De telles mesures sont souvent relativement faciles à appliquer, car elles n'exigent pas nécessairement de longues négociations internationales. | UN | وقد يكون تنفيذ مثل هذه التدابير سهلاً نسبياً، نظراً ﻷنها لا تتطلب بالضرورة مفاوضات دولية طويلة. |
Les appareils mobiles sont d'une utilisation relativement facile et n'exigent pas un degré élevé d'études ou d'alphabétisme. | UN | ويَسْهـُل نسبياً استخدام الأجهزة النقالة، وهي لا تتطلب مستويات عالية من الثقافة أو التعليم. |
Ils n'exigent pas non plus du vendeur qu'il entreprenne, pour assurer l'opposabilité aux tiers, d'autres démarches formelles. | UN | كما أنها لا تشترط على البائع القيام بأي إجراء رسمي لكفالة نفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة. |
Ils n'exigent pas que les plaignants se dirigent d'abord vers d'autres voies de recours. | UN | ولا تتطلب هذه الآليات أن يلجأ المشتكون إلى وسائل أخرى قبل اللجوء إليها. |
Lorsqu'il en est ainsi, de nombreux États n'exigent pas du créancier garanti qu'il prenne des mesures supplémentaires pour commencer la réalisation. | UN | وفي هاتين الحالتين كلتيهما، لا يشترط العديد من الدول على الدائن المضمون اتخاذ أي خطوات أخرى لكي يبدأ الإنفاذ. |
Cette demande de précisions était nécessaire parce que les procédures douanières au Soudan n'exigent pas que l'utilisateur final soit indiqué sur les documents de dédouanement. | UN | وكان طلب التوضيح ضروريا لأن إجراءات الجمارك السودانية لا تقتضي بيان المستخدم النهائي في وثائق التخليص. |
Il convient de noter que ces options n'exigent pas de techniques de pointe que les populations locales ne seraient pas capables d'acquérir et d'utiliser. | UN | وتجدر الاشارة إلى أن هذه الخيارات لا تحتاج إلى تكنولوجيات متطورة، تتجاوز قدرة السكان المحليين على اقتنائها وتشغيلها. |
Les femmes travaillant dans l'industrie ont surtout des emplois qui n'exigent pas un travail pénible. | UN | وتشغل النساء اللاتي يعملن في الصناعة وظائف لا تتطلب جهدا كبيرا. |
Estimant que nombre des propositions contenues dans le rapport n'exigent pas de décision de l'organe délibérant, elle préconise de les mettre en œuvre. | UN | وأعرب عن اعتقاد الوفد بأن الكثير من المقترحات الواردة في التقرير لا تتطلب إجراء تشريعيا، وحث على تنفيذها. |
:: Estimer jusqu'à quel point on peut faire confiance aux techniques d'inspection qui n'exigent pas une observation directe des têtes nucléaires ou de leurs composants; | UN | :: تحديد مدى الثقة التي يمكن التعويل عليها باستعمال تقنيات لا تتطلب معاينة مباشرة لسلاح نووي ما أو لمكوناته؛ |
En revanche, les faits mentionnés ci—dessus n'exigent pas la révision de l'accord relatif à un contrat de louage de services, qui est reproduit à l'annexe III. | UN | وفي الوقت نفسه لا تتطلب التطورات المذكورة أعلاه تنقيحاً لاتفاق الخدمات الخاصة، الذي استُنسخ في المرفق الثالث. |
Même les mesures qui n'exigent pas de ressources additionnelles, ou se contenteraient d'un léger appoint, ne sont pas mises en oeuvre. | UN | وحتى التدابير المقترحة التي لا تتطلب سوى قدر ضئيل من الموارد اﻹضافية أو التي لا تتطلب موارد إطلاقا فإنها لم تنفذ. |
À notre avis, ces tâches n'exigent pas la création de nouvelles structures administratives ou intergouvernementales. | UN | وفــي رأينا أن هذه المهام لا تتطلب إنشاء هياكل إدارية أو حكومية دولية جديدة. |
D'autres États, en revanche, n'exigent pas le consentement de la banque dépositaire pour la constitution de la sûreté réelle mobilière. | UN | وعلى نقيض ذلك، هناك دول أخرى لا تشترط موافقة المصرف الوديع لإنشاء الحق الضماني. |
Ils n'exigent pas non plus du vendeur ou du crédit-bailleur qu'il entreprenne d'autres démarches formelles pour assurer l'opposabilité aux tiers que celles nécessaires pour rendre la sûreté efficace entre les parties. | UN | كما أنها لا تشترط على البائع أو المؤجّر القيام بأيّ إجراء شكليّ آخر عدا عمّا هو ضروري لجعل الحق نافذ المفعول بين الطرفين بغية ضمان نفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة. |
