"n'avait pas demandé" - Translation from French to Arabic

    • لم يطلب
        
    • لم تطلب
        
    • لم يلتمس
        
    • ولم تطلب
        
    • ولم يطلب
        
    • لم يقدم طلب
        
    • لم يطالب
        
    • لم تسع إلى
        
    • لم تطلبها
        
    Il n'avait pas demandé à voir son avocat parce qu'il pensait que cela ne servait à rien. UN وهو لم يطلب مقابلة محاميه لأنه اعتبر أن ذلك أمر لا معنى لـه.
    Toutefois, comme il n'avait pas demandé de nouvelle prorogation de son permis, il ne pouvait pas redevenir résident en Roumanie. UN ولمّا لم يطلب تمديد تصريحه لاحقاً تعذر عليه الحصول على الإقامة مرة أخرى في رومانيا.
    Le Département de la gestion a accepté la recommandation 13 et déclaré que l'Assemblée générale n'avait pas demandé à être informée tous les mois. UN وقد قبلت إدارة الشؤون الإدارية التوصية 13، وذكرت أن الجمعية العامة لم تطلب تقديم إحاطات شهرية.
    C'est pour cette raison qu'elle n'avait pas demandé aux autorités compétentes l'autorisation d'organiser une manifestation collective, comme l'exige la loi. UN لهذا السبب، لم تطلب صاحبة البلاغ من السلطات إذناً لعقد مناسبة جماهيرية منظمة، على نحو ما يشترطه القانون.
    Il indique également que l'auteur a admis dans une déclaration orale sous serment qu'il n'avait pas demandé asile au Portugal parce qu'il pouvait obtenir un meilleur salaire au Canada. UN وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب البلاغ اعترف في شهادته الشفوية بعد حلف اليمين بأنه لم يلتمس الحماية الواجبة للاجئين في البرتغال لإمكان حصوله على مرتب أفضل في كندا.
    Quatre de ces contrats avaient une valeur de plus de 30 000 dollars chacun, mais le Gouvernement n'avait pas suivi les procédures normales du FNUAP pour les contrats de cette valeur et n'avait pas demandé des soumissions sous pli scellé. UN وكانت أربعة من هذه العقود تزيد قيمتها على 000 30 دولار، إلا أن الحكومة لم تتقيد بالإجراءات المعيارية للصندوق المتعلقة بالعقود التي تبلغ تلك القيمة، ولم تطلب تقديم عطاءات تنافسية مختومة.
    Toutefois, comme il n'avait pas demandé de nouvelle prorogation de son permis, il ne pouvait pas redevenir résident en Roumanie. UN ولمّا لم يطلب تمديد تصريحه لاحقاً تعذر عليه الحصول على الإقامة مرة أخرى في رومانيا.
    Il a également noté que le requérant n'avait pas demandé la protection des autorités mexicaines. UN وأشارت كذلك إلى أن صاحب الشكوى لم يطلب حماية السلطات المكسيكية.
    Il a également noté que le requérant n'avait pas demandé la protection des autorités mexicaines. UN وأشارت كذلك إلى أن صاحب الشكوى لم يطلب حماية السلطات المكسيكية.
    Si Ford n'avait pas demandé un report, il vous aurait fallu un autre avocat. Open Subtitles و فوق هذا, لو لم يطلب فورد التأجيل لكنت فى حاجة الآن لمحامى آخر
    Toutefois, le Comité n'a pas constaté de violation en l'espèce car l'auteur avait été représenté par un avocat, lequel n'avait pas demandé le report de l'audience afin de permettre à celui-ci d'être présent et ce dernier luimême n'avait pas donné d'instructions dans ce sens à son avocat. UN غير أن اللجنة رأت أنه لم يُرتكب أي انتهاك في القضية قيد النظر لأن المدعي كان ممثلاً بمحامٍ لم يطلب تأجيل النظر في الدعوى للسماح لـه بالحضور كما أن المدعي نفسه لم يعطِ محاميه أي تعليمات بذلك.
    Il confirme qu'il n'avait pas demandé les services d'un interprète lors de l'audience en première instance car, ditil, il connaît suffisamment le slovaque pour s'exprimer sur des questions personnelles mais pas assez s'il s'agit de questions juridiques. UN ويؤكد أنه لم يطلب الاستعانة بالترجمة الفورية في الدعوى الابتدائية لأن معرفته باللغة السلوفاكية كافية للتعبير عن نفسه في مسائل شخصية ولكن ليس في مسائل قانونية.
