Le droit à l'allocation sociale est garanti aux hommes ayant atteint l'âge de 62 ans et aux femmes ayant atteint l'âge de 57 ans qui n'ont pas droit à une pension de retraite. | UN | الحق في هذه الإعانة الاجتماعية مضمون للرجال فوق سن 62 والنساء فوق سن 57 سنة ممن لا يحق لهم الحصول على معاش تقاعدي. |
Les enfants bénéficiaires d'une pension pour handicap ou d'une pension de malvoyant n'ont pas droit à l'allocation familiale. | UN | والأولاد الذين يحصلون على معاش عجز أو معاش مكفوفين لا يحق لهم الحصول على المخصصات العائلية. |
Même les foyers gérés par des organisations caritatives ne sont pas en mesure d'accepter des personnes qui n'ont pas droit à des allocations. | UN | وحتى الفنادق التي تديرها الجمعيات الخيرية لا يمكنها أن تقبل أشخاصاً لا يحق لهم الحصول على مزايا. |
La pratique des États repose toujours sur la vieille règle selon laquelle les individus sans nationalité n'ont pas droit à la protection diplomatique parce qu'en leur causant un préjudice on ne cause de préjudice à aucun État. | UN | ولا زالت ممارسات الدول قائمة على أساس القاعدة القديمة وهي أن الأفراد الذين ليست لهم جنسية ليس لهم الحق في الحماية الدبلوماسية لأن الضرر الذي يلحق بهم لا يشكل ضرراً لأي دولة. |
Nombreuses sont celles qui n'ont pas droit à une éducation de qualité, si ce n'est quelques semaines de cours dans une école islamique. | UN | ولا يحق للعديد من النساء الحصول على تعليم جيّد إلا مدة أسابيع قليلة في مدرسة للغة العربية. |
Le Comité note avec préoccupation que le Code civil ne garantit pas l'égalité pour les femmes lors de la dissolution du mariage, comme en témoigne le fait que les femmes n'ont pas droit à une part égale des biens accumulés pendant le mariage si ceux-ci ont été enregistrés au nom d'un seul des deux conjoints. | UN | 426 - ويساور اللجنة القلق لأن القانون المدني لا يكفل المساواة للمرأة في فسخ الزواج، وهو ما يتبين من انعدام حقها في حصة مساوية لحصة الرجل في الأصول التي تكون تراكمت أثناء الزواج إذا كانت الأصول قد سجلت باسم أحد الزوجين فقط. |
Ils n'ont pas droit à un repos ni à des loisirs suffisants et leur horaire de travail n'est soumis à aucune limite raisonnable. | UN | ويُجبَر الكثير من العمال على العمل بأجر متدنٍّ ولا يحظون بشروط العمل الآمنة والصحية أو التمتع بفترة مقياسية للراحة أو الاستجمام والتقيّد بعدد معقول من ساعات العمل. |
Le Comité est préoccupé par la situation particulièrement précaire des employés de maison étrangers, venant en majorité d'Asie du Sud-Est, qui sont sous-payés et n'ont pas droit à la sécurité sociale. | UN | 212- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الوضع غير المستقر بصفة خاصة بالنسبة لخدم المنازل الأجانب الذين جاء أكثرهم من جنوب شرق آسيا ويتقاضون أجورا زهيدة ولا يشملهم الضمان الاجتماعي. |
Ces programmes visent des femmes qui n'ont pas participé à l'activité économique et, partant, n'ont pas droit à l'assurance chômage; ils assurent une formation professionnelle suivie d'une aide à l'emploi. | UN | وهذه البرامج موجهة إلى النسوة اللائي لم يشاركن في القوى العاملة ومن ثم لا يحق لهن الحصول على تأمين الاستخدام وتوفر التدريب المهني الذي يليه العون على التشغيل. |