Les prêts sont consentis à des personnes privées et n'exigent pas de nantissement mais les emprunteurs doivent constituer des groupes, dont tous les membres garantissent le remboursement. | UN | وتقدم القروض لﻷفراد ولا تتطلب ضمانات، إلا أنه يجب على اﻷفراد أن يشكلوا جماعات يضمن أعضاؤها جميعا التسديد. |
Lorsqu'il en est ainsi, de nombreux États n'exigent pas du créancier garanti qu'il prenne des mesures supplémentaires pour commencer la réalisation. | UN | وفي هاتين الحالتين كلتيهما، لا يشترط العديد من الدول على الدائن المضمون اتخاذ أي خطوات أخرى لكي يبدأ الإنفاذ. |
Les améliorations à apporter dans certains domaines n'exigent pas de grandes dépenses. | UN | 29 - وقالت إن بعض الميادين التي تتطلب تحسينا لا تقتضي مبالغ مالية كبيرة. |
Parmi les activités nécessaires pour réaliser ces droits, beaucoup n'exigent pas de gros moyens financiers. | UN | والكثير من الأنشطة اللازمة لإعمال هذه الحقوق لا تحتاج إلى موارد مالية. |
Les hôpitaux n'exigent pas de certificat de nationalité pour dispenser des services de santé. | UN | ولا تطلب المستشفيات شهادات الجنسية. |
Au moment d'élaborer un nouveau plan stratégique, utiliser au mieux les données disponibles pour définir des indicateurs de succès consistants, réalistes et assez ambitieux, qui n'exigent pas la formulation d'explications détaillées à l'intention des parties prenantes | UN | أن يسعى الموئل، عند وضع خطته الاستراتيجية الجديدة، إلى استخدام البيانات الموجودة استخداما أفضل لوضع مؤشرات أداء قوية وواقعية وقابلة للقياس وتنطوي على قدر كاف من التحدي، وتقليل الحاجة إلى تقديم شرح مفصل للجهات صاحبة المصلحة |
Enfin, tous les accords passés avec les PE ne font pas officiellement référence à un code de conduite ou n'exigent pas de se conformer à un tel code. | UN | وأخيراً، ليست جميع الاتفاقات تتضمن إشارة رسمية إلى مدونة قواعد سلوك أو تشترط الاعتراف بها. |
La plupart des questions appellent une simple réponse par " oui " ou par " non " , et si elles ont souvent pour objet de déterminer si des structures, des programmes ou des activités ont été mis en place, elles n'exigent pas d'informations quant à leur qualité ou à leur impact. | UN | فمعظم الأسئلة لا تتطلب سوى الاجابة بنعم أو لا؛ وكثيرا ما تسأل عن وجود هياكل وبرامج وأنشطة بعينها وما إلى ذلك، ولكنها لا تطلب معلومات عن نوعيتها أو تأثيرها. |
228. Dans la plupart des cas, les enfants qui travaillent sont employés à des tâches qui n'exigent pas une grande formation, comme celles qui consistent à rassembler, trier ou déplacer des matériaux. | UN | ٨٢٢- وفي معظم الحالات، يشمل عمل اﻷطفال أعمالا روتينية بسيطة يمكن أداؤها دون الكثير من التدريب، مثل جمع أو فرز أو التقاط المواد. |
Certains accords juridiques relatifs au maintien de la paix sont relativement sans importance et n'exigent pas vraiment d'être formellement approuvés. | UN | فبعض الاتفاقات القانونية في مجال حفظ السلام غير ذات صلة بالمكتب ولا تستلزم فعلا إقرارا رسميا. |
Les questions qui n'exigent pas l'attention du Conseil ou des comités exécutifs sont coordonnées comme on l'indique aux paragraphes 4.2 et 4.3. | UN | وتُنسق المواضيع التي لا تستلزم عناية الفريق أو اللجان التنفيذية وفقا للبندين ٤-٢ و ٤-٣. |
En outre, ces secteurs sont particulièrement intéressants pour les pays en développement car ils n'exigent pas une maind'œuvre hautement qualifiée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذين القطاعين هامان بشكل خاص للبلدان النامية، بالنظر إلى أنهما لا يتطلبان عاملين ذوي مهارات مرتفعة. |
Ces confiscations ou saisies n'exigent pas de condamnation pénale ou ne portent pas seulement sur le produit de l'infraction pour laquelle un auteur a été condamné, mais aussi sur l'ensemble des avoirs qu'il contrôle et dont on sait ou on assume qu'ils ont été directement ou indirectement obtenus par des activités criminelles. | UN | وهذه المصادرات لا تتطلّب إدانة جنائية أو لا تقتصر على العائدات المتأتّية من جريمة محدّدة صدر بشأنها قرار إدانة وإنما تشمل أيضا جميع الموجودات الأخرى الواقعة تحت سيطرة المجرم والتي يثبت أو يُفترض الحصول عليها بصورة مباشرة أو غير مباشرة عن طريق أنشطة إجرامية سابقة. |