    Il ne pouvait pas en calculer le montant global parce qu'il n'avait pas demandé à ses bureaux d'indiquer les sommes correspondantes. UN ولم يكن بمقدور المفوضية حساب مقدارها الكلي لأنها لم تطلب من المكاتب الميدانية الإبلاغ عنها.
    Il ne pouvait pas en calculer le montant global parce qu'il n'avait pas demandé à ses bureaux d'indiquer les sommes correspondantes. UN ولم يكن بمقدور المفوضية حساب مقدارها الكلي لأنها لم تطلب من المكاتب الميدانية الإبلاغ عنها.
    Le Président tchadien a souligné que son gouvernement n'avait pas demandé le déploiement d'une force militaire. UN وأكد الرئيس أن حكومة تشاد لم تطلب نشر قوة عسكرية.
    S'étant renseigné, le Comité consultatif a été informé que le Gouvernement soudanais n'avait pas demandé officiellement l'aide de la MINUS pour la conduite des élections. UN وأُبلغت اللجنة، عند الاستفسار بأن حكومة السودان لم تطلب رسميا دعم البعثة في إجراء انتخاباتها.
    Il a expliqué que le ministère public n'avait pas demandé au tribunal de dissoudre le PNVD parce que ses buts, aussi répréhensibles soient-ils, ne répondaient pas aux critères justifiant une dissolution prévus par la loi. UN وذكرت في شرحها أن النيابة العامة لم تطلب من المحكمة حل الحزب لأنه بالرغم من أن أهدافه تستوجب اللوم
    La défense avait contesté la validité de l'acte d'accusation au motif que le Procureur n'avait pas demandé le dessaisissement des institutions judiciaires de la Bosnie-Herzégovine. UN وقد ادعى الدفاع أن عريضة الاتهام الموجهة ضد ديوكيتش غير صحيحة ﻷن المدعي العام لم يلتمس من محاكم البوسنة والهرسك إحالة الدعوى الموجهة ضد ديوكيتش.
    Quatre de ces contrats avaient une valeur de plus de 30 000 dollars chacun, mais le Gouvernement n'avait pas suivi les procédures normales du FNUAP pour les contrats de cette valeur et n'avait pas demandé des soumissions sous pli scellé. UN وكانت أربعة من هذه العقود تزيد قيمتها على 000 30 دولار، إلا أن الحكومة لم تتقيد بالإجراءات المعيارية للصندوق المتعلقة بالعقود التي تبلغ تلك القيمة، ولم تطلب تقديم عطاءات تنافسية مختومة.
    La preuve en est qu'il avait témoigné en géorgien pendant l'enquête préliminaire et n'avait pas demandé d'interprète. UN وفي هذا السياق، ذكر أنه أدلى بشهادته باللغة الجورجية خلال التحقيقات اﻷولية ولم يطلب مترجما شفويا.
    Toutefois, le BIT n'avait pas demandé l'inscription de la question à l'ordre du jour de la trente-troisième session. UN إلا أنه لم يقدم طلب من جانب منظمة العمل الدولية ﻹدراج المسألة في جدول أعمال الدورة الثالثة والثلاثين.
    Comme l'acheteur n'avait pas demandé de dommages-intérêts, la question de savoir si le vendeur avait connaissance de son besoin urgent de marchandise ne se posait pas. UN وبما أن المشتري لم يطالب بتعويضات عن الأضرار، فإن التساؤل عما إذا كان البائع على علم بحاجة المشتري العاجلة إلى البضائع مسألة غير ذات صلة بالموضوع.
    36. HRW note que le 15 septembre 2006, la police a empêché une réunion publique d'une ONG militant en faveur d'une nouvelle constitution au motif que celleci n'avait pas demandé l'autorisation du Ministère de l'intérieur. UN 36- وذكرت منظمة مراقبة حقوق الإنسان أن الشرطة منعت، في 15 أيلول/سبتمبر 2006، منظمة غير حكومية من عقد حلقة دراسية عامة بشأن التماس مقدم منها يدعو إلى سن دستور جديد، وذلك بدعوى أن تلك المنظمة لم تسع إلى الحصول على تصريح من وزارة الداخلية.
    Je me suis aussi débrouillée pour la vexer en lui donnant un conseil qu'elle n'avait pas demandé et pour lequel je n'étais pas qualifiée. Open Subtitles وأيضًا قمت بإهانتها بإعطائها نصيحة والتي لم تطلبها أو أني مؤهلة لإعطائها ذلك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more