"n'ignorons pas" - Translation from French to Arabic

    • ندرك
        
    • ألا نتجاهل
        
    Nous n'ignorons pas cependant que la paix définitive dépend des Sierra-Léonais eux-mêmes. UN غير أننا ندرك أن السلام النهائي في يد شعب سيراليون نفسه.
    Nous n'ignorons pas que les priorités nationales sont en concurrence avec l'idée d'un accord international et que chaque État Membre est convaincu de l'importance de ses propres choix. UN ونحن ندرك أن الأولويات الوطنية تتنافس مع الاتفاق الدولي وأن كل دولة عضو تعتقد أن أولوياتها هي الأهم.
    Nous n'ignorons pas que l'élaboration de méthodes de travail modernes exigera une souplesse accrue. UN ونحن ندرك أن إدخال أساليب العمل العصرية سيتطلب مرونة أكبر.
    Nous n'ignorons pas cependant qu'il existe une " catégorie sandwich " de personnes âgées appartenant au groupe de revenus intermédiaires et dont les besoins n'ont pas encore été traités. UN إلا أننا ندرك أن هناك طبقة بينية من المسنين من المجموعة المتوسطة الدخل لا يزال يتعين تلبية احتياجاتها.
    n'ignorons pas ces complexités et veillons, ici, dans le cours de nos travaux, à renforcer et non pas à réduire la sécurité des petits États. UN ويجب ألا نتجاهل هذه التعقيدات في مداولات اللجنة ولنكفل دائما، في سياق عملنا هنا، أن نقوم بتعزيز أمن الدول الصغيرة لا أن نضعفه.
    À l'heure de l'adoption de la présente déclaration, nous n'ignorons pas que les membres de la communauté mondiale doivent impérativement agir de concert pour relever les défis considérables qu'elle rencontre. UN وباعتمادنا لهذا الإعلان، ندرك حاجة المجتمع العالمي العاجلة إلى العمل في تضافر للتصدي للتحديات المخيفة التي تواجهه.
    Toutefois, nous n'ignorons pas que l'Organisation des Nations Unies a la lourde tâche de maintenir la stabilité dans de nombreuses régions du monde. UN وفي الوقت ذاته، نحن ندرك أن اﻷمم المتحدة تتحمل عبئا ثقيلا يتمثل في المحافظة على الاستقرار في كثير من مناطق العالم.
    Nous n'ignorons pas cependant que les capacités des nations ne sont pas identiques. UN ولكننا ندرك التباين الموجود بين قدرات الدول.
    Nous n'ignorons pas que d'autres délégations s'y sont également ralliées dans un esprit de compromis. UN ونحن ندرك جيدا حقيقة أن بعض الوفود اﻷخرى قد انضمت هي أيضا الى توافق اﻵراء انطلاقا من حرصها على توافق آراء.
    Nous n'ignorons pas cependant que nos objectifs ne pourront être atteints que s'il est effectivement tenu compte des intérêts collectifs des pays en développement. UN ونحن إذ نقول ذلك، ندرك أن بلوغ غاياتنا يتوقف، إلى حد كبير، على معالجة المصالح الجماعية للدول النامية معالجة فعالة.
    Nous n'ignorons pas, toutefois, que tous les efforts diplomatiques seront faits en vain si les responsables en Angola ne font pas preuve d'une véritable volonté de paix. UN غير أننا ندرك تماما أن جميع الجهود الدبلوماسية سوف تذهب سدى إذا لم تكن للمسؤولين في أنغولا رغبة فعلية في السلام.
    Nous n'ignorons pas que les motifs qui ont amené l'Afrique du Sud à faire cette proposition sur le désarmement nucléaire ont été mis en doute. UN إننا ندرك أنه قد تم التشكيك في دافع جنوب أفريقيا في تقديم الاقتراح المتعلق بنزع السلاح النووي.
    Mais nous n'ignorons pas que l'Organisation des Nations Unies ne peut pas tout faire dans la situation actuelle. Aussi faut-il que les États s'impliquent davantage. UN ولكننا ندرك أنه ليس بمقدور اﻷمم المتحدة توفير كل ذلك في ظل الظروف الراهنة؛ فلا بد للدول من زيادة مشاركتها.
    Nous n'ignorons pas que la société s'est, par le passé, montrée intéressée par d'éventuelles concessions pétrolières au Kenya. UN ونحن ندرك أنه سبق لـ ستات أويل أن أبدت بعض الاهتمام في إمكان امتلاك امتيازات تنقيب عن النفط في المستقبل في كينيا.
    Nous n'ignorons pas que trouver un équilibre entre les intérêts mondiaux et les intérêts individuels des États Membres est une tâche ardue. UN ونحن ندرك أن توازن المصالح العالمية وتوجيه مصالح فرادى الدول الأعضاء مهمة عسيرة.
    Nous n'ignorons pas les obstacles qu'il nous faut surmonter pour conclure un traité sur le commerce des armes. UN ونحن ندرك العقبات التي تعترض سبيل إبرام معاهدة للاتجار بالأسلحة.
    Nous n'ignorons pas que les personnes qui vivent avec le VIH ont des droits et que ces droits doivent être protégés. UN ندرك جميعنا أن للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية حقوقا بحاجة إلى حماية.
    Par ailleurs, nous n'ignorons pas que les questions de sécurité sont souvent complexes et qu'elles ne se limitent pas uniquement aux mesures de désarmement. UN نحن ندرك أيضا أن المسائل الأمنية غالبا ما تتسم بالتعقيد ولا تقتصر على تدابير نزع السلاح.
    Nous n'ignorons pas que dans de nombreux cas, il s'agit de décisions difficiles qui touchent ou peuvent toucher des intérêts déterminés ou forcer à modifier des pratiques déterminées en matière politique ou économique. UN ونحن ندرك أن الأمر، في حالات عدة، يتعلق بالقرارات الصعبة التي يمكن أن تؤثر في بعض المصالح أو التي تحتم تعديل بعض الممارسات في مجال السياسة أو الاقتصاد.
    Nous n'ignorons pas non plus que la résistance au changement est inhérente à toute bureaucratie mais notons cependant avec satisfaction que certains des changements préconisés dans nos recommandations trouvent leur origine au sein même du système. UN كما ندرك أن هناك مقاومة معتادة إزاء التغيير في أي نظام بيروقراطي وإن كان يشجعنا أن بعض التغييرات التي نادينا بها بوصفها توصيات تنبع من داخل المنظومة ذاتها.
    Interdisons l'emploi des mines terrestres antipersonnel pour attaquer d'autres pays, interdisons plus strictement leur emploi irresponsable et sans discrimination, mais n'ignorons pas le droit des Etats, reconnu dans la Charte des Nations Unies, à la légitime défense et à la défense de leur souveraineté et de leur intégrité territoriale. UN دعونا نحظر استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في مهاجمة بلدان أخرى، دعونا نعزز حظر الاستخدام العشوائي وغير المسؤول لها، ولكن دعونا ألا نتجاهل حق الدول المعترف به في ميثاق اﻷمم المتحدة في الدفاع عن النفس وفي الدفاع عن سيادتها وسلامتها اﻹقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more