Le chiffre 53 n'indique pas à lui tout seul la masse de travail qu'il faut. | UN | وإن العدد 53 لا يبين بحد ذاته حجم العمل المطلوب. |
Si le paragraphe 2 porte sur la durée de la violation, il n'indique pas à quel moment la responsabilité est engagée. | UN | بالرغم من أن الفقرة 2 تتناول مدة الإخلال، فإنها لا تحدد النقطة التي تصبح فيها المسؤولية قائمة. |
Il y a des exceptions, certains organes ayant une cote spéciale qui n'indique pas l'organe principal. | UN | وهناك بعض الاستثناءات التي يكون فيها لهيئات معينة رمز سلاسل خاصة لا يشير إلى الجهاز الرئيسي. |
Qui plus est, le document n'indique pas les résultats escomptés et ne propose pas de critères permettant de mesurer les progrès accomplis. | UN | وربما أن الأهم هو أن الوثيقة لا تشير إلى النتائج المنشودة أو تحدد علامات قياس التقدم المحرز. |
Cette formulation n'indique pas expressément qu'une déclaration faite avec une telle intention doit être considérée comme inappropriée par les Etats. | UN | وهذه الصياغة لا تبين مباشرة أن اﻹعلان الذي يصدر بهذا القصد ينبغي أن يعتبر غير صحيح من جانب الدول. |
Ainsi, un rapport du Gouvernement bosniaque allègue l'existence d'un grand nombre de camps mais n'indique pas si ceux-ci sont tenus par les Serbes ou les Croates. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يحدد تقرير للحكومة البوسنية يزعم بوجود عدد كبير من المعسكرات ما إذا كانت هذه المعسكرات يديرها الصرب أو الكروات. |
Cette décision peut faire l'objet d'un recours devant l'Audiencia Nacional mais le conseil n'indique pas si un recours a été formé. | UN | ويمكن الطعن في هذا القرار أمام المحكمة العليا لكن المجلس لم يذكر إن كان قد قُدم طعناً. |
Le rapport fait état de violents combats mais n'indique pas que ce jour-là, des Palestiniens ont tiré une roquette en direction des forces israéliennes à partir de cette école. | UN | يشير التقرير إلى نشوب قتال عنيف ولكنه لا يذكر أنه في اليوم المذكور أطلق الفلسطينيون قنبلة صاروخية من داخل مدرسة جباليا على قوات الدفاع الإسرائيلية. |
Le rapport n'indique pas non plus le pourcentage de femmes maires. | UN | ولا يذكر التقرير النسبة المئوية من النساء الحاصلات على شهادات جامعية. |
Le premier de ces documents n'indique pas quels États suscitent des préoccupations au titre du point 2. | UN | وتقرير اللجنة الفرعية لا يبين الدول التي أثارت القلق في إطار البند 2 من جدول الأعمال. |
La définition n'indique pas clairement que l'établissement à prendre en considération est celui de la personne qui conclut l'accord. | UN | فالتعريف لا يبين بوضوح أن مقر العمل ذا الصلة هو مقر عمل الشخص الذي يدخل في الاتفاق. |
Toutefois, le rapport intérimaire n'indique pas clairement quelles sont les délégations de pouvoir qui sont expressément considérées. | UN | بيد أن التقرير المؤقت لا يبين بوضوح السلطات المحددة المراد تفويضها. |
En outre, le descriptif du projet n'indique pas quels articles du Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies devraient être revus, ni dans quelle mesure il faudrait les modifier. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تحدد وثيقة المشروع ماهية القواعد المالية لﻷمم المتحدة التي تحتاج إلى تنقيح، ومدى احتياجها إلى ذلك. |
En outre, le descriptif du projet n'indique pas quels articles du règlement financier de l'Organisation des Nations Unies devraient être revus, ni dans quelle mesure il faudrait les modifier. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تحدد وثيقة المشروع ماهية القواعد المالية لﻷمم المتحدة التي تحتاج إلى تنقيح، ومدى احتياجها إلى ذلك. |
Cette décision n'indique pas que les déclarations émanant du Parti du peuple danois ou de tout autre parti échapperaient dans tous les cas au champ d'application du Code pénal. | UN | فهذا القرار لا يشير إلى أن التصريحات التي يدلي بها حزب الشعب الدانمركي أو غيره من الأحزاب هي تصريحات تخرج في جميع الحالات عن نطاق القانون الجنائي. |
