| Le projet de Code pénal prévoit de nouvelles infractions qui n'existaient pas auparavant dans notre système pénal. | UN | ولقد تضمنت مسودة قانون العقوبات عددا من الجرائم المتنوعة الجديدة التي لم تكن موجودة قط في نظامنا الجنائي. |
| Ces nouveaux postes n'existaient pas dans l'établissement restructuré. | UN | وهذه الوظائف الجديدة لم تكن موجودة في المنشأة المعاد هيكلتها. |
| La coexistence d'un certain nombre de souverainetés assigne des limites à la liberté de chaque État d'agir comme si les autres États n'existaient pas. | UN | فوجود عدد من السيادات جنبا إلى جنب يحد من حرية كل دولة في أن تتصرف كما لو كانت الدول اﻷخرى غير موجودة. |
| Mais si l'on insiste trop sur les conventions entre les parties, on ne fera que créer des obstacles ou imposer des conditions qui n'existaient pas jusque-là. | UN | وقال إن اﻹصرار على الاتفاق بين اﻷطراف من شأنه ببساطة أن يخلق عراقيل ويفرض شروطا غير موجودة حاليا. |
| Des postes de contrôle qui n'existaient pas auparavant ont été observés entre Tiébissou et Bouaké. | UN | وهناك أيضا نقاط تفتيش إضافية بين تيبيسو وبواكيه لم تكن قائمة من قبل. |
| Même si les pays en développement n'existaient pas, ils auraient besoin de ce système, et en particulier de son mécanisme de règlement des différends. | UN | وحتى لو لم توجد البلدان النامية، فإن النظام، وبالذات آلية تسوية المنازعات المستخدمة ضمن إطاره، سيظل لازماً بالنسبة للبلدان المتقدمة. |
| Au début des années 90, le Président de la Géorgie a déclaré que les peuples non géorgiens vivant sur le territoire de la Géorgie - les Abkhazes et les Sud-Ossètes - n'existaient pas. | UN | ففي أوائل التسعينيات من القرن الماضي، أعلن رئيس جورجيا أن الشعوب الأخرى التي تعيش في أراضي جورجيا بخلاف الشعب الجورجي - الشعب الأبخازي وشعب أوسيتيا الجنوبية - لا وجود لها. |
| Les statistiques de 1985 ne comprennent pas les allocations chômage, qui n'existaient pas encore en Pologne. | UN | ولا تشمل نفقات عام ٥٨٩١ إعانات البطالة ﻷن هذه الفئة من اﻹعانات لم تكن موجودة آنذاك في نظام الضمان الاجتماعي البولندي. |
| Ils communiquent avec leurs capitales par des moyens électroniques très rapides qui n'existaient pas il y 50 ans. | UN | وتتصل هذه الوفود بعواصمها بأجهزة إلكترونية سريعة للغاية لم تكن موجودة قبــل ٠٥ سنــة. |
| Même si beaucoup reste encore à faire, ces processus normalisés n'existaient pas il y a cinq ans. | UN | ورغم أنه لا يزال يتعيّن إنجاز المزيد، فالعمليات الموحّدة من هذا النوع لم تكن موجودة قبل خمس سنوات. |
| Au cours des 60 dernières années, nous avons dû faire face à de nombreuses maladies, catastrophes et guerres qui n'existaient pas par le passé. | UN | لقد عانينا في السنوات الستين الماضية الكثير من الأمراض والكوارث وأنواع الحروب التي لم تكن موجودة في الماضي. |
| 60. Mme CHANET rappelle que les premiers points de presse, qui n'existaient pas avant 1998, ont été créés à l'initiative du Président. | UN | 60- السيدة شانيه ذكَّرت بأن الرئيس هو الذي قام بعقد أول اجتماع لإحاطة الصحفيين التي لم تكن موجودة قبل عام 1998. |
| Ce sont les photos de la scène de crime de Maya Zinkow. Attends une minute. Je croyais qu'elles n'existaient pas. | Open Subtitles | إنتظرا لحظة، ظننتُ أنّ هذه لم تكن موجودة أصلا. |
| Mais problème : ils n'existaient pas. | Open Subtitles | والان، المشكلة كانت ان الحبوب غير موجودة |
| Je croyais que les labos clandestins n'existaient pas chez Massive Dynamic. | Open Subtitles | ''اعتقدتُ أنّ مختبرات ''ماسيف دايناميك السرّيّة غير موجودة. |
| Les gens faisaient des rêves bizarres... voyaient des choses qui n'existaient pas. | Open Subtitles | الناس يحلمون أحلاما غريبة و يرون أشياء غير موجودة |
| Elle a participé à la création d'institutions étatiques qui n'existaient pas auparavant. | UN | وقد ساعدت جهود البعثة على إنشاء مؤسسات تابعة للدولة لم تكن قائمة من قبل. |
