Des dispositions posant le principe du droit d'installation sur n'importe quelle partie du territoire ne sont pas suffisantes; | UN | ولا يكفي إيراد أحكام عن حق الاستيطان في أي جزء من اﻹقليم من حيث المبدأ. |
Leurs habitants peuvent se déplacer librement, voyager et vivre dans n'importe quelle partie du pays | UN | فلهم حرية المغادرة، والسفر، والعيش في أي جزء من هذا البلد. |
Tous les citoyens ont le droit d'établir leur résidence dans n'importe quelle partie du territoire national. | UN | يحق لجميع المواطنين الإقامــة في أي جزء من أراضي البلد. |
Dans n'importe quelle partie du monde, le maintien de la paix ne peut être assuré qu'avec l'accord et la coopération de toutes les parties concernées. | UN | إن حفظ السلام في أي جزء من العالم لا يمكن أن يتم إلا بموافقة وتعاون جميع الأطراف المعنية. |
FMP capable de déployer une force dans n'importe quelle partie du Timor oriental | UN | قدرة قوة حفظ السلام على نشر قوّة في أي منطقة من مناطق تيمور الشرقية |
L'instabilité dans n'importe quelle partie du monde a des incidences sur l'ensemble de la communauté internationale. | UN | إن عدم الاستقرار في أي جزء من العالم له انعكاسات على المجتمع الدولي بأسره. |
Un acte terroriste commis dans n'importe quelle partie du monde nous vise en réalité tous car cela constitue un crime odieux contre l'humanité. | UN | وبشكل جوهري، إن أي عمل إرهابي يرتكب في أي جزء من العالم يستهدفنا جميعا، نظرا لأنه يشكل جريمة بشعة ضد الإنسانية. |
La pauvreté n'est pas seulement un problème des nations mais également un problème humanitaire qui peut se manifester dans n'importe quelle partie du monde et qui a des répercussions dans divers domaines, par exemple l'éducation, la santé ou l'environnement. | UN | فالفقر ليس مشكلة وطنية وإنما قضية إنسانية قد تظهر في أي جزء من أجزاء العالم وتؤثر على مختلف المجالات من قبيل التعليم والصحة والبيئة. |
La communauté internationale doit fermement condamner les graves violations du droit humanitaire international dans n'importe quelle partie du monde, et quels qu'en soient les auteurs ou les motifs invoqués. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يدين بشدة الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي في أي جزء من العالم دون تمييز في ما يتصل بمرتكبيها أو بالدوافع المقدمة تبريرا لها. |
Cela était probablement dû à la politique de recrutement, qui garantissait que tous les groupes ethniques étaient représentés, et à la formation, qui préparait de la même façon toutes les recrues à travailler dans n'importe quelle partie du pays, indépendamment de leurs différences. | UN | وربما يكون السبب في ذلك هو سياسات التوظيف التي تكفل تمثيل كافة الجماعات الإثنية والتدريب الذي يعد جميع المجندين بالتساوي للعمل في أي جزء من البلد بغض النظر عن الاختلافات. |
Tous les Espagnols ont les mêmes droits et les mêmes obligations dans n'importe quelle partie du territoire de l'État. | UN | 1- لجميع الإسبان الحقوق والالتزامات ذاتها في أي جزء من إقليم الدولة. |
La délégation turque a appuyé le projet de résolution dans cette optique et soutiendra toute autre initiative visant à améliorer le sort d'enfants se trouvant dans une situation similaire dans n'importe quelle partie du monde. | UN | وقد أيد وفده مشروع القرار على أساس هذا الفهم وسيؤيد أية مبادرة أخرى من شأنها أن تتصدى لمحنة الأطفال الذين يعيشون في ظل أحوال مماثلة في أي جزء من العالم. |