Comme Grahl-Madsen l'a fait observer, la Convention n'indique pas ce que constitue un < < délai raisonnable > > aux fins du paragraphe 2 de l'article 32. | UN | 881 - وكما لاحظه غراهل - مادسن، فإن الاتفاقية لا تشير إلى ما يمثل " مهلة معقولة " لأغراض الفقرة 2 من المادة 32. |
Par cette réserve, la République turque n'indique pas clairement dans quelle mesure elle se considère liée par les obligations découlant du Pacte. | UN | وبهذا التحفظ، لا تبين الجمهورية التركية بوضوح إلى أي حد تعتبر نفسها مرتبطة بالالتزامات الناجمة عن العهد. |
En particulier, le commentaire de l'article 2 n'indique pas si les fonctions étatiques sont définies uniquement par le droit interne de l'État concerné, comme le prévoit l'article 4 des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, ou répond à une définition internationalement convenue. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم يحدد التعليق على مشروع المادة ما إذا كان نطاق وظائف الدولة يحدد حصرا بالقانون الداخلي للدولة، على النحو المنصوص عليه في المادة 4 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً، أو يعتمد على تعريف متفق عليه دوليا. |
:: Dans le rapport, le Représentant spécial n'indique pas à quel moment et sur la base de quelle décision le mandat de la MINUK a changé. | UN | :: لم يذكر الممثل الخاص في التقرير متى تم تغيير ولاية بعثة الأمم المتحدة وبناء على أي قرار. |
Une loi accordant aux combattants des FNL l'immunité provisoire a été promulguée mais elle demeure contestée par les FNL au motif qu'elle n'indique pas clairement le nom des bénéficiaires. | UN | وسُن قانون يخول مقاتلي قوات التحرير الوطنية حصانة مؤقتة ولكن هذه القوات لا تزال ترفضه على أساس أن نص القانون لا يذكر صراحة أسماء المستفيدين. |
Le procès-verbal de cette audience n'indique pas que le requérant se soit plaint d'avoir été torturé ni qu'il ait demandé à être examiné par un médecin. | UN | ولا يذكر محضر هذه الجلسة أن صاحب البلاغ اشتكى من تعذيبه أو أنه طلب عرضه على طبيب لفحصه. |
En outre, il contient essentiellement des renseignements d'ordre législatif et n'indique pas suffisamment quelle est la situation dans les faits. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتضمن التقرير بالأساس معلومات عن التشريعات ولا يشير بما فيه الكفاية إلى الحالة في الواقع. |
Le Japon n'indique pas de procédure stricte à suivre pour la vérification. | UN | ولا تحدد اليابان إجراء صارماً يتعين اتباعه في التحقق. |
16. La source relève aussi que, dans sa réponse, le Gouvernement n'indique pas quand M. Al Sudays a été présenté devant un juge pour la première fois. | UN | 16- ويلفت المصدر الانتباه إلى أن الحكومة لا توضح في ردّها تاريخ مثول السيد السديس أمام قاض لأول مرة. |
Dans la contribution qu'il a apportée à l'élaboration du rapport mondial et du rapport d'étape annuel sur le programme, le Département de la protection internationale n'indique pas si les produits envisagés ont été obtenus. | UN | 226- والمساهمة المقدمة من إدارة الحماية الدولية في التقرير العالمي والاستعراض السنوي لأثر البرامج لعام 2004 لا تُبين على وجه الدقة ما إن كانت النواتج المتوخاة قد تحققت. |
La documentation présentée par le Burkina Faso à l'appui de la notification n'indique pas les concentrations mesurées d'endosulfan dans les eaux de surface susceptibles d'avoir un effet nocif sur le milieu aquatique. | UN | وفي الوثائق الداعمة التي قدمتها بوركينا فاسو، لم تكن هناك أي إشارة إلى القياسات الواقعية للإندوسولفان في المياه السطحية والتي يمكن أن تسبب آثاراً عكسية محتملة في البيئة المائية. |
Par ailleurs, il n'indique pas si la loi organique relative au Tribunal constitutionnel autorise le demandeur à étendre ou modifier sa demande originale en vue de satisfaire aux conditions de recevabilité. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يوضح ما إذا كان يجوز لمقدمي الطلبات، وفقاً للقانون الأساسي للمحكمة الدستورية، توسيع أو تعديل طلباتهم الأصلية، من أجل الامتثال لمعايير المقبولية. |