Quant aux agents des services généraux, le Comité consultatif n'est pas convaincu qu'il faille les remplacer pendant la durée de la Mission. | UN | أما فيما يخص موظفي الخدمات العامة، فإن اللجنة الاستشارية غير مقتنعة بتعين من يحل محلهم طوال فترة البعثة. |
Cependant, le Pakistan n'est pas convaincu par l'argument selon lequel le caractère pluridisciplinaire du développement n'est pas reflété dans ses trois éléments constitutifs. | UN | على أنه أضاف أن باكستان غير مقتنعة بالرأي القائل بأن تعدد أبعاد التنمية لا تعبّر عنه عناصرها الثلاثة. |
Le Comité n'est pas convaincu que l'ONUMOZ ait réellement besoin de tous les effectifs temporaires demandés par le Secrétaire général à l'annexe VIII de son rapport. | UN | واللجنة ليست مقتنعة بأن عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق بحاجة الى جميع الموظفين المؤقتين المطلوبين كما هو مشار اليه في المرفق الثامن من تقرير اﻷمين العام. |
Le Comité consultatif n'est pas convaincu que le poste de chef de cabinet adjoint soit nécessaire. | UN | واللجنة الاستشارية ليست مقتنعة بضرورة وظيفة نائب رئيس الأركان. |
Le Comité consultatif n'est pas convaincu par les arguments invoqués pour justifier cette demande, notamment le volume de travail. | UN | ولم تقتنع اللجنة الاستشارية بالتبرير المقدم لهذا الطلب، أو بحجم العمل الملقى على عاتق شاغل الوظيفة. |
Le Comité, cependant, n'est pas convaincu que la prolongation pendant quelques mois encore du séjour de l'auteur au Canada aurait été contraire à l'intérêt général. | UN | بيد أن اللجنة لم تقتنع بأن تمديد البقاء في كندا لبضعة أشهر أخرى كان سيتنافى مع المصلحة العامة. |
Toutefois, il n'est pas convaincu du par les intitulés des catégories présentées au paragraphe 2 du rapport, en particulier ceux qui évoquent la clôture de l'affaire. | UN | ومع ذلك، قال إنه غير مقتنع بعناوين الفئات المشار إليها في الفقرة 2 من التقرير، ولا سيما تلك التي تشير إلى إغلاق البلاغ. |
Par ailleurs, le Comité consultatif n'est pas convaincu qu'un agent recruté sur le plan local par une mission puisse prétendre à un engagement continu. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة الاستشارية غير مقتنعة بأن الموظفين المعينين محليا في البعثة ينبغي أن يكونوا مؤهلين للحصول على تعيينات مستمرة. |
Le Comité consultatif n'est pas convaincu que ce changement permettra d'améliorer le suivi et recommande que l'ancien indicateur de succès soit conservé. | UN | واللجنة غير مقتنعة بأن هذا التغيير سيمكن من تحسين الرصد، وتوصي بالإبقاء على مؤشر الإنجاز السابق. |
Il n'est pas convaincu de la nécessité de renforcer davantage les capacités du Groupe. | UN | واللجنة غير مقتنعة بالحاجة إلى أية قدرات إضافية. |
Par ailleurs, le Comité n'est pas convaincu qu'une analyse approfondie des causes de ce retard et des circonstances connexes ait été effectuée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة غير مقتنعة بأن تحليلا كاملا قد أجري لأسباب وظروف التأخير. |
Le Comité consultatif n'est pas convaincu que les sept postes qu'il est proposé de créer pour le Bureau du Représentant spécial soient indispensables. | UN | واللجنة الاستشارية غير مقتنعة بلزوم جميع الوظائف السبع المقترحة لمكتب الممثل الخاص. |
Le Comité consultatif n'est pas convaincu de la nécessité de cet emploi de temporaire et recommande de ne pas l'approuver. | UN | واللجنة الاستشارية غير مقتنعة بالحاجة إلى إنشاء هذه الوظيفة وتوصي بعدم الموافقة عليها. |
À cet égard, mon pays n'est pas convaincu par l'argumentation qu'un tel traité ne serait pas vérifiable d'une manière effective. | UN | وفي ذلك الصدد، فان حكومتي ليست مقتنعة بحجة أن تلك المعاهدة لن تكون قابلة للتحقق الفعال. |
