Il a également souligné que cet attachement à la religion n'excluait pas l'adhésion aux principes d'Ataturk. | UN | وأكد أيضا أن هذا التعلق بالدين لا يستبعد التمسك بمبادئ أتاتورك. |
Le Secrétaire général a déclaré qu'il n'excluait pas qu'il puisse devenir nécessaire de revoir les fondements et principes de base de l'action des Nations Unies en Somalie. | UN | وصرح اﻷمين العام بأنه لا يستبعد أنه قد يصبح من الضروري إعادة النظر في الافتراضات والمبادئ اﻷساسية التي تقوم عليها جهود اﻷمم المتحدة في الصومال. |
On a considéré en même temps que la définition n'excluait pas du champ d'application de la Loi type toute personne ou catégorie de personnes présumée être visée par celle-ci. | UN | وفي الوقت نفسه، اعتبر أن التعريف لا يستبعد من مجال سريان القانون النموذجي أي أشخاص أو فئات من اﻷشخاص الذين يفترض أن القانون النموذجي يشملهم. |
Il ne se souvenait pas s'il avait agi sur la foi des informations ainsi reçues mais il n'excluait pas cette possibilité. | UN | ولم يتذكر ما إذا كان تصرف بناءً على المعلومات المتلقاة أم لا ولكنه لم يستبعد إمكانية ذلك. |
S'agissant des motivations racistes comme circonstances aggravantes, le Gouvernement princier n'excluait pas de modifier le Code pénal à cette fin. | UN | وفيما يخص اعتبار الدوافع العنصرية ظروفاً مشددة، لم تستبعد حكومة الإمارة تعديل أحكام قانون العقوبات لهذا الغرض. |
Le cheikh Yasin a ajouté que cela n'excluait pas la possibilité d'une participation à l'élection des membres du Comité d'autonomie. | UN | وأضاف الشيخ ياسين أن هذه السياسة لا تستبعد الاشتراك في انتخاب أعضاء لجنة الحكم الذاتي. |
Plusieurs se sont aussi prononcés vigoureusement en faveur d'une spécialisation des membres du Comité en précisant que cette spécialisation n'excluait pas la possibilité d'un débat général. | UN | كما حث أعضاء عديدون على إيجاد تخصص فيما بين أعضاء اللجنة، مع إيضاح أن التخصص لا يحول دون مشاركة اﻷعضاء في المناقشة العامة. |
Il a été précisé également que la communication de la preuve des pouvoirs n'excluait pas la communication d'informations sur l'étendue desdits pouvoirs. | UN | وأفيد أيضا بأنّ تقديم دليل على التفويض لا ينفي جواز الإخطار بنطاق التفويض الذي يتمتع به الممثل. |
Il a été généralement convenu que, si le Conseil devait éviter les doublons dans le domaine de la cybersécurité, cela n'excluait pas l'examen d'aspects de cette question qui n'avaient pas encore été abordés par d'autres organes. | UN | وكان ثمة اتفاق عام بأنه على الرغم من ضرورة أن يتفادى المجلس ازدواجية الجهود المبذولة في مجال أمن الفضاء الإلكتروني، فإن ذلك لا يستبعد البحث في جوانب هذه المسألة التي لم تتطرق إليها هيئات أخرى. |
Le projet aurait une importance capitale pour la Bosnie-Herzégovine, la Serbie et la Croatie, et même si aucun citoyen du Monténégro n'avait été mis en accusation par le Tribunal, il n'excluait pas que ce pays participe au projet. | UN | وسيكون هذا المشروع ذا أهمية قصوى بالنسبة إلى البوسنة والهرسك وصربيا وكرواتيا. ورغم عدم صدور قرارات اتهام من المحكمة ضد مواطني الجبل الأسود، فإنه لا يستبعد مشاركة الجبل الأسود في ذلك المشروع. |
De plus, cela n'excluait pas la possibilité d'adopter une démarche progressive, en commençant par s'intéresser aux catastrophes naturelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن النهج العريض لا يستبعد إمكانية اعتناق نهج خطوة خطوة في تفصيل الموضوع ابتداءً من موضوع الكوارث الطبيعية. |
Il a néanmoins souligné que cette décision n'excluait pas la nécessité de redoubler de vigilance, en prenant des mesures de précaution, lorsqu'il s'agissait de la mise à disposition gratuite de salles pour des meetings avec la couverture médiatique la plus large possible. | UN | ومع ذلك، أكد الوزير أن هذا القرار لا يستبعد ضرورة توخي المزيد من اليقظة من خلال اتخاذ تدابير وقائية عندما يتعلق الأمر بتوفير قاعات اجتماعات بالمجان مع وجود تغطية إعلامية على أوسع نطاق ممكن. |
Le recours à des procédures de règlement des différends n'excluait pas nécessairement les contre-mesures, étant donné que la pratique internationale n'indiquait pas clairement si les contre-mesures ne devaient être prises qu'après épuisement de tous les moyens possibles de règlement. | UN | وذكر أن اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات لا يستبعد بالضرورة اتخاذ تدابير مضادة، إذ أن الممارسة الدولية لا تبين صراحة أن التدابير المضادة لا تُتخذ إلا بعد استنفاد جميع الإجراءات المتسقة لتسوية المنازعات. |