Les enfants de citoyens non khmers, indépendamment de leur statut juridique, ou les enfants réfugiés, lorsqu'ils sont nés au Cambodge, devraient toujours être enregistrés à la naissance, même s'ils n'ont pas droit à la nationalité cambodgienne. | UN | وينبغي تسجيل أطفال المواطنين من غير الخمير، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، وأطفال اللاجئين الذين يولدون في كمبوديا، عند الولادة حتى إذا كان لا يحق لهم الحصول على الجنسية الكمبودية. |
Dans la limite des ressources disponibles, ils doivent instaurer des prestations vieillesse non contributives pour aider, au minimum, toutes les personnes âgées qui, à l'âge de la retraite, n'ont pas droit à une pension relevant d'un régime d'assurance vieillesse. | UN | وعليها بالتالي في حدود مواردها المتاحة أن توفر استحقاقات شيخوخة غير قائمـة عـلى الاشتراكات لمساعدة جميع المسنين الذين لا يحق لهم الحصول على معاش شيخوخة عند بلوغهم سن التقاعد على أقل تقدير. |
Les époux de femmes qui exercent de hautes fonctions politiques ou de fonctionnaires d'organismes non gouvernementaux n'ont pas droit à un passeport diplomatique, ce qui ne serait pas le cas s'il s'agissait d'épouses. | UN | وأزواج النساء اللائي يشغلن مناصب سياسية وكذلك النساء الموظفات في مواقع غير حكومية لا يحق لهم الحصول على جوازات سفر دبلوماسية على خلاف زوجات الرجال في نفس المواقع. |
Le Code du travail stipule que si le travailleur, à son décès, ne jouissait pas de la protection de l'Institut, ou si les personnes économiquement à sa charge n'ont pas droit à ses prestations, le patron doit verser à ceux-ci une indemnité correspondant à un mois de salaire du travailleur pour chacune de ses années de service. | UN | وينص قانون العمل على أنه إذا كان العامل عند الوفاة غير مشمول بحماية المعهد، أو كان معالوه اقتصاديا لا يحق لهم الحصول على امتيازاته، وجب على رب العمل تحمل تكلفة أجر شهر عن كل سنة من سنوات خدمة العامل. |
390. Les pensions d'aide sociale sont allouées et versées à des citoyens inactifs qui n'ont pas droit à une pension de travail. | UN | 390- وتخصص معاشات الرعاية الاجتماعية وتدفع للمواطنين الذين لا يحق لهم الحصول على معاش مهني. |
293. Une allocation sociale est accordée aux personnes qui n'ont pas droit à une pension. | UN | 293- وتدفع علاوة اجتماعية للأشخاص الذين لا يحق لهم الحصول على معاش تقاعدي. |
Le travail obligatoire mentionné au paragraphe 70 décrit la situation des auteurs de délits mineurs qui, après leur condamnation, sont astreints à travailler pendant une période comprise entre trois mois et un an, mais sur leur lieu de travail habituel, étant entendu qu'ils n'ont pas droit à pension et perçoivent un salaire réduit. | UN | ويصف العمل الجبري الوارد ذكره في الفقرة ٠٧ حالة مرتكبي الجنح الخفيفة، الذين يجبرون بعد إدانتهم على العمل لمدة تتراوح بين ثلاثة أشهر وعام واحد في مكان عملهم الاعتيادي، علماً بأنه لا يحق لهم الحصول على معاش ويحصلون على أجر مخفض. |
131. Les pensions d'assistance sociale financées par le budget public sont versées aux personnes qui n'ont pas droit à des pensions liées à la vie active. | UN | 131- ويتم تمويل معاشات التقاعد الاجتماعية من ميزانية الدولة وتمنح للأشخاص الذين لا يحق لهم الحصول على معاشات تقاعدية ذات صلة بالعمل. |
