"n'ont pas les" - Translation from French to Arabic

    • تفتقر إلى
        
    • يفتقرون إلى
        
    • غير قادرين على
        
    • لا تمتلك
        
    • تفتقر الى
        
    • ليس بمقدورهم
        
    • الوالدين إلى
        
    • لا تتوفر لديها
        
    • لا تتوفر لدى
        
    • لا تتوفر لديهم
        
    • يفتقرون الى
        
    • يعجزون عن
        
    • إلى ما يلزم من
        
    • ولا يمتلك
        
    • يفتقرون للمال
        
    Les pays qui n'ont pas les ressources nécessaires risquent même de ne jamais être membres du Conseil. UN أما البلدان التي تفتقر إلى الموارد اللازمة فقد لا تتمكن أبدا من الانضمام إلى المجلس.
    Cependant, beaucoup de pays en développement n'ont pas les ressources et les capacités voulues pour adopter des modes de production et de consommation durables. UN غير أن العديد من البلدان النامية تفتقر إلى الموارد والقدرات اللازمة للانتقال إلى الاستهلاك والإنتاج المستدامين.
    Ce problème reste plus préoccupant pour les pays en développement qui n'ont pas les moyens de contrôle nécessaires de leurs espaces maritimes. UN تسبب تلك المشكلة قلقاً أكبر للبلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد اللازمة لرصد مناطقها البحرية.
    Le plus souvent les personnes nommées à des postes clefs n'ont pas les compétences ni la formation nécessaires; UN ولذلك فإن أغلبية الموظفين المعينين في مناصب رئيسية يفتقرون إلى المهارات والخبرة المطلوبة.
    Très souvent, elles n'ont pas les moyens de faire valoir leurs droits, par peur, par ignorance ou parce qu'elles sont vulnérables. UN وإنهم في كثير من الأحيان غير قادرين على الدفاع عن حقوقهم بسبب الخوف والجهل أو الضعف.
    Il est certain que de nombreux pays n'ont pas les ressources nécessaires pour financer eux-mêmes ces activités, mais une meilleure conception des projets pourrait favoriser la réalisation de l'objectif général. UN ومع أن من المسلم به أن بلدانا كثيرة لا تمتلك موارد لدعم اﻷنشطة بنفسها، فإن تحسين تصميم المشاريع يمكن أن يعمل على تحقيق الهدف العام.
    Par ailleurs, les pays en développement n'ont pas les ressources qui leur permettraient de bien participer à la société de l'information. UN والبلدان النامية، من ناحية أخرى، تفتقر إلى الموارد التي تتيح لها أن تشارك بنشاط في مجتمع المعلومات.
    Les pays qui n'ont pas les ressources techniques nécessaires devraient être aidés à mettre ce régime en place. UN وبالنسبة للبلدان التي تفتقر إلى الموارد التقنية اللازمة لتنفيذ النظام، فينبغي معاونتها في وضعه.
    Toutefois, elles n'ont pas les ressources suffisantes pour faire de la recherche-développement. UN ومع هذا، فإن هذه المؤسسات تفتقر إلى الموارد اللازمة للاضطلاع بأعمال التطوير والبحث.
    La plupart de leurs gouvernements n'ont pas les ressources qui seraient nécessaires à la collecte de toutes les informations voulues et à l'examen approfondi des questions et approches stratégiques. UN فمعظم حكوماتها تفتقر إلى الموارد الكافية لجمع معلومات شاملة وﻹجراء فحوص متعمقة للقضايا وللنُهج الاستراتيجية.
    Cependant, de nombreuses régions éloignées et rurales des pays en développement ne disposent pas de couverture de téléphonie mobile et de nombreux citoyens n'ont pas les moyens d'acheter des portables. UN واستدرك قائلا إن العديد من المناطق النائية والريفية في البلدان النامية تفتقر إلى تغطية الهاتف المحمول كما أن العديد من المواطنين لا يمكنهم دفع تكاليف الهواتف المحمولة.
    En conséquence, les missions estiment qu'elles n'ont pas les effectifs et les moyens d'appui suffisants pour engager des opérations robustes. UN وتشعر هذه البعثات بالتالي بأنها تفتقر إلى ما هو أساسي من قوة عددية وأصول داعمة تمكنها من اتخاذ إجراءات جريئة.
    Les dispositifs de protection sociale sont d'une importance capitale pour pourvoir aux besoins immédiats des personnes qui n'ont pas les moyens financiers d'acquérir des produits alimentaires. UN وتعد شبكات الأمان هامة لتلبية الاحتياجات الفورية للأشخاص الذين يفتقرون إلى القدرة الشرائية للحصول على الغذاء.
    De surcroît, ces juges manquent de professionnalisme et n'ont pas les connaissances juridiques nécessaires. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن أعضاء هذه المحاكم يفتقرون إلى الصفات اللازمة من المهنية والمعرفة القانونية.
