"n'avait pas violé" - Translation from French to Arabic

    • لم تنتهك
        
    • لم ينتهك
        
    • لم يخلّ
        
    La Cour a conclu par conséquent que l'Uruguay n'avait pas violé les obligations de fond découlant du Statut. UN وبناء على ذلك، خلصت المحكمة إلى أن أوروغواي لم تنتهك الالتزامات الموضوعية بموجب النظام الأساسي.
    D'après le Bundeskartellamt, Lufthansa n'avait pas violé l'interdiction d'utiliser sa position dominante prévue par la législation sur la concurrence. UN وقد خلص المكتب إلى أن لوفتهانزا لم تنتهك مبدأ حظر إساءة استعمال مركز القوة المنصوص عليه في قانون المنافسة.
    Le Comité a estimé que l'État n'avait pas violé le Pacte. UN وقد خلصت اللجنة إلى أن الدولة لم تنتهك العهد.
    Elle n'avait pas violé la restriction concernant la destruction de biens de caractère civil car celle-ci était justifiée par la nécessité militaire. UN كما أنه لم ينتهك القيد المفروض على تدمير الممتلكات الخاصة حيث كان مبررا بالضرورة العسكرية.
    En conséquence, elle a conclu que la déclaration d'indépendance du 17 février 2008 n'avait pas violé le droit international général. UN وبناء على ذلك، خلصت المحكمة إلى أن إعلان الاستقلال في 17 شباط/فبراير 2008 لم ينتهك القانون الدولي العام.
    En conséquence, elle a conclu que la déclaration d'indépendance du 17 février 2008 n'avait pas violé le droit international général. UN ومن ثم، خلصت إلى أن إعلان الاستقلال في 17 شباط/فبراير 2008 لم يخلّ بالقانون الدولي العام.
    En conséquence, le Comité a considéré qu'en extradant l'auteur, l'État partie n'avait pas violé les droits consacrés à l'article 7 du Pacte. UN وعليه، رأت اللجنة أن الدولة الطرف، بتسليمها صاحب البلاغ، لم تنتهك حقوقه بموجب المادة 7 من العهد.
    En effet, l'Iran n'avait pas violé l'Accord de garanties généralisées auquel il avait souscrit en vertu du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et ne se trouvait donc pas dans une situation de non-respect de cet accord. UN فإيران لم تنتهك اتفاق الضمانات الشاملة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ومن ثم فهي لم تكن في حالة عدم امتثال له.
    Il a précisé toutefois que l'école en tant que telle n'avait pas violé l'article 3. UN بيد أنها أوضحت أن المدرسة ذاتها لم تنتهك الفقرة 3.
    Daw Aung San Suu Kyi a plaidé non coupable, affirmant qu'elle n'avait pas violé la loi. UN ودفعت داو أونغ سان سو كي ببراءتها من التهم الموجهة لها، وتمسكت بقولها بأنها لم تنتهك القانون.
    Toutefois, certaines des réponses reçues des États Membres posaient problème, comme celle dans laquelle un État avait déclaré qu'il n'avait pas violé l'embargo du fait que l'arme avait été fabriquée avant 1992. UN 256 - غير أن بعض الردود الواردة من الدول الأعضاء تكتنفها بعض المشاكل، مثل تلك الردود التي تعلن أن الدولة المعنية لم تنتهك حظر توريد الأسلحة لأن السلاح أُنتج قبل عام 1992.
    En revanche, dans d'autres affaires, la Cour a jugé que l'État d'expulsion n'avait pas violé l'article 8 de la Convention européenne des droits de l'homme. UN 459 - وخلافا لذلك، تبين للمحكمة في حالات أخرى أن الدولة الطاردة لم تنتهك المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    2.9 Le 23 octobre 2000, l'auteure a formé un recours devant le Tribunal administratif d'Erzurum en demandant que sa révocation soit annulée au motif qu'elle n'avait pas violé l'article 125E/a de la loi sur la fonction publique en portant un foulard. UN 2-9 وفي 23 تشرين الأول/أكتوبر 2000، تقدمت مقدمة البلاغ بطعن أمام محكمة إيـرزوروم الإدارية تطلب فيه إلغاء قرار الفصل لأنها لم تنتهك المادة 125 هاء/أ من قانون الموظفين الحكوميين، بارتدائها غطاء الرأس.
