Aucune mesure temporaire spéciale telle que décrite à l'article 4 de la Convention n'est appliquée. | UN | لا تطبق أي تدابير مؤقتة خاصة، على النحو المبيﱠن في المادة ٤ من الجزء اﻷول من الاتفاقية. |
En outre, aucune procédure douanière de la République fédérale de Yougoslavie n'est appliquée dans la région du Kosovo-Metohija, où l'intégrité physique et les biens des agents des douanes yougoslaves sont menacés. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تطبق أية إجراءات جمركية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في منطقة كوسوفو وميتوهيا، فضلا عن تعرض سلامة ضباط الجمارك اليوغوسلاف وممتلكاتهم للخطر. |
Aucune règle d'expédition n'est appliquée. | UN | لا تطبق أية قواعد على التسليم. |
Dans certains cas, l’approche-programme n’est pas appliquée systématiquement, ou n’est pas appliquée à l’échelle du système; dans d’autres, les organismes des Nations Unies commencent tout juste à la définir et à l’introduire. | UN | وفي بعض الحالات، لا يطبق النهج البرنامجي بصورة منهجية، أو لا يطبق على نطاق المنظومة؛ وفي حالات أخرى، بدأت مؤسسات اﻷمم المتحدة لتوها صياغة النهج البرنامجي واﻷخذ به. |
Dans certains cas, l’approche-programme n’est pas appliquée systématiquement, ou n’est pas appliquée à l’échelle du système; dans d’autres, les organismes des Nations Unies commencent tout juste à la définir et à l’introduire. | UN | وفي بعض الحالات، لا يطبق النهج البرنامجي بصورة منهجية، أو لا يطبق على نطاق المنظومة؛ وفي حالات أخرى، بدأت مؤسسات اﻷمم المتحدة لتوها صياغة النهج البرنامجي واﻷخذ به. |
La peine de mort n'est appliquée que pour cinq catégories d'infractions pénales extrêmement graves, et elle n'est pas prononcée pour des infractions commises par des mineurs de 18 ans ou des femmes enceintes. | UN | ولا تُفرض عقوبة الإعدام إلا في خمس فئات من الجرائم الشديدة الخطورة، وهي لا تُفرض في حال جرائم يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة أو ترتكبها نساء حوامل. |
Elle est en vigueur sur tout le territoire néerlandais mais, conformément à ces principes, elle n'est appliquée qu'en cas de pénurie de locaux à usage d'habitation d'un montant abordable pour les groupes à faibles revenus. | UN | ويسري هذا القانون على جميع أنحاء هولندا ولكنه لا يُطبّق إلا في حالة قلة المرافق السكنية المعقولة التكلفة بالنسبة للفئات متدنية الدخل، وذلك تمشياً مع مبدأيه الأساسيين. |
La peine de mort n'est appliquée que très exceptionnellement et, conformément à la Constitution, le Président de la République peut gracier toute personne condamnée à cette peine. | UN | وعقوبة اﻹعدام لا تطبق إلا في حالات استثنائية؛ كما أنه يجوز لرئيس الجمهورية، بموجب الدستور، إصدار عفو عن أي شخص محكوم عليه بهذه العقوبة. |
La Malaisie réaffirme que la peine de mort n'est appliquée que pour les plus graves crimes définis dans la législation et seulement après épuisement de toutes les voies de recours. | UN | 45- تصرح ماليزيا مرة أخرى بأن عقوبة الإعدام لا تطبق إلا على أشد الجرائم خطورة المنصوص عليها في القانون وفقط بعد استنفاد حقوق الطعن جميعها. |
La peine de mort n'est appliquée dans la pratique que dans de très rares affaires de crimes particulièrement odieux, dont les circonstances ne laissent entrevoir aucune possibilité d'amendement du condamné. | UN | ويمكن القـول إن هذه العقوبة تكاد لا تطبق في الواقع العملي إلا نادراً جداً. وإن طبقت فهي تطبق على جريمة بشعة تدل على شخصية الجاني الخطرة، بعد أن تبين تعذر إصلاح هذه الشخصية. |
