"n'indiquent pas" - Translation from French to Arabic

    • لا تبين
        
    • لا تحدد
        
    • لم تبين
        
    • لا تشير إلى
        
    • لم تقدم جوابا
        
    • لا تبيّن
        
    • لا تذكر
        
    • لا تكشف
        
    • لا يعطي
        
    • ولا تبين
        
    Les Parties n'indiquent pas toujours si les importations et les exportations sont réalisées à des fins d'élimination écologiquement rationnelle. UN قد لا تبين الأطراف ما إن كانت الواردات أو الصادرات للاستخدام أم للتخلص من النفايات بطريقة سليمة بيئياً.
    Lorsque les départements/bureaux n'indiquent pas leurs propositions suffisamment à l'avance, des prolongations ne doivent normalement pas être envisagées. UN وينبغي في العادة عدم النظر في تمديد الخدمة في الحالات التي لا تبين فيها اﻹدارات والمكاتب مقترحاتها مقدما بدرجة كافية.
    Toutefois les conventions n'indiquent pas comment ces contributions sont décidées. UN غير أن الاتفاقيات لا تحدد كيفية البت بشأن هذه المساهمات.
    Lorsque les départements/bureaux n'indiquent pas leurs propositions suffisamment à l'avance, des prolongations ne doivent normalement pas être envisagées. UN ولا ينبغي بالطبع النظر في تمديد الخدمة في الحالات التي لم تبين فيها اﻹدارات والمكاتب مقترحاتها مقدما بدرجة كافية.
    Bien que ces données n'indiquent pas une élimination complète et définitive des disparités entre les sexes, elles confirment néanmoins assurément une amélioration continue des acquis éducatifs des femmes au Qatar. UN ورغم أن هذه البيانات لا تشير إلى ردم تام ونهائي للفجوة الجندرية، إلا أنها تؤكد بما لا يقبل الشك التحسن المستمر للحالة التعليمية للأنثى القطرية.
    Toutefois, les dispositions du Protocole n'indiquent pas précisément si la responsabilité relative à tous les types de dommage doit être couverte pour la totalité des montants correspondant aux limites de la responsabilité figurant au paragraphe 2 de l'annexe B. UN بيد أن أحكام البروتوكول لم تقدم جوابا محددا على السؤال المطروح وهو ما إذا كان يلزم تغطية المسؤولية عن جميع أنواع الأضرار بكامل قيمة الحدود المالية الواردة بالمرفق باء فقرة 2.
    Il note toutefois que les chiffres présentés n'indiquent pas la proportion d'enfants dans le besoin et que l'on ne dispose toujours pas de données actualisées dans de nombreux domaines, notamment la protection de remplacement, la maltraitance, l'exploitation sexuelle et le travail des enfants. UN بيد أنها تلاحظ أن الأرقام المقدّمة لا تبيّن نسبة الأطفال المحتاجين وأن البيانات الحديثة تظل منعدمة في العديد من المجالات، ومنها الرعاية البديلة، وإيذاء الأطفال، والاستغلال الجنسي، وعمل الأطفال.
    Par ailleurs, ils n'indiquent pas de quelle manière le transfert de compétences aux collectivités décentralisées tend à affecter les dynamiques foncières, en créant de nouvelles instances qui se superposent à celles qui existaient antérieurement. UN وهي، علاوة على ذلك، لا تذكر الطريقة التي يسعى بها نقل الاختصاصات إلى الجماعات المحلية المستفيدة من اللامركزية إلى التأثير على الديناميات العقارية بإنشاء هيئات جديدة تضاف إلى سابقاتها.
    Les statistiques fournies au Comité n'indiquent pas si la Croatie a également été obligée d'emprunter cette voie. UN وقالت إن الإحصاءات التي زُوِّدَت بها اللجنة لا تكشف عما إذا كانت كرواتيا اضطرت هي أيضا إلى اتباع ذلك النهج.
    Ils n'indiquent pas, toutefois, comment ces indices sont améliorés ou comment ils permettent de réaliser les droits de l'homme. UN بيد أنها لا تبين كيف أن هذه المؤشرات رفعت من مستوى إعمال حقوق الإنسان أو كيف تؤدي هذه الحقوق.
    Ces documents n'indiquent pas quels étaient les rapports entre les deux banques et rien ne prouve qu'ils portent sur la même transaction. UN فهذه المستندات لا تبين العلاقة بين المصرفين كما أنها قد لا تتصل بالضرورة بالمعاملة نفسها.
    Ces documents, bien qu'ils attestent le transfert de fonds, n'indiquent pas son objet. UN على أن هذه المستندات المصرفية إذا كانت تثبت تحويـل الأمـوال فهي لا تبين الغرض من تحويلها.
    En outre, les données fournies par l'Arabie saoudite n'indiquent pas que les cas de SSPT en Arabie saoudite aient dépassé les taux de prévalence normaux pour la population adulte. UN ويحاج العراق أيضاً بأن البيانات التي قدمتها المملكة لا تبين أنه حدثت زيادة في الاضطرابات المذكورة في المملكة أعلى من المعدلات السائدة في العادة بين السكان البالغين.
    En outre, le Gouvernement finlandais estime que de telles réserves générales, qui n'indiquent pas clairement les dispositions auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en découle, contribuent à saper les fondements du droit conventionnel international. UN كما ترى حكومة فنلندا أن التحفظات العامة من قبيل تحفظات حكومة العربية السعودية، التي لا تبين بوضوح أحكام الاتفاقية التي تسري عليها ونطاق عدم الامتثال لها، تسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي.
