Toutefois le pouvoir de ces chefs ne n'exerce pas uniformément au nom de l'Administration de transition, de son autorité ou de ses politiques, ni au nom des intérêts du peuple afghan dans son ensemble. | UN | ومع ذلك فإن سلطة هؤلاء القادة لا تمارس بشكل منتظم باسم الإدارة الانتقالية وسلطتها وسياساتها أو لصالح شعب أفغانستان ككل. |
Ils pourront utiliser l'aquifère sans que cette utilisation soit considérée comme inéquitable vis-à-vis de l'État qui volontairement n'exerce pas son droit. | UN | وهذه الدول ينبغي أن تكون قادرة على الانتفاع بطبقة المياه الجوفية دون اعتبار انتفاعها غير منصف إزاء دولة لا تمارس حقها بإرادتها. |
Plusieurs incidents intervenus ces six derniers mois illustrent le fait que le Gouvernement libanais n'exerce pas pleinement son autorité sur tout le pays. | UN | 42 - وأظهرت حوادث عديدة وقعت خلال الأشهر الستة الأخيرة أن حكومة لبنان لا تمارس سيطرتها الكاملة على جميع أراضيه. |
L'organisation n'exerce pas son droit de vote si l'un de ses Etats membres exerce le sien, et inversement. | UN | ولا تمارس هذه المنظمات حقها في التصويت إذا مارسته أي دولة من الدول الأعضاء فيها، والعكس بالعكس. الأغلبية المطلوبة |
Il est évident que si la communauté internationale n'exerce pas de fortes pressions pour faire porter ses responsabilités à l'Arménie, celle-ci ne modifiera pas son attitude agressive et destructive. | UN | من الواضح أن أرمينيا لن تغير موقفها العدائي والمدمر ما لم يمارس المجتمع الدولي ضغطا شديدا لتحميلها مسؤولية أعمالها. |
L'auteur masculin est le plus souvent marié, de nationalité française, a entre 41 et 60 ans, et n'exerce pas ou plus d'activité professionnelle. | UN | والمعتدي يكون في الغالب متزوجا، وفرنسي الجنسية، ويتراوح عمره بين 41 و 60 عاما، ولا يمارس أو لم يعد يمارس نشاطا مهنيا. |
Le Service national des parcs et forêts, qui a causé le dommage, n'exerce pas d'autorité publique et les activités d'exploitation forestière ne constituent pas une infraction pénale. | UN | والإدارة الوطنية للغابات والبساتين، التي تسببت في الضرر، لا تمارس سلطة عامة وعمليات قطع الأشجار ليست جريمة. |
Les élections n'ont pas eu lieu dans les districts de l'Abkhazie sur lesquels le Gouvernement central de la Géorgie n'exerce pas de facto sa juridiction. | UN | ولم تجر انتخابات في مقاطعات أبخازيا حيث لا تمارس حكومة جورجيا المركزية ولاية قضائية بحكم الواقع. |
Il est entendu que la Cour suprême n'exerce pas les pouvoirs prévus dans le présent alinéa si elle estime que l'intéressé dispose ou a disposé de moyens de recours adéquats en vertu d'une autre loi pour la violation présumée. | UN | ومن المفهوم أن المحكمة العليا لا تمارس الصلاحيات المنصوص عليها في هذه الفقرة اذا اعتبرت أنه تتوفر، أو قد توفرت، للشخص المعني وسائل التظلم المناسبة بموجب قانون آخر وبالنسبة للانتهاك المدعى به. |
Dans le cas où un amendement n'a pas pris effet pour un État, la Cour n'exerce pas sa juridiction à l'égard d'un crime visé par l'amendement lorsque ce crime est commis sur le territoire dudit État ou par des nationaux dudit État. | UN | وفي حالة عدم نفاذ أي تعديل بالنسبة لدولة ما، لا تمارس المحكمة اختصاصها بشأن أي جريمة من الجرائم المشمولة بالتعديل إذا ارتكبت هذه الجريمة في إقليم تلك الدولة أو من قبل مواطنيها. |
Si un État partie au Pacte prévoit une indemnisation pour nationalisation ou expropriation de biens dans des conditions d'égalité, il n'exerce pas de discrimination à l'égard de ceux dont les biens ont été expropriés ou nationalisés. | UN | فإذا قامت دولة طرف في العهد بدفع تعويضات عن التأميم أو المصادرة بشروط متساوية للجميع، فإنها لا تمارس تمييزا ضد اﻷشخاص الذين خضعت ممتلكاتهم للتأميم أو المصادرة. |
