"n'ont pas été jugés" - Translation from French to Arabic

    • ولم تعتبر
        
    • لم تعتبر
        
    • لم يحاكموا
        
    • لم تعتبرها
        
    • فقد ارتئي أنها
        
    • اعتبرت غير
        
    Les renseignements fournis par le Gouvernement au sujet de 14 autres cas n'ont pas été jugés suffisants pour déclarer les affaires en question élucidées. UN ولم تعتبر المعلومات التي قدمتها الحكومة فيما يتعلق ب14 حالة أخرى كافية لايضاح هذه الحالات.
    Les renseignements fournis n'ont pas été jugés suffisants pour élucider ce cas. UN ولم تعتبر المعلومات المقدمة كافية لتوضيح هذه الحالة.
    Les renseignements fournis n'ont pas été jugés suffisants pour élucider ces cas. UN ولم تعتبر المعلومات المقدمة كافية لتوضيح هذه الحالات.
    Des renseignements concernant 100 cas en suspens ont été analysés au cours de la session et n'ont pas été jugés suffisants pour élucider ces cas. UN واستُعرضت خلال الدورة معلومات عن 100 حالة لم يُبت فيها بعد ولكن هذه المعلومات لم تعتبر كافية لتوضيح هذه الحالات.
    . Des chiffres récents communiqués par la Commission nationale des droits de l'homme indiquent que 60 % des détenus n'ont pas été jugés. UN وطبقاً لﻷرقام الحديثة التي أعلنتها اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان فإن ٠٦ في المائة من المحتجزين لم يحاكموا.
    Le requérant constate que, selon l'État partie, le seul défaut des documents qu'il a fournis certifiés par un notaire, et qui n'ont pas été jugés faux par l'État partie, consiste dans le fait qu'ils ne correspondent pas aux résultats des investigations de l'ambassade. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن العيب الوحيد في المستندات التي قدمها والتي وثقها موثق عمومي والتي لم تعتبرها الدولة الطرف مزورة، أنها لا تتطابق مع نتائج تحقيقات السفارة، حسب الدولة الطرف.
    Quant aux avis médicaux communiqués par les requérants (par. 4.4 ci-dessus), ils n'ont pas été jugés concluants. UN أما الآراء الطبية التي قدمها أصحاب الشكوى (الفقرة 4-4 أعلاه)، فقد ارتئي أنها غير قاطعة.
    Les renseignements fournis n'ont pas été jugés suffisants pour élucider ce cas. UN ولم تعتبر المعلومات المقدَّمة كافية لتوضيح هذه الحالة.
    Les renseignements fournis n'ont pas été jugés suffisants pour élucider ce cas. UN ولم تعتبر المعلومات المقدمة كافية لتوضيح هذه الحالة.
    Les renseignements fournis n'ont pas été jugés suffisants pour élucider ces cas. UN ولم تعتبر المعلومات المقدمة كافية لتوضيح تلك الحالات.
    Les renseignements fournis n'ont pas été jugés suffisants pour élucider ces cas. UN ولم تعتبر المعلومات المقدمة كافية لتوضيح الحالتين.
    Les renseignements fournis n'ont pas été jugés suffisants pour élucider ce cas. UN ولم تعتبر المعلومات المقدمة كافية لتوضيح الحالة.
    Les renseignements fournis n'ont pas été jugés suffisants pour élucider ce cas. UN ولم تعتبر المعلومات المقدمة كافية لتوضيح تلك الحالة.
    Les renseignements fournis n'ont pas été jugés suffisants pour les élucider. UN ولم تعتبر المعلومات المقدمة كافية لتوضيح الحالات.
    Les renseignements fournis n'ont pas été jugés suffisants pour les élucider. UN ولم تعتبر المعلومات المقدمة كافية لتوضيح الحالات.
    En ce qui concerne les autres cas, les renseignements fournis n'ont pas été jugés suffisants pour les élucider. UN وفيما يخص الحالتين المتبقيتين، لم تعتبر المعلومات المقدمة كافية لتوضيح الحالتين.
    En ce qui concerne les autres cas, les renseignements fournis n'ont pas été jugés suffisants pour les élucider. UN وفيما يخص الحالات المتبقية، لم تعتبر المعلومات المقدمة كافية لتوضيح الحالات.
    Les renseignements fournis concernant 113 cas en suspens ont été analysés et n'ont pas été jugés suffisants pour élucider ces cas. UN واستُعرضت معلومات عن 113 حالة لم يُبت فيها بعد ولكن هذه المعلومات لم تعتبر كافية بما يؤدي إلى توضيح هذه الحالات.
    Certains détenus n'ont pas été jugés depuis leur enlèvement et croupissent dans des prisons interdites d'accès au Comité international de la Croix-Rouge. En outre, ils n'ont pas le droit de correspondre avec leur famille, comme c'est le cas du cheikh Abdelkarim Habid et de Mustapha Al Dirani. UN وبعض المحتجزين لم يحاكموا منذ اختطافهم ويقيمون في سجون محظور على اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر الدخول إليها، أو السماح لهم بتبادل الرسائل مع عائلاتهم، أمثال الشيخ عبد الكريم عبيد ومصطفى الديواني.
    Le requérant constate que, selon l'État partie, le seul défaut des documents qu'il a fournis certifiés par un notaire, et qui n'ont pas été jugés faux par l'État partie, consiste dans le fait qu'ils ne correspondent pas aux résultats des investigations de l'ambassade. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن العيب الوحيد في المستندات التي قدمها والتي وثقها موثق عمومي والتي لم تعتبرها الدولة الطرف مزورة، أنها لا تتطابق مع نتائج تحقيقات السفارة، حسب الدولة الطرف.
    Quant aux avis médicaux communiqués par les requérants (par. 4.4 ci-dessus), ils n'ont pas été jugés concluants. UN أما الآراء الطبية التي قدمها أصحاب الشكوى (الفقرة 4-4 أعلاه)، فقد ارتئي أنها غير قاطعة.
    Aucun prospectus n'a été produit car ils n'ont pas été jugés nécessaires. UN لم يجر إصدار أي نشرات إعلامية حيث اعتبرت غير ضرورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more