30. Le Groupe est en outre convenu que la disposition relative à l'immunité souveraine à l'article 8 du projet du CMI n'allait pas assez loin, en ce sens qu'elle n'excluait pas les navires exploités par l'Etat du champ d'application de la Convention. | UN | ٠٣- واتفق الفريق أيضا على أن حكم الحصانة السيادية الوارد في المادة ٨ من مشروع اللجنة البحرية الدولية لا يذهب بعيدا بما فيه الكفاية، فهو لا يستبعد السفن التي تشغلها دول من نطاق الاتفاقية. |
Bien que son avocat ne se rappelle pas s'il a ou non parlé au Procureur de cette question, le Procureur a indiqué dans sa déclaration au Comité qu'il n'excluait pas cette possibilité. | UN | وعلى الرغم من أن محامي صاحب الشكوى لم يتذكر ما إذا كان قد اتصل بالمدعي العام بشأن هذه المسألة، فإن المدعي العام نفسه لم يستبعد هذا الاحتمال في بيانه المقدم إلى اللجنة. |
On a souligné que la directive 3.2.2 n'excluait pas la possibilité d'accords inter se sur les réserves, pour autant qu'elles soient compatibles avec le traité de base. | UN | 75 - أُعرب عن رأي مفاده أن المبدأ التوجيهي 3-3-2 لم يستبعد إمكانية إبرام اتفاقات فيما بين الأطراف بشأن التحفظات، شريطة توافق تلك الاتفاقات مع المعاهدة الأساسية. |
On a fait observer, par ailleurs, que la décision dans l'affaire de la Barcelona Traction n'excluait pas les exceptions et on a évoqué à ce propos la jurisprudence du Tribunal des réclamations Iran/États-Unis ainsi que les décisions de la Commission d'indemnisation des Nations Unies. | UN | 7 - ولوحظ أيضا أن قرار `برشلونة تراكسيون ' لم يستبعد وجود الاستثناءات. وأشير كذلك إلى السوابق القضائية لمحكمة المطالبات بين إيران والولايات المتحدة، وإلى قرار لجنة التعويضات التابعة للأمم المتحدة. |
Tout d'abord, on s'est inquiété du fait que le projet d'articles n'excluait pas les unions douanières et les zones de libre-échange. | UN | المسألة الأولى هي أنه كانت هناك شواغل مفادها أن مشاريع المواد لم تستبعد الاتحادات الجمركية ومناطق التجارة الحرة. |
C'est un argument d'exclusivité qui ne serait sans doute logique que s'il n'excluait pas le reste du monde, qui non seulement est maintenu dans la terreur et l'insécurité, mais pourrait également être la victime impuissante de ces terribles armes. | UN | وهذه حجة أنصار الاصطفائية وهي حجة ربما تكون منطقية إذا لم تستبعد بقية العالم الذي لا يعاني فحسب من حالة رعب وانعدام أمن حقيقيين، بل إنه قد يكون أيضا الضحية العاجزة لهذه اﻷسلحة الرهيبة. |
Il a toutefois déclaré que son Gouvernement n'excluait pas que le Rapporteur spécial se rende au Myanmar. | UN | وذكر، مع ذلك، أن حكومته لا تستبعد أن يزور المقرر الخاص ميانمار. |
Un mécanisme n'excluait pas forcément l'autre. | UN | وذكرت الحكومة أن هذه الآليات لا تستبعد أحدها الآخر. |
Plusieurs se sont aussi prononcés vigoureusement en faveur d'une spécialisation des membres du Comité en précisant que cette spécialisation n'excluait pas la possibilité d'un débat général. | UN | كما حث أعضاء عديدون على إيجاد تخصص فيما بين أعضاء اللجنة، مع إيضاح أن التخصص لا يحول دون مشاركة اﻷعضاء في المناقشة العامة. |
Des organisations internationales ne pouvaient être créées par des résolutions de l'Assemblée générale, même si la définition n'excluait pas la création d'organisations internationales par des décisions d'autres organisations internationales. | UN | ولا يمكن إنشاء منظمات دولية بموجب قرارات للجمعية العامة، رغم أن التعريف لا يحول دون إنشاء منظمات دولية بموجب قرارات صادرة عن منظمات دولية أخرى. |
352. De même, l'article 31 ne prévoyait pas le cas où le risque était volontairement assumé, bien qu'il fût parfaitement clair que lorsqu'un État assumait délibérément le risque d'une situation de force majeure, la survenance d'une telle situation n'excluait pas l'illicéité. | UN | 352- وبالمثل، فإن المادة 31 لم تضع في الاعتبار افتراض المجازفة الطوعية رغم أنه من الواضح تماماً أن وقوع هذه الحالة لا ينفي صفة عدم المشروعية عندما تجازف الدولة طوعاً بنشوء حالة القوة القاهرة. |