Le manuel n'est pas simplement une collection de pratiques exemplaires, car il fournit également une feuille de route illustrant la façon dont les gouvernements peuvent pleinement mobiliser leur diaspora. | UN | والدليل ليس مجرد خلاصة لأفضل الممارسات، حيث يقدم أيضا خريطة طريق عن كيفية إشراك الحكومات لمغتربيها بشكل كامل. |
Investir dans les pays les plus pauvres n'est pas simplement une responsabilité morale, c'est investir dans la sécurité collective du monde. | UN | فالاستثمار في أشد البلدان فقرا ليس مجرد مسؤولية أخلاقية، بل هو استثمار في الأمن الجماعي للعالم. |
Atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement en Afghanistan n'est pas simplement une ambition humanitaire, mais une nécessité pour la sécurité du pays, de la région et du monde entier. | UN | إن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في أفغانستان ليس مجرد هدف إنساني منشود، بل هو ضرورة لأمن البلد والمنطقة والعالم. |
Le développement n'est pas simplement une question de modernisation matérielle; c'est un processus permanent de transformation de la société. | UN | إن التنمية ليست مجرد مسألة تحديث مادي، بل إنها نمط تحول للمجتمع لا نهاية له. |
Dans son pays, la femme est tout, autrement dit elle n'est pas simplement une épouse, une mère, une sœur ou une fille. | UN | فالمرأة في بلاده، هي كل شيء، أي أنها ليست مجرد زوجة أو أم أو أخت أو ابنة. |
Ce qui mine aujourd'hui l'ONU n'est pas simplement une structure ingérable. | UN | إن ما يربك اﻷمم المتحدة اليوم ليس مجرد هيكل غير طيﱢع. |
La paix n'est pas simplement une philosophie ni un noble principe. Elle est un mode de vie et une attitude civilisée qui sert le bien de l'humanité. | UN | إن السلام ليس مجرد فلسفة أو مبدأ سام، ولكنه أسلوب حياة وسلوك حضاري فيه خير الإنسانية. |
La paix n'est pas simplement une philosophie ou un principe. C'est un mode de vie et un code de conduite civilisée pour le bien de l'humanité. | UN | إن السلام ليس مجرد فلسفة أو مبدأ، ولكنه أسلوب حياة وسلوك حضاري فيه خير الإنسانية. |
La coopération n'est pas simplement une option, mais une nécessité indispensable, si nous voulons réussir. | UN | إن التعاون ليس مجرد خيار، لكنه ضرورة لا غنى عنها إذا ما أردنا تحقيق النجاح. |
La Charte n'est pas simplement une source de droit parmi d'autres, c'est le fondement même de l'Organisation des Nations Unies et de l'ordre international précaire qui règne encore aujourd'hui. | UN | إن الميثاق ليس مجرد مصدر من مصادر القانون العديدة بل هو أساس الأمم المتحدة والنظام العالمي الهش الذي لا نزال نعيشه. |
Construire des pipelines n'est pas simplement une question de rentabilité de projets commerciaux; il s'agit aussi de projets de développement social de notre pays sur une énorme échelle dépassant largement nos frontières nationales. | UN | وبناء خطوط الأنابيب ليس مجرد مسألة مشاريع تجارية رابحة؛ فهذه هي أيضا مشاريع للتنمية الاجتماعية لبلدنا على نطاق هائل، يتخطى بمراحل حدودنا الوطنية. |
Une " prétention (ou plainte) " n’est donc pas simplement une allégation, c'est une allégation étayée par certains éléments. | UN | وعلى ذلك فإن " الادعاء " ليس مجرد زعم بل هو زعم يؤيده عدد معين من أدلة الإثبات. |
Sans ce type de législation, les victimes peuvent ne pas réaliser qu'elles ont droit de recours à des moyens légaux contre de tels actes et que le viol marital n'est pas simplement une affaire de famille privée mais une violation sérieuse portant atteinte à la dignité des femmes. | UN | ذلك أنه في انعدام مثل هذه التشريعات قد لا تدرك الضحايا أن لهن الحق في سبل الانتصاف القانونية وأن الاغتصاب الزوجي ليس مجرد مسألة عائلية خاصة وإنما هو انتهاك خطير للكرامة الداخلية للمرأة. |
Nous apprécions sincèrement cette franche déclaration dont il ressort que le motif caché de l'initiative en faveur d'une interdiction complète de tous les types de mines terrestres n'est pas simplement une vertu supérieure mais une technologie supérieure. | UN | ونحن ممتنون حقا لهذا البيان الصريح الذي يدل على أن ما يكمن وراء المبادرة الداعية الى فرض حظر عالمي على جميع أنواع اﻷلغام البرية ليس مجرد فضيلة رفيعة وإنما تكنولوجيا رفيعة. |
N'oublions pas que, dans certains domaines, trouver des solutions appropriées à ces problèmes n'est pas simplement une question de développement mais une condition préalable à la stabilité sociale et à la paix. | UN | وعلينا ألا ننسى أن إيجاد الحلول المناسبة لهذه المشاكل في بعض المناطق، ليس مجرد مسألة تتعلق بالتنمية المستدامة ولكنه أيضا مستلزم أولي للاستقرار الاجتماعي والسلام. |
Nous, les femmes, comprenons mieux que quiconque que le chômage n'est pas simplement une donnée statistique; il affecte nos familles, nos enfants et nos époux. | UN | وندرك نحن النساء أكثر من أي شخص آخر، أن البطالة ليست مجرد مسألة إحصائية، إنما هي تؤثر على عائلاتنا وأولادنا وأزواجنا. |
L'ONU n'est pas simplement une tribune où s'échangent des idées. | UN | إن الأمم المتحدة ليست مجرد محفل لتبادل الأفكار. |
Toutefois, discuter de la vie de famille n'est pas simplement une question de sentiments. | UN | ولكن مناقشة الحياة الأسرية ليست مجرد احتكام للوجدان. |
Les deux parties ont convenu que la question des mines antipersonnel n'est pas simplement une question humanitaire mais également une question de développement. | UN | واتفق الطرفان وأبرزا أن مسألة الألغام المضادة للأفراد ليست مجرد مسألة إنسانية بل هي مسألة تنموية أيضا. |
Le développement n'est pas simplement une question de croissance économique et d'enrichissement financier, mesuré par des statistiques qui peuvent quelquefois être trompeuses et illusoires. | UN | إن التنمية ليست مجرد مسألة نمو اقتصادي وثراء مالي، تقاس باﻷرقام اﻹحصائية، التي قد تكون أحيانا مضللة ووهمية. |
Toutefois, il est important de se souvenir que le rapatriement n'est pas simplement une opération logistique. | UN | غير أنه يجدر التذكير بأن عودة اللاجئين إلى وطنهم ليست مجرد عملية لوجستية. |