Il n'y a pas encore de données quantitatives montrant dans quelle mesure cette loi est appliquée lors des procès, mais plusieurs études qualitatives menées depuis l'adoption de cette loi montrent qu'elle n'est appliquée que dans quelques cas. | UN | وما زالت البيانات الكمية عن مدى تنفيذ هذا القانون في الإجراءات القانونية غير متوافرة، ولكن يتبين من عدة دراسات نوعية أجريت منذ صدوره أن أجهزة إنفاذ القانون لا تطبق القانون المذكور إلا في حالات قليلة. |
Le Comité exhorte le Gouvernement à revoir ses lois relatives à l’avortement, et ce, d’autant plus que, d’après les informations présentées, la législation en vigueur qui punit l’avortement n’est pas appliquée de façon rigoureuse. | UN | ٥٧ - وتحث اللجنة الحكومة على إعادة النظر في قوانينها المتعلقة باﻹجهاض سيما وأن المعلومات المتوافرة تفيد بأن التشريعات القائمة التي تفرض عقوبة على ممارسة اﻹجهاض لا تطبق تطبيقا حازما. |
Cela étant, la législation libyenne est conforme à l'article 6 du Pacte et, en tout état de cause, cette peine n'est appliquée qu'une fois tous les recours internes épuisés, y compris le pourvoi en cassation devant la Cour suprême, et dans le plein respect des dispositions en vigueur. | UN | هذا، ويتفق التشريع الليبي مع المادة 6 من العهد، وفي جميع الأحوال، لا تطبق هذه العقوبة إلا بعد استنفاد جميع سبل التظلم الداخلية، بما في ذلك الطعن بالنقض أمام المحكمة العليا، ومع مراعاة النصوص السارية على نحو كامل. |
8. Dans le système juridique japonais, la peine de mort ne vise que les crimes odieux comme les meurtres collectifs et n'est appliquée qu'à la suite de procédures extrêmement strictes. | UN | ٨ - وأوضح أن عقوبة اﻹعدام لا تطبق في النظام القانوني الياباني إلا في حالة الجرائم البشعة مثل الاغتيال الجماعي، ويتم ذلك دائما وفقا ﻷجراءات قضائية بالغة الصرامة. |
Enfin, en ce qui concerne la recommandation touchant le moratoire des exécutions capitales, l'Inde, qui est dans une situation particulière puisque la peine de mort existe toujours mais n'est appliquée que très rarement et qui dispose de mécanismes poussés de recours, y compris un recours présidentiel, ne peut accepter cette recommandation. | UN | وأخيرا، فإنه فيما يتعلق بالتوصية الخاصة بغرض وقف مؤقت لعمليات الإعدام، فإن الهند التي في وضع خاص، بسبب أن عقوبة الإعدام موجودة على الدوام وإن كانت لا تطبق إلا نادرا للغاية، والتي لديها آليات متقدمة للرجوع، بما في ذلك حق الرجوع في الانتخابات الرئاسية، لا تستطيع قبول هذه التوصية. |
54. M. BARRETO (Pérou) dit que la Constitution que son pays a adoptée par référendum en 1993 prévoit le maintien de la peine capitale mais qu'elle n'est appliquée que dans les cas de haute trahison et en temps de guerre. | UN | ٤٥ - السيد باريتو )بيرو(: قال إن الدستور الذي اعتمده بلده باستفتاء في عام ١٩٩٣، ينص على اﻹبقاء على عقوبة اﻹعدام، لكن هذه العقوبة لا تطبق إلا في حالات الخيانة العظمى وفي فترات الحرب. |
En revanche, au Japon, les crêtes tarifaires dans ce secteur sont très peu nombreuses et relativement faibles et aucune restriction quantitative n'est appliquée aux importations en provenance des pays en développement (à l'exception de quelques accords d'autolimitation des exportations avec des pays comme la Chine et la République de Corée). | UN | ومن ناحية أخرى، فإن اليابان لا تطبق سوى عدد ضئيل جداً من تعريفات الذروة المنخفضة نسبياً في هذين القطاعين ولا تفرض تقييدات كمية على صادرات البلدان النامية )إلا بضعة اتفاقات تتعلق بالتقييدات الطوعية للصادرات مع بلدان مثل الصين وجمهورية كوريا(. |
