A n'en pas douter, la lumière au bout du tunnel semble bien être à notre portée, mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | ولا شك في أن الضوء في آخر النفق يبدو اﻵن أنه يمكن رؤيته. إلا أن الكثير مازال يجب إنجازه. |
La mise en œuvre de la Convention représente à n'en pas douter une mesure efficace contre le terrorisme. | UN | ولا شك في أن تنفيذ الاتفاقية أحد التدابير الفعالة لمكافحة الإرهاب. |
Ajouté au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, un tel traité accélérerait à n'en pas douter la marche vers le désarmement nucléaire. | UN | إن معاهدة للوقف إذا ما اقترنت بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية فإنها دون شك ستزيد من الزخم نحو نزع السلاح النووي. |
De plus, changer le lieu de tenue des sessions aurait à n'en pas douter des incidences budgétaires. | UN | وعلاوة على ذلك، تترتب على تغيير المكان بلا شك آثار في الميزانية. |
L'inaction persistante du monde face à ce génocide porterait à n'en pas douter un coup sévère au droit international et à la légitimité de la communauté des nations. | UN | وسيؤدي استمرار امتناع المجتمع الدولي عن اتخاذ أي إجراء ضد جريمة إبادة اﻷجناس الى توجيه ضربة شديدة بدون شك الى القانون الدولي والشرعية الدولية. |
Il existe aussi à n'en pas douter des préoccupations de sécurité extérieure légitimes dans cette partie exposée du pays. | UN | وما من شك أنه ثمة أيضا مشاغل أمنية خارجية مشروعة في هذا الجزء من البلد المعرض للخطر. |
Cette date représente à n'en pas douter un jalon historique dans l'évolution de notre région des Caraïbes. | UN | ومن المؤكد أن هذا التاريخ يمثل مرحلة ذات أبعاد تاريخية في تطور منطقتنا بالذات، منطقة البحر الكاريبي. |
À n'en pas douter, l'existence et la prolifération des armes de destruction massive constituent une grave menace pour l'humanité. | UN | لا شك في أن وجود أسلحة الدمار الشامل وانتشارها يشكلان تهديداً خطيراً للجنس البشري. |
La mondialisation, bien qu'elle ne soit pas une panacée, encouragera à n'en pas douter l'unité internationale. | UN | فمما لا شك فيه أن العولمة، وإن لم تكن ترياقا، سوف تعمل على تشجيع الوحدة على الصعيد الدولي. |
La question est à n'en pas douter délicate et les deux camps ont dû faire des concessions. | UN | ولا شك أن هذه القضية لها حساسيتها، ومن الواجب على كلا الطرفين أن يقوما بتنازلات ما. |
À n'en pas douter, la décision sur le projet de résolution pourrait être reportée à un moment plus opportun, lorsque les délégations seront prêtes. | UN | ولا شك أن البت في مشروع القرار يمكن إرجاؤه إلى موعد أفضل، حين تكون الوفود مستعدة له. |
Ceci facilitera à n'en pas douter la formation des forces armées angolaises. | UN | ولا شك بـأن هذا سيسهل تشكيل القوات المسلحة اﻷنغولية. |
Même si leur travail se révélera à n'en pas douter une contribution utile au débat, la composition et le mandat des deux organes sont limités. | UN | ومع أن عملهما سيسهم دون شك إسهاما بناء في المناقشــة، إلا أن الهيئتين لهما عضوية وصلاحيات محدودة. |
Pour ce qui est de l'Assemblée, des ajustements ont déjà été apportés qui permettront, à n'en pas douter, d'en améliorer le fonctionnement. | UN | أما بالنسبة للجمعية العامة، فقد أدخلت بالفعل عددا من الإصلاحات التي ستُحسن أداءها دون شك. |
À n'en pas douter, la question palestinienne revêt une importance capitale pour le monde, car elle est au centre du conflit du Moyen-Orient. | UN | إن القضية الفلسطينية هي دون شك محور اهتمام العالم وجوهر الصراع في الشرق الأوسط. |
