"n'est plus possible de" - Translation from French to Arabic

    • لم يعد من الممكن
        
    • لم يعد ممكنا
        
    • لم تتوفر إمكانية
        
    Il n'est plus possible de tabler sur des taux de rendement annuel élevés pour assurer la survie du régime. UN وأضافت قائلة إنه لم يعد من الممكن الافتراض بأن المعاشات التقاعدية ستصمد بفضل تحقيق عائدات سنوية عالية.
    Les demandes ont maintenant pris de telles proportions qu'il n'est plus possible de pourvoir tous les postes sur le terrain à l'aide du personnel actuel du Secrétariat. UN وقد زادت الطلبات اﻵن الى حد لم يعد من الممكن معه شغل جميع الوظائف في الميدان بالاستعانة بموظفي اﻷمانة العامة الموجودين.
    Les demandes ont maintenant pris de telles proportions qu'il n'est plus possible de pourvoir tous les postes sur le terrain à l'aide du personnel actuel du Secrétariat. UN وقد زادت الطلبات اﻵن الى حد لم يعد من الممكن معه شغل جميع الوظائف في الميدان بالاستعانة بموظفي اﻷمانة العامة الموجودين.
    Cette attitude doit changer car il n'est plus possible de résoudre les problèmes climatiques sans la participation du Sud. UN ولا بد من تغيير ذلك، إذ أن حل مشكلة المناخ دون مشاركة الجنوب لم يعد ممكنا.
    6.4 Le Comité rappelle que l'imposition de la peine de mort à l'issue d'un procès dans lequel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue une violation de l'article 6 dudit Pacte s'il n'est plus possible de faire appel du verdict. UN 6-4 وتذكِّر اللجنة بأن فرض عقوبة الإعدام لدى اختتام أي محاكمة لم تُحترم فيها أحكام العهد يشكل إخلالاً بالمادة 6 من العهد، إن لم تتوفر إمكانية تقديم طعنٍ آخر في هذا الحكم().
    Par contre, il n'est plus possible de déduire les dépenses spéciales pour employés de maison. UN وفي المقابل، لم يعد من الممكن تخفيض النفقات الخاصة لموظف المنازل.
    Dans une économie mondialisée, il n'est plus possible de penser en termes de développement et de bien-être d'une seule région, isolée des autres. UN وفي الاقتصاد المعولم، لم يعد من الممكن التفكير في إمكانية تحقيق التنمية والرفاه لمنطقة وحيدة بمعزل عن المناطق الأخرى.
    Les opérations de vérification du statut de réfugié ne sont plus autorisées et les autorités soutiennent qu'il n'est plus possible de libérer des terrains supplémentaires pour réduire l'énorme surpeuplement des camps. UN ولم يعد من المسموح به إجراء أي عمليات للتحقق من الهوية، كما باتت السلطات تصر على أنه لم يعد من الممكن تقديم أي أراض إضافية لاستيعاب الحشود المكتظة الموجودة أصلا في المعسكرات.
    Celui-ci s'inquiète particulièrement de l'épuisement du fonds de roulement de l'Office et de l'apparition d'une situation de déficit structurel à laquelle il n'est plus possible de remédier par des mesures d'austérité et qui n'est donc pas viable à long terme. UN ويثير جزع الفريق بوجه خاص نفاد رأس المال المتداول للوكالة ونشوء حالة من العجز الهيكلي لم يعد من الممكن معالجتها عن طريق تدابير التقشف ولا يمكن بالتالي تحملها في اﻷجل الطويل.
    Depuis que la structure des forces de police a été modifiée il y a plusieurs années, il n'est plus possible de porter plainte contre la police au niveau municipal et la seule instance compétente en la matière est le Ministère de l'intérieur qui ne se montre pas très réceptif à ce type de démarche. UN وبعد إجراء تغيير في هيكل الشرطة منذ عدة سنوات، لم يعد من الممكن تقديم شكاوى ضد الشرطة على صعيد البلديات، بل تقدم فقط إلى وزارة الداخلية، التي لا تستجيب لهذه الشكاوى.
    Il n'est plus possible de dissocier les taux d'intérêts nationaux de ceux qui sont en vigueur à l'étranger sans provoquer de vastes mouvements de capitaux et d'importantes fluctuations du cours de la monnaie. UN وكما بات مثبتا اﻵن، لم يعد من الممكن فصل أسعار الفائدة الوطنية عن أسعار الفائدة في الخارج دون التعرض لتدفقات رؤوس اﻷموال بمقادير ضخمة ولتقلبات حادة في القيمة الخارجية للعملة.