Selon la législation en vigueur dans le pays, est considéré comme une infraction le fait de participer à des activités de terrorisme sur le territoire du Malawi ou d'utiliser le pays comme base pour entreprendre un acte de terrorisme dans n'importe quelle partie du monde. | UN | ينص التشريع القائم في البلد على تجريم القيام بأي نشاط من الأنشطة الإرهابية في إقليم ملاوي أو حتى استخدام البلد، لتنفيذ أي نشاط إرهابي في أي جزء من العالم. |
L'idéal est que l'arme soit complètement tranchée, et si possible il faut endommager au passage les systèmes de verrouillage du chargeur et de guidage de la culasse ainsi que, pour les fusils et armes automatiques à chargement à gaz, n'importe quelle partie du système à emprunt de gaz. | UN | والوضع المثالي هو أن يؤدي القطع إلى قص السلاح بالكامل، وأن يُحدث إن أمكن ضررا إضافيا في جهاز إحكام خزنة الطلقات، وفي مسارات الترباس، وفي أي جزء من نظم التشغيل الغازي في البنادق والرشاشات ذاتية التحميل التي تعمل بالغـــاز. |
Le Royaume-Uni adopte une approche " globalisante " du blanchiment d'argent, comprenant les actes qui constituent une infraction dans n'importe quelle partie du Royaume-Uni ou qui constitueraient une infraction au Royaume-Uni, s'ils s'y étaient produits. | UN | وتتخذ المملكة المتحدة نهجاً يقوم على تغطية " كل الجرائم " فيما يخص غسل الأموال، بما يشمل السلوك الذي يشكِّل جريمة في أي جزء من أجزاء المملكة أو من شأنه أن يشكِّل جريمة في المملكة إنْ وقع فيها. |
37. Si les finalités relevant des trois premières catégories peuvent concerner des activités menées dans n'importe quelle partie du monde, celles relevant de la catégorie d) ne sont considérées comme caritatives que si la communauté de Hong Kong en bénéficie. | UN | 37- وفي حين أن الأغراض الواردة تحت العناوين الثلاثة الأولى تتصل بالأنشطة المنفذة في أي جزء من العالم فإن الأنشطة الواردة تحت الفئة (د) لا تعد خيرية ما لم تكن مفيدة للمجتمع المحلي في هونغ كونغ. |
Si les finalités relevant des trois premières catégories peuvent concerner des activités menées dans n'importe quelle partie du monde, celles relevant de la catégorie d) ne sont considérées comme caritatives que si la communauté de Hong Kong en bénéficie. | UN | 37- وفي حين أن الأغراض الواردة تحت العناوين الثلاثة الأولى تتصل بالأنشطة المنفذة في أي جزء من العالم فإن الأنشطة الواردة تحت الفئة (د) لا تعد خيرية ما لم تكن مفيدة للمجتمع المحلي في هونغ كونغ. |
Selon le Rapporteur, le Tribunal a affirmé ceci : < < ... il n'est pas nécessaire que la puissance occupante exerce un contrôle effectif sur tout le territoire, pourvu qu'elle puisse à tout moment qu'elle choisit exercer un contrôle sur n'importe quelle partie du pays > > . | UN | فالتقرير يشير إلي العبارة التالية الواردة بها وهى: " من غير الضروري للقوة المحتلة أن تحتل أرضا بكاملها، طالما كان في وسعها بسط سلطتها الفعلية في أي وقت أرادت على أي جزء من البلد " . |
91. Il est stipulé au paragraphe 1 de l'article 7 de la Constitution que toute personne jouit de la liberté de circulation, c'est-à-dire du droit de se déplacer librement au Lesotho, de résider dans n'importe quelle partie du territoire et d'entrer dans le pays ou d'en sortir, ainsi que de l'immunité d'expulsion. | UN | ١٩- تقضي المادة ٧ )١( من الدستور بأن لكل شخص الحق في حرية التنقل، أي حق التنقل بحرية في كافة أرجاء ليسوتو، والحق في اﻹقامة في أي جزء من ليسوتو، وحق الدخول إلى ليسوتو، وحق مغادرتها، وحق الحصانة من الطرد من ليسوتو. |
Nous pensons qu'il s'agit là d'un exemple civilisé dont on peut s'inspirer pour traiter ce genre de situations complexes dans n'importe quelle partie du monde. | UN | ومن هنا أصبحت نموذجا متحضرا يمكن الاستفادة منه في مناطق النزاعات المعقدة في أي منطقة من مناطق العالم. |