| Cependant, malgré l'obligation prescrite par la Constitution, les instruments juridiques nécessaires pour rendre obligatoire l'établissement du titre de propriété au nom des deux conjoints n'existaient pas avant 2003. | UN | ومع ذلك، لم توجد حتى عام 2003 الصكوك القانونية الضرورية لجعل شهادة الملكية المشتركة للأراضي أمرا ملزما، رغم أن ذلك مطلوب بمقتضى الدستور. |
| Il n'a pas été adopté par le Parlement, mais la législation proposée prévoyait que les noms personnels non lituaniens transcrits dans l'alphabet latin seraient utilisés sous leur forme originelle, sauf dans le cas des caractères qui n'existaient pas dans l'alphabet lituanien. | UN | ولم يعتمد البرلمان مشروع القانون، ولكن التشريع المقترح ينص بالفعل على استخدام الأسماء الشخصية غير الليتوانية المكتوبة بالألفباء اللاتينية في شكل أصلي، باستثناء الأحرف التي لا وجود لها في اللغة الليتوانية. |
| Le représentant du secrétariat de l'ozone a répondu que, malheureusement, ces archives n'existaient pas. | UN | وأجاب ممثل أمانة الأوزون أن هذه السجلات ليست موجودة لسوء الحظ. |
| Les seuls supports de formation nouvellement élaborés sont les supports interdisciplinaires qui n'existaient pas auparavant et, dans la mesure du possible, les coûts afférents ont été partagés avec d'autres partenaires. | UN | واقتصر استحداث وسائل تدريبية على تلك الوسائل الجامعة بين عدة اختصاصات والتي لم تكن متاحة من قبل، كما اضطلع، كلما أمكن، بتقاسم تكاليف الاستحداث هذه مع الشركاء اﻵخرين. |
| Dans un bureau de pays, trois membres du personnel ont reconnu avoir présenté des demandes frauduleuses de remboursement de dépenses couvertes par le plan d'assurance maladie. Les médecins censés avoir prescrit les traitements n'existaient pas. | UN | ففي أحد المكاتب القطرية، اعترف ثلاثة موظفين أنهم قدموا مطالبات مزورة لخطة تأمين طبي، في حين أن الأطباء المزعومين الذين ادعوا وصف العلاجات للموظفين الثلاثة لم يكن لهم وجود في الواقع. |
| Bien que les peuples autochtones intéressés se considèrent à juste titre comme propriétaires des terres qu'ils occupent et des ressources qu'ils mettent en valeur, le pays même dispose de ces terres et de ces ressources comme si les peuples autochtones n'existaient pas | UN | ومع أن الشعب اﻷصلي المعني يعتبر نفسه، وهو على حق في ذلك، مالكاً لﻷراضي والموارد التي يشغلها وينتفع منها، فإن البلد ذاته يتصرف في هذه اﻷراضي والموارد، كما لو أن الشعب اﻷصلي لم يكن له وجود عليها)٤١(. |
| C'est ainsi que, par exemple, dans les années 40 les crimes contre la sécurité de l'aviation civile n'existaient pas. | UN | ففي فترة اﻷربعينات مثلا، لم يكن هناك وجود للجرائم المخلة بسلامة الطيران المدني. |
| 104. La Commission a noté que les emplois jugés équivalents à ceux de la classe P-1 étaient tous des emplois de stagiaire ou de débutant qui n'existaient pas dans le régime commun. | UN | ١٠٤ - ولاحظت اللجنة أن جميع الوظائف التي وجد أنها تعادل الرتبة ف - ١ في الدراسة الحالية هي وظائف المتدرب ووظائف تنمية المهارات، التي لا يوجد نظير لها في النظام الموحد. |
| Il fut un temps où les radios et les chemins de fer n'existaient pas, mais les gens s'enrichissaient. | Open Subtitles | لم يكونوا موجودين ولكن الناس اصبحوا اغنياء |
| Dans cette affaire toutefois, de telles interdictions n'existaient pas. | UN | بيد أنه، في هذه القضية، لا توجد مثل هذه الموانع. |
| Certains problèmes de réglementation récents, y compris pour les marchés financiers, montrent bien l'importance de cadres réglementaires et institutionnels adéquats pour les services, de même que les coûts économiques et sociaux potentiels si ces cadres n'existaient pas. | UN | فالإخفاقات التنظيمية التي حدثت في الآونة الأخيرة، بما فيها تلك التي شهدتها في الأسواق المالية، تبرز أهمية وجود أطر تنظيمية ومؤسسية ملائمة في مجال الخدمات، كما تبرز التكاليف الاقتصادية والاجتماعية الكبيرة التي يمكن أن تترتب على عدم وجود هذه الأطر. |