    Les Parties n'indiquent pas toujours si les importations et les exportations sont réalisées à des fins d'utilisation ou d'élimination. UN قد لا تبين الأطراف ما إن كانت الواردات أو الصادرات لاستخدامها أم للتخلص منها.
    Le Gouvernement finlandais considère également que des réserves générales du type de celles formulées par l'Oman, qui n'indiquent pas clairement les dispositions de la Convention auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en découle, contribuent à saper les fondements du droit conventionnel international. UN وترى حكومة فنلندا أيضاً أن أي تحفظات عامة مماثلة لتحفظات عمان، التي لا تحدد بوضوح أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها ومدى انتقاصها، من شأنها أن تساهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي.
    Le Gouvernement suédois considère en outre que des réserves générales du type de celles qu'a formulées le Gouvernement omanais, qui n'indiquent pas clairement à quelles dispositions de la Convention elles s'appliquent ni dans quelle mesure elles y dérogeront, contribuent à saper les fondements du droit international des traités. UN وترى حكومة مملكة هولندا أيضاً أن أي تحفظات عامة مماثلة لتحفظات حكومة عمان، التي لا تحدد بوضوح أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها ومدى انتقاصها، من شأنها أن تساهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي.
    Au vu des informations fournies, le Comité consultatif note que les conclusions et les recommandations du Groupe de travail n'indiquent pas que le programme de publications de la CNUCED ait fait l'objet d'un examen. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية من المعلومات التي تلقتها أن استنتاجات وتوصيات الفرقة العاملة لم تبين أنه أجريت دراسة لبرنامج منشورات اﻷونكتاد.
    D'après l'État partie, les déclarations du requérant n'indiquent pas l'existence de motifs sérieux de croire qu'il risque d'être torturé s'il est renvoyé dans son pays, au sens de l'article 3 de la Convention. UN وتقول الدولة الطرف إن إفادته لا تشير إلى وجود أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب إذا تم ترحيله قسراً.
    Toutefois, les dispositions du Protocole n'indiquent pas précisément si la responsabilité relative à tous les types de dommage doit être couverte pour la totalité des montants correspondant aux limites de la responsabilité figurant au paragraphe 2 de l'annexe B. UN بيد أن أحكام البروتوكول لم تقدم جوابا محددا على السؤال المطروح وهو ما إذا كان يلزم تغطية المسؤولية عن جميع أنواع الأضرار بكامل قيمة الحدود المالية الواردة بالمرفق باء فقرة 2.
    d) Les délégations qui n'indiquent pas expressis verbis qu'elles ne participent pas au consensus doivent être considérées comme s'y étant associées17; UN " (د) الوفود التي لا تبيّن صراحة أنها ليست مشاركة في توافق الآراء تُعتبر أنها شاركت فيه؛(17)
    Malheureusement les données recueillies n'indiquent pas la profession des auteurs des violations : ainsi il n'est pas possible de déterminer le nombre de violations commises par les agents de police, le personnel militaire, les fonctionnaires ou employés locaux ou les civils. UN وللأسف فإن البيانات التي تُجمع لا تذكر مهنة مرتكب الانتهاك؛ وعليه، فإنه ما من سبيل لتحديد عدد الانتهاكات المرتكبة من جانب أفراد الشرطة أو العسكريين أو المسؤولين المحليين أو الموظفين أو المدنيين.
    Le Comité consultatif constate que les différents tableaux relatifs aux dépenses présentés dans le onzième rapport annuel n'indiquent pas séparément le coût de la démolition du bâtiment temporaire de la pelouse nord. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن مختلف جداول التكاليف الواردة في التقرير المرحلي الحادي عشر لا تكشف ولا تحدِّد بشكل منفصل تكلفة هدم مبنى المرج الشمالي المؤقت.
    " 123G. Si les principaux facteurs n'indiquent pas clairement où se trouve le centre des intérêts principaux du débiteur, plusieurs autres éléments concernant l'activité du débiteur peuvent être examinés. UN " 123 زاي- وعندما لا يعطي العاملان الرئيسيان المذكوران أعلاه إجابة شافية بشأن مركز المصالح الرئيسية للمدين، يمكن النظر في عدة عوامل أخرى تتعلق بالنشاط التجاري للمدين.
    Les instruments financiers utilisés pour les expéditions, tels les connaissements et les certificats d'origine, sont tous des faux, qui n'indiquent pas ce que contiennent vraiment les livraisons. UN والأدوات المالية المستخدمة لإرسال الشحنات، كبوليصة الشحن وشهادة المنشأ مثلا، كلّها مزورة ولا تبين المحتويات الحقيقية للشحنات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more