    La Turquie est un pays très exposé à l'activité sismique, mais la plupart de ses habitants n'ont pas les moyens de s'assurer contre ce risque. UN وتتعرض تركيا بدرجة كبيرة إلى الظواهر الزلزالية، لكن معظم مواطنيها غير قادرين على تأمين أنفسهم من هذه المخاطر.
    Ce n'est un secret pour personne que les petits États insulaires en développement des Caraïbes au littoral peu élevé n'ont pas les moyens ou les ressources nécessaires pour lutter contre des trafiquants. UN ولا يخفى على أحد أن الــدول الجزرية الصغيرة النامية والدول الساحليــة الخفيضة في البحر الكاريبي لا تمتلك وسائل الدفاع الكافيــة لمواجهــة المــوارد الضخمة المتوفرة لدى مهربي المخدرات.
    Les laboratoires qu'ils possèdent n'ont pas les compétences techniques nécessaires pour procéder aux analyses et répondre à la demande en matière de contrôle chimique. UN وهي تفتقر الى الخبرة التحليلية داخل المختبرات الموجودة لتلبية الطلب على أعمال الادارة الكيميائية.
    La plupart des parents n'ont pas les moyens d'envoyer leurs enfants à la crèche et l'idée de confier leurs enfants à des étrangers les dérange. UN فمعظم الآباء ليس بمقدورهم تسديد تكاليفها ولا يستريحون لفكرة ترك أطفالهم بين أيدي الغرباء.
    Bien que les parents jouent un rôle essentiel dans ce domaine, leurs attitudes culturelles ainsi que le fait qu'ils n'ont pas les connaissances personnelles et les techniques de communication requises constituent des obstacles à une information et à une orientation précises dans le domaine de la santé en matière de procréation. UN وعلى الرغم من أن الوالدين يضطلعان بأهم دور في هذا الشأن، فإن المواقف الثقافية، وافتقار الوالدين إلى المعرفة الشخصية والمهارات في مجال الاتصال، يشكلان حاجزين أمام تقديم المعلومات والمشورة الصحيحة في مجال الصحة الإنجابية.
    Les services relevant de la partie terminale pourraient particulièrement intéresser les États qui n'ont pas les moyens d'éliminer ou d'entreposer les déchets. UN وقد تكتسي خدمات نهاية الدورة أهمية خاصة بالنسبة للدول التي لا تتوفر لديها الوسائل للتخلص من النفايات أو تخزينها.
    Toutefois, tous les États parties n'ont pas les infrastructures nécessaires. UN بيد أنه لا تتوفر لدى جميع الدول البنية التحتية الضرورية لدعم قاعدة البيانات الإلكترونية.
    On a aussi constaté que ceux qui sont proches du seuil de pauvreté réussissent à le franchir grâce à ces programmes, mais que les plus défavorisés, notamment les femmes, n'ont pas les moyens économiques et sociaux d'utiliser ces dispositifs pour améliorer leur situation économique. UN ولوحظ أيضا أن الذين يعيشون قريبا من خط الفقر بإمكانهم تخطي عتبته من خلال تلك البرامج، بيد أن اﻵخرين الذين يعيشون في القاع، ولا سيما النساء، لا تتوفر لديهم الوسائل الاقتصادية أو الاجتماعية لاستغلال هذه المرافق لتحسين مركزهم الاقتصادي.
    La Banque prévoit de créer un fonds de garantie des crédits à l'exportation afin d'aider les exportateurs régionaux qui n'ont pas les garanties nécessaires pour obtenir un prêt bancaire. UN ويعتزم المصرف تعزيز نشاطه في مجال ضمان الائتمان التصديري لدعم المصدرين اﻹقليميين الذين يفتقرون الى ضمان للحصول على قرض مصرفي.
    Les patients se voient souvent délivrer une ordonnance pour des médicaments qu'ils n'ont pas les moyens de s'acheter. UN وعادة ما تُعطى للمرضى وصفة طبية يعجزون عن شرائها.
    Nombre de femmes meurent ou restent invalides suite à une grossesse car elles n'ont pas les moyens d'obtenir les soins nécessaires avant, pendant et après l'accouchement. UN ويتعرض كثير من النساء لخطر الوفاة أو الإعاقة من جراء الأسباب المتصلة بالحمل، وذلك لأنهن يفتقرن إلى ما يلزم من المال للحصول على الخدمات الضرورية أو للوصول إليها، وتشمل هذه خدمات ما قبل الولادة والولادة وما بعد الولادة.
    Les pauvres n'ont pas les moyens de s'acheter un logement et encore moins de garantir un prêt. UN ولا يمتلك الفقراء القيمة اللازمة لامتلاك سكن، ناهيك عن إمكانية تقديمهم لأية ضمانات إضافية لازمة في هذا الصدد.
    Mais la demande effective ne représente pas la demande totale de produits alimentaires ou d'autres produits agricoles, parce que des centaines de millions de personnes n'ont pas les moyens d'acheter ce dont elles ont besoin, ou ne disposent pas des ressources nécessaires pour le produire elles-mêmes. UN بيد أن الطلب الفعلي لا يمثل مجموع الاحتياجات من الغذاء ومن غيره من المنتجات الزراعية، لأن مئات الملايين من الأشخاص يفتقرون للمال اللازم لشراء ما يحتاجونه أو شراء الموارد اللازمة لإنتاجه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more