Pourtant, c'est sur cette interprétation arbitraire de l'histoire que repose la conclusion de l'Espagne, selon laquelle les habitants de Gibraltar n'ont pas droit à l'auto-détermination. | UN | وقد توسلت أسبانيا بهذا التفسير الغريب للتاريخ لكي تخلص إلى أن أبناء جبل طارق ليس لهم الحق في تقرير المصير. |
Cela étant, les personnes non résidentes à Saint-Marin, indépendamment du sexe, n'ont pas droit à la propriété foncière. | UN | لكن الأشخاص الذين لا يعتبرون مقيمين في سان مارينو بغض النظر عن نوع الجنس ليس لهم الحق في احتياز ممتلكات. |
Les travailleuses du secteur public n'ont pas droit à l'allocation en espèces pendant leur congé de maternité, car la loi stipule qu'elles perçoivent leur traitement complet pendant ce congé. | UN | ولا يحق للعاملات في القطاع العام شيء من هذه الإعانة، لأنهن يتلقين بموجب القانون أجرهن كاملا طوال فترة إجازة الأمومة. |
Le Comité note avec préoccupation que le Code civil ne garantit pas l'égalité pour les femmes lors de la dissolution du mariage, comme en témoigne le fait que les femmes n'ont pas droit à une part égale des biens accumulés pendant le mariage si ceux-ci ont été enregistrés au nom d'un seul des deux conjoints. | UN | 33 - ويساور اللجنة القلق لأن القانون المدني لا يكفل المساواة للمرأة في فسخ الزواج، وهو ما يتبين من انعدام حقها في حصة مساوية لحصة الرجل في الأصول التي تكون تراكمت أثناء الزواج إذا كانت الأصول قد سجلت باسم أحد الزوجين فقط. |
Ils n'ont pas droit à un repos ni à des loisirs suffisants et leur horaire de travail n'est soumis à aucune limite raisonnable. | UN | ويُجبَر الكثير من العمال على العمل بأجر متدنٍّ ولا يحظون بشروط العمل الآمنة والصحية أو التمتع بفترة نموذجية للراحة أو الاستجمام والتقيّد بعدد معقول من ساعات العمل(). |
83. Le Comité est préoccupé par la situation particulièrement précaire des employés de maison étrangers, venant en majorité d'Asie du Sud-Est, qui sont sous-payés et n'ont pas droit à la sécurité sociale. | UN | 83- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الوضع غير المستقر بصفة خاصة بالنسبة لخدم المنازل الأجانب الذين جاء أكثرهم من جنوب شرق آسيا ويتقاضون أجورا زهيدة ولا يشملهم الضمان الاجتماعي. |
Pour la même raison, les femmes n'ont pas droit à des allocations familiales et à des prestations de sécurité sociale équivalentes à celles que perçoivent les hommes et n'ont guère de chances de bénéficier des mêmes possibilités d'avancement. | UN | ولنفس هذا السبب، فإن النساء المستخدَمات لا يحق لهن الحصول على علاوات عائلية ولا مزايا صحية مكافئة ويستبعد كذلك أن يحصلن على نفس فرص التنمية الوظيفية أسوة بالرجال. |
Avantage supplémentaire, cette formule aurait pu être étendue, pour un coût minime, aux organes qui n'ont pas droit à l'établissement de comptes rendus analytique de leurs séances. | UN | ولهذه التكنولوجيا فائدة إضافية تتمثل في أن هذه التسجيلات يمكن استعمالها بتكاليف لا تُذكر في منتديات لا يحق لها في الوقت الراهن الحصول على محاضر موجزة. |
La plupart des travailleurs âgés appartiennent à cette catégorie et, en raison de l'interruption dans leurs états de service, n'ont pas droit à une pension ou à des prestations de chômage, comme les délais fixés pour l'enregistrement sont passés. | UN | وتشمل هذه الفئة، على وجه الخصوص، العمال المسنين الذين صاروا بسبب انقطاع فترة الأقدمية غير مؤهلين للحصول على معاشات تقاعدية أو إعانات البطالة، باعتبار أن آجال التسجيل قد انقضت. |