Malheureusement, pour bon nombre de femmes et de filles, ce droit n'est pas garanti en raison d'une variété de problèmes économiques, sociaux et culturels. | UN | غير أنه من المؤسف أن هذا الحق غير مضمون لكثير من النساء والفتيات بسبب تحديات اقتصادية واجتماعية وثقافية مختلفة. |
En outre, le Comité s'inquiète de ce que le droit des jeunes délinquants à des mesures de protection et de réadaptation n'est pas garanti. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن حق الجانحين الأحداث في التمتع بتدابير الحماية وإعادة التأهيل حق غير مضمون. |
Il relève toutefois avec préoccupation que le même droit n'est pas garanti par la loi à toutes les personnes privées de liberté dès leur placement en détention. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا الحق نفسه غير مكفول قانوناً لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم منذ بداية فترة احتجازهم. |
Il relève toutefois avec préoccupation que le même droit n'est pas garanti par la loi à toutes les personnes privées de liberté dès leur placement en détention. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا الحق نفسه غير مكفول قانوناً لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم منذ بداية فترة احتجازهم. |
Tout sera mis en oeuvre sur le plan technique pour éviter des dépassements, mais le succès n'est pas garanti. | UN | وستبذل كل الجهود لضبط التكاليف من خلال هندسة القيمة بغية عدم تجاوز الميزانية المتاحة، لكن النجاح ليس مضمونا. |
L'accès des parents, médecins et avocats n'est pas garanti aux détenus de moins de 18 ans. | UN | ولا يكفل للوالدين والأطباء والمحامين إمكانات الوصول إلى الأشخاص دون سن ال18 عاماً الذين تم احتجازهم. |
Le droit de ces adolescentes à l'éducation n'est pas garanti par la loi, ce qui est contraire à la fois à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وقالت إن حقهن في التعليم ليس مكفولا بموجب القانون، وهذا انتهاك لكل من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل. |
En outre, le Comité s'inquiète du fait que le recouvrement de la pension alimentaire n'est pas garanti. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم ضمان تحصيل النفقة. |
En outre, le Comité s'inquiète de ce que le droit des jeunes délinquants à des mesures de protection et de réadaptation n'est pas garanti. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن حق الجانحين الأحداث في تدابير حمائية وتأهيلية غير مضمون. |
Nous n'avons pas critiqué ces modifications tant qu'il existait des mécanismes viables de contrôle, ce qui n'est pas garanti actuellement. | UN | ونحن لم نعترض على هذه التغييرات طالما كانت هناك آليات صالحة للمراقبة. وهذا الأمر غير مضمون حالياً. |
" D'autre part, le transit dans des conditions de sécurité, à savoir par le couloir entre la bande de Gaza et Jéricho, n'est pas garanti. | UN | " وكذلك، فإن المرور اﻵمن، أي الممر الواقع بين قطاع غزة وأريحا، غير مضمون. |
À cinq ans de la date butoir de 2015 convenue pour la réalisation des OMD, le succès est encore à notre portée, mais il n'est pas garanti. | UN | وقبل سنوات خمس تفصلنا عن العام المستهدف 2015، وهو الموعد المتفق عليه لإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية، لا يزال النجاح في متناول أيدينا إلا أنه غير مضمون. |
Par ailleurs, beaucoup de ces ONG s'appuient sur le seul financement de donateurs internationaux, lequel n'est pas garanti à perpétuité. | UN | كما أن الكثير من هذه المنظمات غير الحكومية يعتمد فقط على التمويل المقدّم من مانحين دوليين، وهو مصدر غير مضمون الاستدامة. |
Il relève toutefois avec préoccupation que le même droit n'est pas garanti par la loi à toutes les personnes privées de liberté dès leur placement en détention. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا الحق نفسه غير مكفول قانوناً لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم منذ بداية فترة احتجازهم. |
S'agissant de l'article 16 qui garantit la personnalité juridique à tous, l'auteur remarque que les personnes handicapées n'ont pas une reconnaissance de leur personnalité juridique puisque leur droit à une représentation de personne seule n'est pas garanti. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 16 التي تكفل الشخصية القانونية للجميع، تلاحظ صاحبة البلاغ أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يتمتعون بالاعتراف بشخصيتهم القانونية ذلك أن حقهم في تمثيل أنفسهم بأنفسهم غير مكفول. |
62. Les auteurs de la communication conjointe no 8 (JS8) s'inquiètent de ce que le droit au logement n'est pas garanti pour 80 % de la population rurale. | UN | 62- أعربت الورقة المشتركة 8 عن قلق لأن الحق في السكن غير مكفول لما نسبته 80 في المائة من السكان الريفيين. |
Dans ce contexte, le Comité s'inquiète aussi de l'absence de toute loi interdisant la vente et la traite des enfants et du fait que le droit de l'enfant à la préservation de son identité n'est pas garanti par la loi. | UN | وفي هذا السياق، يساور اللجنة القلق أيضا إزاء عدم وجود أي قانون يحظر تجارة وبيع اﻷطفال، ولكون حق الطفل في الاحتفاظ بهويته/أو هويتها غير مكفول بحكم القانون. |
L'objet, par conséquent, de cette renonciation n'est pas garanti dans tous les cas. | UN | ومن ثم، فإن الغرض من هذا التنازل ليس مضمونا في جميع الحالات. |
Le PNUD fonctionne sur la base d'un financement volontaire qui, de ce fait, n'est pas garanti pour l'avenir. | UN | ويعني الطابع الطوعي لتمويل البرنامج الإنمائي أن تمويله ليس مضمونا في المستقبل. |
L'accès des parents, médecins et avocats n'est pas garanti aux détenus de moins de 18 ans. | UN | ولا يكفل للوالدين والأطباء والمحامين إمكانات الوصول إلى الأشخاص دون سن الثامنة عشرة الذين تم احتجازهم. |
Le droit à l'assistance d'un avocat durant la garde à vue n'est pas garanti dans la législation algérienne. | UN | ولا يكفل التشريع الجزائري الحق في تلقي مساعدة من محام أثناء الحبس الاحتياطي. |
c) L'usage systématique des enregistrements audiovisuels dans les postes de police et les lieux de détention n'est pas garanti, et dès lors la recommandation n'a pas été mise en œuvre. | UN | (ج) عدم ضمان الاستخدام المنهجي للتسجيلات السمعية البصرية في أقسام الشرطة وأماكن الاحتجاز، وهكذا فإن التوصية لم تنفذ. |
Et même après cela ce n'est pas garanti que votre mari soit blanchi. | Open Subtitles | وحتى بعد ذلك .. ليست مضمونة أن زوجك يحصل على شيت نظيفة. |