À n'en pas douter, il s'agit de véritables avancées qui laissent entrevoir une lueur d'espoir, que nous espérons irréversible. | UN | إن هذه كلها أمور تمثل بلا شك إجراءات ملموسة تبدو أنها معا تقودنا في رحلة من الأمل نرجو ألا يكون رجعة فيها. |
C'est, à n'en pas douter, un obstacle majeur à la reprise des travaux de la Conférence du désarmement. | UN | وهي بلا شك عقبة كأداء في سبيل عودة مؤتمر نزع السلاح إلى العمل من جديد. |
La délégation mexicaine accueille avec satisfaction la révision du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, à n'en pas douter l'un des textes issus des travaux de celle-ci ayant eu le plus de succès, mais qu'il convenait de l'actualiser eu égard à la nature des opérations commerciales contemporaines. | UN | وأضاف أن وفد بلاده يرحب بتنقيح قواعد الأونسيترال للتحكيم، التي تعد بدون شك واحدة من أنجح النتائج التي تمخض عنها عمل اللجنة، لكنها مع ذلك تحتاج إلى تحديث في ضوء طبيعة المعاملات التجارية الحديثة. |
Il se trouvait à n'en pas douter des cas de recouvrement par l'entité individuelle lésée dans le cadre d'une procédure interne ou d'une procédure devant un tribunal international. | UN | فما من شك في أن هذه الحالة تنشأ عندما ينال الكيان المضرور تعويضا حتى في دعوى داخلية أو أمام محكمة دولية. |
La justification du retrait sera, à n'en pas douter, examinée très sérieusement par les parties au Traité. | UN | ومن المؤكد أن تبرير الانسحاب سوف يُنظر فيه بجدية من جانب اﻷطراف في المعاهدة. |
En tant qu'État démocratique normal, la Slovaquie fait partie intégrante de l'espace de l'Europe centrale, qui est, à n'en pas douter, important pour la stabilité politique et militaire en Europe. | UN | وسلوفاكيا، بوصفها دولة ديمقراطية بمعنى الكلمة، هي جزء لا يتجزأ من ساحة أوروبا الوسطى التي لا شك في أنها عامل هام للاستقرار السياسي والعسكري في أوروبا. |
À n'en pas douter, le procureur doit être extrêmement prudent lorsqu'il exerce son pouvoir de ne pas poursuivre. | UN | ومما لا شك فيه أن على المدعي العام أن يتصرف بحذر شديد لدى ممارسته لسلطته دون اسناد الجناية ﻷحد. |
À n'en pas douter, des améliorations sont possibles dans tous les pays. | UN | 22- ولا ريب في أن هناك مجالاً للتحسين في كل بلد. |
Les décisions que nous prenons ici auront, à n'en pas douter, un impact profond sur l'avenir du monde. | UN | والقرارات التي نتخذها ستحدث قطعاً أثراً عميقاً في مستقبل عالمنا. |
L'Afrique du Sud est d'avis que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires est, à n'en pas douter, un instrument incontournable sur la voie du désarmement et de la nonprolifération nucléaires. | UN | وترى جنوب أفريقيا أنه لا مجال للشك في أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تتسم بأهمية بالغة لتحقيق نزع السلاح النووي ومنع انتشار الأسلحة النووية. |
C'est un élément qui, à n'en pas douter, contribuera à instaurer la confiance entre les États, au même titre que le respect sans réserve de cet instrument. | UN | وسوف يسهم ذلك بلا ريب في توفير الثقة بين الدول، وكذلك الالتزام الصارم في هذا الصدد. |
À n'en pas douter, les nouvelles technologies postulent une démocratie supérieure dans laquelle tout le monde avance à la même vitesse qui est celle de l'électron ou de la lumière, si vous préférez. | UN | وليس ثمة شك في أن التكنولوجيات الجديدة تفترض شكلا أعلى من أشكال الديمقراطية يتسنى لكل فرد فيه أن يمضي قدما بنفس السرعة: سرعة الالكترون، أو أن شئت فقل، سرعة الضوء. |
L'un de ces grands défis est, à n'en pas douter, celui que posent les changements climatiques et leurs effets. | UN | لا ريب في أن أحد أكبر تلك التحديات هو التحدي الذي يفرضه تغير المناخ والآثار المترتبة عليه. |