"n'est pas autorisée" - Translation from French to Arabic

    • ولا يسمح
        
    • لا يسمح
        
    • غير مسموح به
        
    • أمر غير جائز
        
    • غير مسموح بها
        
    • لا يُسمح فيه باصطحاب
        
    • غير مصرح
        
    • لا يُسمح فيها
        
    • وغير مسموح
        
    Elle n'est pas autorisée à recevoir de visites de sa famille et son père aurait été empêché d'assister à l'audience de la cour militaire. UN ولا يسمح لأقاربها بزيارتها ويدعى أن والدها مُنع من حضور جلسة استماع المحكمة العسكرية.
    Les permis de passage ne sont normalement valides qu'à certaines portes et l'entrée par d'autres portes n'est pas autorisée. UN ولا تكون تصاريح العبور سارية في معظم الأحيان إلا عند بوابات معينة ولا يسمح بالممرات البديلة.
    En République de Serbie, la polygamie n'est pas autorisée par la loi et elle est érigée en infraction par le Code pénal. UN وعلاوة على ذلك، لا يسمح أي قانون في جمهورية صربيا بتعدد الزوجات، بل إن مدونة العقوبات تنص عليه بوصفه عملا إجراميا.
    Conformément au principe de précaution, en cas d'incertitude, l'immersion n'est pas autorisée. UN وعملا بالنهج الاحترازي، في حالة عدم التيقن، لا يسمح بالإغراق.
    " Conformément à la réglementation concernant le fonctionnement des médias dans la République de Bosnie-Herzégovine en période de conflit, nous appelons votre attention sur le fait que la diffusion de musiques originaires de pays agresseurs n'est pas autorisée. UN " وفقاً للوائح المتعلقة بعمل وسائل اﻹعلام في جمهورية البوسنة والهرسك في أثناء الحرب، نود ان نسترعي انتباهكم إلى ان إذاعة الموسيقى المأخوذة من البلدان المعتدية على دولتنا أمر غير مسموح به.
    Etant donné que la double nationalité n'est pas autorisée par la Constitution, il aimerait savoir si une Tuvaluane qui épouse un étranger doit renoncer à sa nationalité dans le cas où le droit interne du pays de son mari l'oblige à prendre sa nationalité et si, dans ce cas, elle a automatiquement le droit de recouvrer sa nationalité tuvaluane si elle vient par la suite à divorcer. UN وحيث أن الجنسية المزدوجة غير مسموح بها بموجب الدستور فهل تُضطر المرأة التوفالية التي تتزوج من مواطن أجنبي إلى التخلي عن جنسيتها التوفالية إذا كان القانون الداخلي لبلد زوجها يشترط عليها اتخاذ جنسيته، وهل تستطيع في هذه الحالة أن تستعيد جنسيتها التوفالية تلقائيا في حالة الطلاق لاحقا.
    La sortie d'un étranger du territoire ukrainien n'est pas autorisée dans les cas suivants : UN ولا يسمح لأجنبي بمغادرة أوكرانيا في الحالات التالية:
    L'expulsion massive de ressortissants étrangers sur la base d'une décision unique n'est pas autorisée par la loi. UN ولا يسمح بطرد جماعي للأجانب بناء على قرار واحد.
    Une compensation financière du congé n'est pas autorisée excepté dans des cas où un salarié qui n'a pas utilisé son congé est libéré. UN ولا يسمح بدفع مقابل نقدي بدلا من الإجازة إلا في حالات انتهاء عقد عمل العامل الذي لم يستهلك إجازاته.
    L'exécution d'ordonnances ou de demandes prononcées à l'étranger dans le cadre d'une procédure civile n'est pas autorisée. UN ولا يسمح في كندا بإنفاذ الأوامر أو الطلبات الأجنبية المستندة إلى الإجراءات المدنية.
    L'excision n'est pas une pratique culturelle traditionnelle en Roumanie et n'est pas autorisée par la loi. UN وختان الإناث لا يشكل ممارسة حضارية تقليدية في رومانيا ولا يسمح به تشريع رومانيا.
    Selon les règles édictées par le Pentagone lui-même, l'armée n'est pas autorisée à s'entraîner avec de l'uranium appauvri. UN ووفقا للقواعد الخاصة بوزارة الدفاع الأمريكية، لا يسمح للقوات العسكرية بالتعامل مع اليورانيوم المستنفد.
