببية واضحة بين بداية الحول الإنسي والهجوم بقذائف سكود. |
Le Conseil des migrations a jugé que le requérant n'avait pas démontré de manière convaincante en quoi son retour en Azerbaïdjan mettrait sa vie en danger. | UN | وخلص مجلس الهجرة إلى أن صاحب الشكوى لم يبين بشكل مقنع فيما تمثِّل إعادته إلى أذربيجان تهديداً لحياته. |
En outre, l'auteur n'avait pas démontré en quoi son droit de disposer du temps nécessaire à la préparation de sa défense aurait été méconnu. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يبين صاحب البلاغ كيف انتُهك حقه في منحه من الوقت ما يكفيه لإعداد دفاعه. |
Il a cependant effectué sa propre évaluation et conclu que le requérant n'avait pas démontré que lui ou son père aient été des membres actifs de l'UDPS, ou qu'il risquait d'être maltraité à cause de son origine ethnique, spécialement s'il allait à Kinshasa. | UN | بيد أنه أجرى تقييماً خاصاً وخلص إلى أن صاحب الشكوى لم يقم الدليل على أنه هو أو والده عضوان نشطان في حزب الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي، أو أنه ستساء معاملته بسبب أصله الإثني، وبخاصة إذا كان سيقيم في كينشاسا. |
L'agent a conclu que l'auteur n'avait pas démontré l'existence d'un risque personnel. | UN | فخلص الموظف إلى أن صاحب البلاغ قد أخفق في إثبات وجود خطر شخصي. |
Parallèlement, l'État partie n'avait pas démontré que cette immixtion fût raisonnable ou compatible avec les buts, finalités et objectifs du Pacte. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف، في الوقت ذاته، أن هذا التدخل كان معقولاً أو متسقاً مع مقاصد العهد وأهدافه وأغراضه. |
En outre, l'État partie n'avait pas démontré que ces buts pouvaient uniquement être atteints moyennant le refus du piquet proposé par l'auteur. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تبيّن الدولة الطرف أن هذه الأغراض لا يمكن تحقيقها إلا من خلال منع الاعتصام الذي اقترحه صاحب البلاغ. |
L'État partie n'avait pas démontré comment il avait dispensé les besoins de soins de santé requis par l'état de l'auteur, malgré les demandes de celui-ci. | UN | ولم تبيّن الدولة الطرف كيف لبت الحاجة إلى الرعاية الطبية التي كانت تتطلبها حالة صاحب البلاغ، رغم طلبات صاحب البلاغ. |
La Commission a fait valoir que le requérant n'avait pas démontré qu'il intéressait les autorités au point de risquer d'être arrêté s'il était renvoyé en Azerbaïdjan. | UN | ودفع مجلس الطعون بأن صاحب الشكوى لم يُثبت أنه يهم السلطات إلى درجة يحتمل فيها إلقاء القبض عليه إن عاد إلى أذربيجان. |