Le Comité consultatif n'est pas convaincu de la nécessité de créer ce poste à ce stade. | UN | واللجنة الاستشارية ليست مقتنعة في الوقت الحاضر بضرورة هذه الوظيفة. |
Le Comité consultatif n'est pas convaincu par les justifications fournies par le Secrétaire général pour ses propositions concernant la Section des transports aériens. | UN | ولم تقتنع اللجنة الاستشارية بالمبررات التي قدمها الأمين العام لمقترحاته المتعلقة بقسم النقل الجوي. |
Le Gouvernement suédois, comme d'autres gouvernements, n'est pas convaincu qu'il soit possible de formuler des règles applicables à tous les actes unilatéraux. | UN | والحكومة السويدية، على غرار الحكومات الأخرى، لم تقتنع بعد بإمكانية وضع قواعد تنطبق على الأفعال الانفرادية. |
Il n'est pas convaincu que la jurisprudence soit un choix judicieux car elle tarde à faire ressentir tout son impact, particulièrement au niveau local. | UN | وقال إنه غير مقتنع بأن السوابق القضائية بديل موثوق لأن تأثيره الكامل يأتي ببطء لا سيما على الصعيد المحلي. |
444. Le Comité n'est pas convaincu par les arguments avancés par la SAT. | UN | 444- ولم يقتنع الفريق بالحجج التي ساقتها الشركة. |
L'auteur déclare par ailleurs qu'il n'est pas convaincu que l'affaire dont est actuellement saisie la Cour suprême soit absolument identique à la sienne. | UN | ويقول صاحب البلاغ كذلك إنه ليس مقتنعا بأن القضية المعروضة اﻵن على المحكمة العليا مماثلة تماما لقضيته. |
Le Gouvernement n'est pas convaincu de la pertinence de cette option. | UN | والحكومة لا تقتنع بوجاهة هذا الخيار. |
570. Le Comité n'est pas convaincu que, sur les 9,25 mois de retard au total, 3,8 soient dus à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 570- والفريق ليس مقتنعاً بأن 3.8 شهراً من مجموع 9.25 شهراً من التأخير كانت بسبب غزو العراق واحتلال للكويت. |
Le Comité consultatif n'est pas convaincu de la nécessité d'envoyer quatre fonctionnaires du Siège à Entebbe et estime que le stage pourrait être assuré par un nombre inférieur de fonctionnaires du Siège et durer moins longtemps. | UN | وتعرب اللجنةُ الاستشارية عن عدم اقتناعها بأن الدورة التدريبية المقرر عقدها في عنتيبـي تقتضي سفر أربعة موظفين من المقر، وترى أنه من الممكن تيسيرها بواسطة عدد أقل من موظفي المقر ولفترة أقصر. |
À titre personnel, le Président de la Cours n'est pas convaincu du bien-fondé de l'argument selon lequel la composition de la CIJ devrait correspondre à celui du Conseil de sécurité. | UN | بيد أن الرئيس تحدث بصفته الشخصية فأعرب عن عدم اقتناعه بالرأي القائل بأن يماثل تشكيل المحكمة تشكيل مجلس الأمن. |
Le rapatriement librement consenti est la solution préférée au problème des réfugiés mais s'il n'est pas convaincu que les réfugiés peuvent rentrer dans leur pays d'origine en toute sécurité, le HCR ne favorise pas activement ce retour même s'il peut faciliter les mouvements spontanés qui peuvent se manifester à cet égard. | UN | وتمثل العودة الطوعية إلى الوطن الحل المفضل لمشاكل اللاجئين ولكن المفوضية لا تشجع على العودة ما لم تكن مقتنعة بإمكانية عودة اللاجئين إلى بلدان منشئهم بأمان، رغم أنها يمكن أن تيسّر حركات العودة التلقائية القائمة. |
En revanche, l'orateur n'est pas convaincu de l'opportunité du thème < < Clause de la nation la plus favorisée > > . | UN | 24 - إلا أنه لم يكن مقتنعا بملاءمة موضوع " حكم أكثر الدول رعاية " . |
Quant aux neuf postes d'agent des services généraux, le Comité n'est pas convaincu par les explications qu'il a reçues au cours de ses entretiens. | UN | وفيما يتعلق بالوظائف التسع من فئة الخدمات العامة تبدي اللجنة عدم ارتياحها للتفسير المقدم أثناء المناقشات. |