    Toutefois, la liberté sous caution n'est pas autorisée quand le crime commis est particulièrement grave et est passible de la peine de mort. UN غير أنه لا يسمح بالكفالة في حالة الجرائم الخطيرة التي يُعاقب عليها بعقوبة اﻹعدام.
    Le Comité a également reçu des organisations non gouvernementales des informations indiquant que, dans le cadre du système de kafalah, une victime qui porte plainte contre son employeur n'est pas autorisée à quitter le pays ou à trouver un autre emploi pendant la durée du cas. UN وقد تلقت اللجنة أيضا معلومات من منظمات غير حكومية تشير إلى أن ضحية تقدم اتهامات ضد رب عملها لا يسمح لها، بموجب نظام الكفالة، بأن تغادر البلد أو بأن تحصل على عمل آخر طيلة مدة النظر في القضية.
    Parfois la libération sous caution n'est pas autorisée par la Loi, ce qui signifie que les personnes arrêtées peuvent demeurer en détention provisoire pendant quelques semaines ou quelques mois au maximum. UN وهناك بضع حالات لا يسمح فيها بالإفراج بكفالة بمقتضى القانون الذي بموجبه يجوز أن يبقى الأشخاص الموقوفون في الحبس الاحتياطي لبضعة أسابيع أو شهور على أكثر تقدير.
    En outre, si la formation de partis politiques n'est pas autorisée au Soudan, c'est en raison de l'expérience négative que le pays a connue à trois reprises dans ce domaine, car ces partis ne reposent que sur leurs affiliations à des groupes ethniques et religieux. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وإذا كان تأسيس اﻷحزاب السياسية غير مسموح به في السودان، فذلك يعزى إلى التجربة السلبية التي عاشها البلد ثلاث مرات في هذا المجال، إذ أن هذه اﻷحزاب السياسية لا تقوم إلا على انتمائها إلى جماعات إثنية ودينية.
    " Conformément à la réglementation concernant le fonctionnement des médias dans la République de Bosnie-Herzégovine en période de conflit, nous appelons votre attention sur le fait que la diffusion de musiques originaires de pays agresseurs n'est pas autorisée. UN " وفقا للوائح المتعلقة بعمل وسائط اﻹعلام في جمهورية البوسنة والهرسك في أثناء الحرب، نود ان نوجه انتباهكم إلى ان إذاعة الموسيقى المأخوذة من البلدان المعتدية على دولتنا أمر غير مسموح به.
    La polygamie n'est pas autorisée en droit. UN 410 - تعدد الأزواج أو الزوجات غير مسموح به بموجب القانون.
    65. Dans la pratique et d'après les informations recueillies auprès de nombreux détenus actuels ou anciens et de certains avocats, l'assistance d'un avocat n'est pas autorisée pendant la garde à vue, même si aucun texte ne l'interdit. UN 65- ويتبين في الممارسة العملية ومن المعلومات المستقاة من معتقلين سابقاً أو من معتقلين حالياً وهي بعض المحامين أن مساعدة المحامي غير مسموح بها أثناء الحبس على ذمة التحقيق، وإن لم يمنعها أي نص.
    a) Sauf autorisation exceptionnelle du Secrétaire général, la présence de personnes à la charge du fonctionnaire n'est pas autorisée dans tout lieu d'affectation déconseillé aux familles. UN (أ) عندما يُصنف مركز عمل ما باعتباره مركزا لا يُسمح فيه باصطحاب الأسرة، فلن يُسمح بوجود مُعالي الموظف في ذلك المركز إلا بترخيص استثنائي من الأمين العام.
    À la sortie, les liquidités sont soumises à enquête et une action est engagée lorsque l'opération n'est pas autorisée. UN ويخضع النقد الصادر إلى الخارج للتحقيق ويُتخذ الإجراء القانوني عندما يتبين أن المعاملة غير مصرح بها.
    Quelles sont les bonnes pratiques de coopération formelle en matière de détection et de répression dans les pays où la coopération informelle n'est pas autorisée? UN :: ما هي الممارسات الجيِّدة المتَّبعة في التعاون الرسمي على إنفاذ القانون في الولايات القضائية التي لا يُسمح فيها بالتعاون غير الرسمي على إنفاذ القانون؟
    La double nationalité, tant pour les hommes que pour les femmes, n'est pas autorisée. UN وغير مسموح بازدواج الجنسية للرجال والنساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more