    Canada, le Comité, bien qu'il se dise préoccupé par le fait que le Canada n'avait pas respecté la demande de mesures provisoires qui lui avait été adressée, a néanmoins conclu que le Canada n'avait pas violé l'article 3 de la Convention en renvoyant le requérant en Inde. UN س. ضد كندا(ط)، خلصت اللجنة إلى أن كندا لم تنتهك المادة 3 من الاتفاقية بترحيل صاحب الشكوى إلى الهند، ولو أنها أعربت عن قلقها لعدم امتثال الدولة الطرف للطلب الموجه إليها باتخاذ تدابير مؤقتة.
    Canada, le Comité, bien qu'il se dise préoccupé par le fait que le Canada n'avait pas respecté la demande de mesures provisoires qui lui avait été adressée, a néanmoins conclu que le Canada n'avait pas violé l'article 3 de la Convention en renvoyant le requérant en Inde. UN س. ضد كندا(ط)، خلصت اللجنة إلى أن كندا لم تنتهك المادة 3 من الاتفاقية بترحيل صاحب الشكوى إلى الهند، ولو أنها أعربت عن قلقها لعدم امتثال الدولة الطرف للطلب الموجه إليها باتخاذ تدابير مؤقتة.
    La représentante de l'Italie, État observateur, a estimé que l'organisation n'avait pas violé les principes inscrits dans la résolution 1996/31 du Conseil économique et social, étant donné qu'elle avait suivi la procédure d'accréditation requise, comme cela avait été expliqué dans la lettre que le Président de la cinquante-huitième session du Comité des droits de l'homme avait adressée à l'ambassadeur du Viet Nam à Genève. UN 76 - وتحدثت ممثلة إيطاليا بوصف بلدها دولة لها صفة المراقب، فقالت إن المنظمة لم تنتهك مبادئ القرار 1976/31 حيث أنها اتبعت الإجراءات المطلوبة بشأن منح وثائق التفويض مثلما أوضحته الرسالة التي وجهها رئيس الدورة الثامنة والخمسين للجنة حقوق الإنسان إلى سفير فييت نام في جنيف.
    Le critère juridique est constitué par les pertes attendues en vies humaines dans la population civile et, faute de connaître l'utilisation du bunker à des fins civiles, le commandant militaire n'avait pas violé la règle de juste proportion. UN فالمعيار القانوني، هو الخسائر المتوقعة في أرواح المدنيين، وفي غياب أي علم باستخدام الملجأ المحصّن من جانب المدنيين، فإن القائد العسكري لم ينتهك قاعدة التناسب.
    Partant, la Cour a conclu que la déclaration d'indépendance n'avait pas violé la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité. UN ومن ثم، خلصت المحكمة إلى أن إعلان الاستقلال لم ينتهك أحكام قرار مجلس الأمن 1244 (1999).
    Dans l'avis consultatif qu'elle a rendu le 22 juillet dernier, la Cour a conclu que la déclaration d'indépendance du Kosovo adoptée le 17 février 2008 n'avait pas violé le droit international. UN وخلصت المحكمة في فتواها الصادرة في 22 تموز/يوليه من هذا العام إلى أن إعلان استقلال كوسوفو، الذي اعتمد في 17شباط/فبراير 2008 لم ينتهك القانون الدولي.
    À l'issue de l'enquête, qui avait été ordonnée par le Bureau du Procureur, des juristes et des experts des langues baltes travaillant au Département des langues vivantes de l'Université lettonne sont arrivés à la conclusion que le document publié à l'issue de la manifestation n'avait pas violé les dispositions du Code pénal relatives à la propagation de la haine raciale. UN وأثناء التحقيق الذي أمر مكتب المدعى بإجرائه، خلص كل من الخبراء القانونيين والخبراء في اللغة البلطيقية في قسم اللغات الحديثة بجامعة لاتفيا إلى أن قانون المسابقة لم ينتهك الأحكام المنصوص عليها في القانون الجنائي بشأن إثارة الكراهية العرقية.
    Enfin, ayant déjà déterminé que les auteurs de la déclaration d'indépendance n'étaient pas liés par le cadre qui visait à régir, en définissant leurs pouvoirs et responsabilités, la conduite des institutions provisoires d'administration autonome du Kosovo, la Cour a conclu que la déclaration d'indépendance n'avait pas violé le cadre constitutionnel. UN وأخيرا، فبعد أن قررت المحكمة أن واضعي إعلان الاستقلال كانوا في حلّ من الالتزام بإطار الصلاحيات والمسؤوليات الموضوع لتنظيم إدارة المؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي في كوسوفو، رأت أن إعلان الاستقلال لم يخلّ بالإطار الدستوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more