La loi sur la sécurité intérieure n'est appliquée que contre des individus ou des groupes qui prennent part à des actes illégaux portant atteinte à l'ordre public et à des activités de subversion qui cherchent à mettre en pièces le tissu de la nation. | UN | وقانون الأمن الداخلي لا يطبق إلا ضد الأفراد أو الجماعات ممن يشاركون في أفعال غير مشروعة تخل بالأمن العام ويقومون بأنشطة تخريبية تقوّض نسيج أمتنا. |
Les réclamations portant sur la perte de matériaux de construction sont traitées de la même façon que celles concernant le coût effectif des réparations, mais aucune déduction n'est appliquée au titre de l'amortissement car ces matériaux étaient censés être neufs au 1er août 1990. | UN | وتجهز مطالبات التعويض عن الخسائر في مواد البناء بنفس الطريقة التي تجهز بها المطالبات بالتعويض عن الخسائر في تكلفة الترميم الفعليـة، ولكن لا يطبق أي إنقاص للقيمة، ذلك أن مواد البناء تعتبر أنها كانت جديدة في 1 آب/أغسطس 1990. |
Toutefois, cette disposition n'est appliquée que dans des cas exceptionnels : la loi en question précise qu'elle ne peut l'être que dans les cas où l'intéressé a porté atteinte à la sécurité ou à la souveraineté nationales ou à la Constitution ou acquis sa nationalité illégalement ou pour se soustraire à la loi d'un autre pays. | UN | إلا أن هذا الحُكم القانوني لا يطبق إلا في ظروف استثنائية؛ فقانون الجنسية والمواطنة ينص على أنه لا يجوز تطبيق هذا الحكم إلا على الأشخاص الذين أدينوا بجرائم ضد الأمن أو السيادة أو الدستور، أو الذين اكتسبوا الجنسية بالاحتيال أو بقصد التهرب من إنفاذ قوانين دولة أخرى. |
C'est là aussi la preuve que la justice n'existe pas et que la loi n'est pas appliquée, ou du moins qu'elle n'est appliquée qu'à l'une des deux parties. " (Témoin anonyme No 19, A/AC.145/RT.639/Add.1) | UN | وهذا دليل كذلك على أن العدل غير موجود وأن القانون لا يطبق إلا على أحد الطرفين " . )شاهد لم يذكر اسمه، رقم ١٩، (A/AC.145/RT.639/Add.1 |
Aux termes des lois nationales de la République islamique d'Iran, seuls les crimes les plus graves et les homicides involontaires sont passibles de la peine capitale, qui n'est appliquée qu'à la demande de la famille de la victime et si le chef de famille ou ses représentants l'approuvent (art. 205 du Code pénal islamique). | UN | وفي القوانين الوطنية المعمول بها في جمهورية إيران الإسلامية، لا تُفرَض عقوبة الإعدام إلا على مرتكبي أشد الجرائم خطورة، وفي حالة القتل غير المتعمّد، لا تُفرض عقوبة الإعدام إلا إذا طلبت أسرة الضحية تطبيقها وأيدها ولي الأمر أو ممثلوه (المادة 205 من قانون العقوبات الإسلامي). |
Aucune disposition de la présente loi, à l'exception de l'article 5, n'est appliquée de manière à exclure, restreindre ou priver d'effets juridiques une quelconque méthode de création de signature électronique satisfaisant aux exigences mentionnées au paragraphe 1 de l'article 6 ou autrement satisfaisant aux exigences de la loi applicable. | UN | لا يُطبّق أي من أحكام هذا القانون، باستثناء المادة 5، بما يشكّل استبعادا أو تقييدا أو حرمانا من مفعول قانوني لأي طريقة لإنشاء توقيع إلكتروني تفي بالاشتراطات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 6، أو تفي على أي نحو آخر بمقتضيات القانون المنطبق. |