Pour sa part, l'Assemblée générale n'exerce pas ses droits consacrés dans la Charte s'agissant de sa relation avec le Conseil, même si elle peut le faire - et avec plein succès - , comme elle l'a fait pour la situation au Honduras lors de sa dernière session. | UN | إن الجمعية العامة، من جانبها، لا تمارس حقوقها المكرسة في الميثاق بشأن علاقتها بالمجلس، على الرغم من أن بمقدورها أن تفعل ذلك بنجاح تام كما فعلت عند تناولها الحالة في هندوراس في جلستها الأخيرة. |
D'autre part, l'Assemblée générale n'exerce pas de façon satisfaisante les responsabilités inscrites dans la Charte, en particulier en ce qui concerne ses relations avec le Conseil de sécurité et les autres organes principaux. | UN | ومن ناحية أخرى، لا تمارس الجمعية العامة على نحو مرض أداء مسؤولياتها المكرسة في الميثاق، لا سيما فيما يتصل بعلاقتها مع مجلس الأمن والأجهزة الرئيسية الأخرى. |
35. Des membres du Comité se sont demandé comment les autorités salvadoriennes garantissaient que la Police nationale civile n'exerce pas de fonctions dans le domaine pénitentiaire. | UN | ٣٥- لقد تساءل بعض أعضاء اللجنة عن كيفية تأكد السلطات السلفادورية من أن الشرطة الوطنية المدنية لا تمارس أي مهام في الإصلاحيات. |
Dans une telle éventualité et même si la totalité du territoire de la République de Chypre devient partie intégrante de l'Union européenne, le protocole no 10 dispose que l'application de l'acquis communautaire et de l'Union est suspendue dans les zones de la République de Chypre où le Gouvernement de la République de Chypre n'exerce pas un contrôle effectif. | UN | وفي هذه الحالة وحتى لو أصبح إقليم جمهورية قبرص برمته جزءا من الاتحاد الأوروبي، فإنه طبقا لأحكام البروتوكول، يعلق تطبيق تشريعات الاتحاد في المناطق، التي لا تمارس فيها حكومة الجمهورية سيطرة فعالة. |
L'organisation n'exerce pas son droit de vote si l'un de ses Etats membres exerce le sien, et inversement. | UN | ولا تمارس هذه المنظمات حقها في التصويت إذا مارسته أي دولة من الدول الأعضاء فيها، والعكس بالعكس. |
L'organisation n'exerce pas son droit de vote si l'un de ses Etats membres exerce le sien, et inversement. | UN | ولا تمارس أي من هذه المنظمات حقها في التصويت إذا مارسته أي دولة من الدول الأعضاء فيها، والعكس بالعكس. الأغلبية المطلوبة |
Il y a discrimination contre la femme qui se consacre aux travaux domestiques et n'exerce pas d'activité lucrative. | UN | يوجد تمييز ضد المرأة التي تكرس نفسها للأعمال المنزلية ولا تمارس نشاطاً مدراً للربح. |
Le comportement d'un tel organe pourrait être attribuable à l'État, quand bien même l'organe n'exerce pas une prérogative de puissance publique, pour autant que l'État exerce un contrôle effectif sur lui. | UN | ويمكن إسناد تصرف مثل هذا الجهاز إلى الدولة، حتى لو لم يمارس الجهاز سلطة حكومية بقدر ما تمارس الدولة سيطرة فعلية عليه. |
L'allocation d'éducation est accordée à la personne qui élève dans son foyer un ou plusieurs enfants et s'adonne principalement à l'éducation du ou des enfants au foyer familial et n'exerce pas d'activité professionnelle ou ne bénéficie pas d'un revenu de remplacement. | UN | وأما إعانة التعليم فتمنح للشخص الذي يتولى تربية طفل أو عدة أطفال في منزله والذي يتفرغ بصفة رئيسية لتعليم الطفل أو اﻷطفال في منزل اﻷسرة ولا يمارس أي نشاط مهني أو يستفيد من أي دخل بديل. |
Dans ce cas, le Président n'exerce pas son droit de vote. | UN | وفي هذه الحالة لا يمارس الرئيس حقه في التصويت. |
Il a la possibilité de dénoncer le traité et, s'il n'exerce pas ce droit, on doit considérer qu'il a l'intention d'en respecter les dispositions. | UN | ويكون للدولة المعنية سبيل الانسحاب من المعاهدة، ويجب أن تُعامل على أنها تنوي الالتزام بالمعاهدة إذا لم تمارس هذا الحق. |