"n'est pas garanti" - Translation from French to Arabic

    • غير مضمون
        
    • غير مكفول
        
    • ليس مضمونا
        
    • ولا يكفل
        
    • ليس مكفولا
        
    • عدم ضمان
        
    • ليست مضمونة
        
    Malheureusement, pour bon nombre de femmes et de filles, ce droit n'est pas garanti en raison d'une variété de problèmes économiques, sociaux et culturels. UN غير أنه من المؤسف أن هذا الحق غير مضمون لكثير من النساء والفتيات بسبب تحديات اقتصادية واجتماعية وثقافية مختلفة.
    En outre, le Comité s'inquiète de ce que le droit des jeunes délinquants à des mesures de protection et de réadaptation n'est pas garanti. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن حق الجانحين الأحداث في التمتع بتدابير الحماية وإعادة التأهيل حق غير مضمون.
    Il relève toutefois avec préoccupation que le même droit n'est pas garanti par la loi à toutes les personnes privées de liberté dès leur placement en détention. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا الحق نفسه غير مكفول قانوناً لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم منذ بداية فترة احتجازهم.
    Il relève toutefois avec préoccupation que le même droit n'est pas garanti par la loi à toutes les personnes privées de liberté dès leur placement en détention. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا الحق نفسه غير مكفول قانوناً لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم منذ بداية فترة احتجازهم.
    Tout sera mis en oeuvre sur le plan technique pour éviter des dépassements, mais le succès n'est pas garanti. UN وستبذل كل الجهود لضبط التكاليف من خلال هندسة القيمة بغية عدم تجاوز الميزانية المتاحة، لكن النجاح ليس مضمونا.
    L'accès des parents, médecins et avocats n'est pas garanti aux détenus de moins de 18 ans. UN ولا يكفل للوالدين والأطباء والمحامين إمكانات الوصول إلى الأشخاص دون سن ال18 عاماً الذين تم احتجازهم.
    Le droit de ces adolescentes à l'éducation n'est pas garanti par la loi, ce qui est contraire à la fois à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وقالت إن حقهن في التعليم ليس مكفولا بموجب القانون، وهذا انتهاك لكل من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل.
    En outre, le Comité s'inquiète du fait que le recouvrement de la pension alimentaire n'est pas garanti. UN وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم ضمان تحصيل النفقة.
    En outre, le Comité s'inquiète de ce que le droit des jeunes délinquants à des mesures de protection et de réadaptation n'est pas garanti. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن حق الجانحين الأحداث في تدابير حمائية وتأهيلية غير مضمون.
    Nous n'avons pas critiqué ces modifications tant qu'il existait des mécanismes viables de contrôle, ce qui n'est pas garanti actuellement. UN ونحن لم نعترض على هذه التغييرات طالما كانت هناك آليات صالحة للمراقبة. وهذا الأمر غير مضمون حالياً.
    " D'autre part, le transit dans des conditions de sécurité, à savoir par le couloir entre la bande de Gaza et Jéricho, n'est pas garanti. UN " وكذلك، فإن المرور اﻵمن، أي الممر الواقع بين قطاع غزة وأريحا، غير مضمون.
    À cinq ans de la date butoir de 2015 convenue pour la réalisation des OMD, le succès est encore à notre portée, mais il n'est pas garanti. UN وقبل سنوات خمس تفصلنا عن العام المستهدف 2015، وهو الموعد المتفق عليه لإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية، لا يزال النجاح في متناول أيدينا إلا أنه غير مضمون.
    Par ailleurs, beaucoup de ces ONG s'appuient sur le seul financement de donateurs internationaux, lequel n'est pas garanti à perpétuité. UN كما أن الكثير من هذه المنظمات غير الحكومية يعتمد فقط على التمويل المقدّم من مانحين دوليين، وهو مصدر غير مضمون الاستدامة.
    Il relève toutefois avec préoccupation que le même droit n'est pas garanti par la loi à toutes les personnes privées de liberté dès leur placement en détention. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا الحق نفسه غير مكفول قانوناً لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم منذ بداية فترة احتجازهم.
    S'agissant de l'article 16 qui garantit la personnalité juridique à tous, l'auteur remarque que les personnes handicapées n'ont pas une reconnaissance de leur personnalité juridique puisque leur droit à une représentation de personne seule n'est pas garanti. UN وفيما يتعلق بالمادة 16 التي تكفل الشخصية القانونية للجميع، تلاحظ صاحبة البلاغ أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يتمتعون بالاعتراف بشخصيتهم القانونية ذلك أن حقهم في تمثيل أنفسهم بأنفسهم غير مكفول.
    62. Les auteurs de la communication conjointe no 8 (JS8) s'inquiètent de ce que le droit au logement n'est pas garanti pour 80 % de la population rurale. UN 62- أعربت الورقة المشتركة 8 عن قلق لأن الحق في السكن غير مكفول لما نسبته 80 في المائة من السكان الريفيين.
    Dans ce contexte, le Comité s'inquiète aussi de l'absence de toute loi interdisant la vente et la traite des enfants et du fait que le droit de l'enfant à la préservation de son identité n'est pas garanti par la loi. UN وفي هذا السياق، يساور اللجنة القلق أيضا إزاء عدم وجود أي قانون يحظر تجارة وبيع اﻷطفال، ولكون حق الطفل في الاحتفاظ بهويته/أو هويتها غير مكفول بحكم القانون.
    L'objet, par conséquent, de cette renonciation n'est pas garanti dans tous les cas. UN ومن ثم، فإن الغرض من هذا التنازل ليس مضمونا في جميع الحالات.
    Le PNUD fonctionne sur la base d'un financement volontaire qui, de ce fait, n'est pas garanti pour l'avenir. UN ويعني الطابع الطوعي لتمويل البرنامج الإنمائي أن تمويله ليس مضمونا في المستقبل.
    L'accès des parents, médecins et avocats n'est pas garanti aux détenus de moins de 18 ans. UN ولا يكفل للوالدين والأطباء والمحامين إمكانات الوصول إلى الأشخاص دون سن الثامنة عشرة الذين تم احتجازهم.
    Le droit à l'assistance d'un avocat durant la garde à vue n'est pas garanti dans la législation algérienne. UN ولا يكفل التشريع الجزائري الحق في تلقي مساعدة من محام أثناء الحبس الاحتياطي.
    c) L'usage systématique des enregistrements audiovisuels dans les postes de police et les lieux de détention n'est pas garanti, et dès lors la recommandation n'a pas été mise en œuvre. UN (ج) عدم ضمان الاستخدام المنهجي للتسجيلات السمعية البصرية في أقسام الشرطة وأماكن الاحتجاز، وهكذا فإن التوصية لم تنفذ.
    Et même après cela ce n'est pas garanti que votre mari soit blanchi. Open Subtitles وحتى بعد ذلك .. ليست مضمونة أن زوجك يحصل على شيت نظيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more