    Le terme < < éventuelles > > est utilisé ici parce qu'il n'est plus possible de déterminer si elles ont été victimes de discrimination au sens juridique. UN ويستخدم مصطلح " المحتملات " هنا لأنه لم يعد من الممكن إثبات ما إذا كن من ضحايا التمييز بالمعنى القانوني.
    Comme le Secrétaire général l'a récemment reconnu dans une allocution à l'Assemblée générale, il n'est plus possible de faire davantage avec moins, compte particulièrement tenu du fait que les États Membres ont créé de nouveaux mandats sans augmenter le budget. UN وكما سلم الأمين العام مؤخراً متوجهاً إلى الجمعية العامة، فإنه لم يعد من الممكن القيام بالمزيد بموارد أقل، لا سيما حين تنشئ الدول الأعضاء ولايات جديدة بدون زيادة الميزانية.
    Je rappelle en outre aux membres qu'il n'est plus possible de se porter coauteur à ce stade, les projets de résolution et de décision ayant été adoptés par la Commission. UN وعلاوة على ذلك، يجب تذكير الأعضاء بأنه لم يعد من الممكن قبول مقدمين إضافيين بعدما قامت اللجنة باعتماد مشاريع القرارات والمقررات.
    16. Il n'est plus possible de séparer les questions de transport et d'infrastructure des objectifs de développement en général. UN 16- لم يعد من الممكن فصل مسائل النقل والهياكل الأساسية عن الأهداف الإنمائية العامة.
    - Le passeport ne comporte pas de photographie ou bien il n'est plus possible de déterminer l'identité de l'étranger; UN - إذا لم يحمل الجواز صورة أو لم يعد من الممكن تحديد هوية الأجنبي؛
    De nos jours, il n'est plus possible de séparer les divers produits et activités de communication; ce sont leur incidence globale et l'action de l'Organisation dans son ensemble qui sont évaluées. UN وفي هذه المرحلة لم يعد من الممكن الفصل بين فرادى منتجات وأنشطة الاتصالات. وعوضا عن ذلك يتم تقييم أثرها العام وعمل المنظمة بكامله.
    22. Dans le monde où nous vivons, il n'est plus possible de choisir soit des options soit leurs contraires: il faut plutôt procéder à une conciliation. UN 22- ومضى قائلا انه لم يعد ممكنا في عالم اليوم الاختيار من بين الخيارات أو النقائض؛ ولكن ما يهم حقيقة هو التوفيق بينها.
    Si cela était acceptable pendant la période de développement de la Mission, l'arrivée d'une proportion beaucoup plus importante du personnel prévu fait qu'il n'est plus possible de gérer les dossiers en temps utile et avec efficacité. UN وإذا كان ذلك مقبولا في مرحلة النمو، فإنه مع وصول نسبة أعلى بكثير من الموظفين الذين جرت الموافقة عليهم، لم يعد ممكنا الاحتفاظ بالسجلات بصورة فعالة ومناسبة من حيث التوقيت.
    Pour terminer je voudrais attirer votre attention sur le caractère dramatique du manque de ressources qui nous affecte : il n'est plus possible de continuer les efforts que vous nous avez recommandés de faire dans l'indigence des moyens matériels et techniques, et dans la pénurie de ressources humaines. UN وفي الختام، أود أن استرعي انتباهكم إلى النقص الهائل في الموارد الذي نعاني منه: لم يعد ممكنا أن نواصل الجهود التي توصوننا ببذلها بالوسائل المادية والفنية القليلة والموارد البشرية الشحيحة الموضوعة تحت تصرفنا.
    7.4 Le Comité estime que l'application de la peine de mort à l'issue d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue une violation de l'article 6 du Pacte s'il n'est plus possible de faire appel du verdict. UN 7-4 وترى اللجنة(3) أن توقيع الحكم بالإعدام استناداً إلى استنتاج إحدى المحاكم التي لم تمتثل لأحكام العهد يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد إن لم تتوفر إمكانية لتقديم استئناف آخر ضد هذا الحكم.
    6.4 Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle l'imposition de la peine de mort à l'issue d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées constitue une violation de l'article 6 du Pacte s'il n'est plus possible de faire appel du verdict. UN 6-4 وتذكِّر اللجنة بحكمها السابق(2) ومؤداه أن فرض عقوبة الإعدام لدى اختتام أي محاكمة لم تُحترم فيها أحكام العهد يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد، إن لم تتوفر إمكانية تقديم طعنٍ آخر في هذا الحكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more