"n'ont pas pris de" - Translation from French to Arabic

    • لم تتخذ
        
    • ولم تتخذ
        
    • لم يأخذوا
        
    • لم يتخذوا
        
    Toutefois, les États Membres n'ont pas pris de mesures supplémentaires efficaces pour faire appliquer les sanctions qui lui sont imposées. UN ولكن الدول الأعضاء لم تتخذ أية تدابير إضافية وفعالة لإنفاذ نظام الجزاءات على السيد فوفيه.
    D'autres encore vont jusqu'à indiquer qu'elles n'ont pas pris de mesures pour lutter contre la traite dans leurs chaînes d'approvisionnement. UN بل إن بعض الشركات تشير إلى أنها لم تتخذ أي خطوات للتصدي للاتجار بالبشر في سلاسل التوريد الخاصة بها.
    La majorité des personnes déplacées qui habitent à Priboj estiment que les autorités serbes n'ont pas pris de mesures adéquates pour assurer leur retour dans des conditions de sécurité. UN وترى أغلبية المشردين في بريبوي أن السلطات الصربية لم تتخذ تدابير كافية لتأمين عودتهم بسلام.
    Les pays n'ont pas pris de dispositions suffisantes pour arrêter la production de matières fissiles et réduire leurs stocks. UN ولم تتخذ الدول خطوات كافية لوقف إنتاج المواد الانشطارية وتخفيض مخزوناتها.
    Les groupes terroristes opérant au Sri Lanka ont continué de recruter des enfants et n'ont pas pris de mesures pour libérer les enfants recrutés malgré les promesses faites à la Représentante spéciale du Secrétaire général. UN وأوضح أن المجموعات الإرهابية التي تعمل في سري لانكا واصلت تجنيد الأطفال ولم تتخذ خطوات للإفراج عن الأطفال المجندين على الرغم من الوعود المقدمة إلى الممثلة الخاصة للأمين العام.
    L'auteur affirme que les enquêteurs n'ont pas pris de photographies du cadavre, qu'ils ne l'ont pas déshabillé ni examiné pour découvrir des indices sur les circonstances de la mort, et qu'ils ne l'ont pas enlevé pour le déposer dans un hôpital ou une morgue aux fins d'autopsie. UN ويدَّعي صاحب البلاغ أن المحققين لم يأخذوا صوراً فوتوغرافية للجثة ولم ينزعوا الملابس ولم يقوموا على نحو آخر بفحص الجثة للحصول على مؤشرات أخرى بشأن ظروف وفاتها، ولم يأخذوا الجثة إلى مستشفى أو مشرحة لإجراء تشريح لها.
    Les États-Unis n'ont pas pris de mesures en vue de lever les sanctions pour montrer leur volonté de renoncer à la politique hostile qu'ils mènent à l'égard de la République populaire démocratique de Corée. UN فهي لم تتخذ خطوات لرفع الجزاءات كجهد واضح للتخلي عن سياستها العدوانية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    La majorité des personnes déplacées qui habitent à Priboj estiment que les autorités serbes n'ont pas pris de mesures adéquates pour assurer la sécurité de leur retour. UN وتشعر أغلبية المهجرين في بريبوي بأن السلطات الصربية لم تتخذ ما يكفي من تدابير لجعل عودتهم آمنة.
    Il en attend autant des pays qui n'ont pas pris de tels engagements, ou ne l'ont pas fait à un tel degré. UN وهو ينتظر مثيل ذلك من البلدان التي لم تتخذ تعهدات كهذه، أو لم تتخذها بهذه الدرجة.
    Le requérant fait valoir que dans ces circonstances, les autorités de l'État partie n'ont pas pris de mesures visant à mener une enquête adéquate et efficace et à punir les responsables. UN وفي ظل هذه الظروف، يدّعي صاحب الشكوى أن السلطات القضائية للدولة الطرف لم تتخذ تدابير تهدف إلى إجراء تحقيق مناسب وفعال في هذه الأحداث ومعاقبة المسؤولين عن وقوعها.
    Le requérant fait valoir que dans ces circonstances, les autorités de l'État partie n'ont pas pris de mesures visant à mener une enquête adéquate et efficace et à punir les responsables. UN وفي ظل هذه الظروف، يدّعي صاحب الشكوى أن السلطات القضائية للدولة الطرف لم تتخذ تدابير تهدف إلى إجراء تحقيق مناسب وفعال في هذه الأحداث ومعاقبة المسؤولين عن وقوعها.
    Toutefois, dans la mesure où ce projet dépend d'un financement multilatéral et où d'autres organismes n'ont pas pris de décision à cet égard, la phase de conception du projet a été menée à bien, mais celuici n'a pu être mis en œuvre. UN بيد أنه لما كان هذا المشروع يعتمد على تمويل متعدد الأطراف وأن وكالات أخرى لم تتخذ مقرراً بشأن هذه المسألة، فإنه لم يستطع الانتقال من مرحلة تصميم المشروع المكتملة إلى مرحلة التنفيذ.
    50. Par ailleurs, les autorités n'ont pas pris de mesures concrètes pour remédier aux conditions qui compromettent la réalisation de l'objectif d'une société multiethnique. UN ٥٠ - وفي الوقت نفسه، لم تتخذ السلطات خطوات ملموسة لتصحيح اﻷوضاع التي تهدد هدف المجتمع المتعدد اﻷعراق.
    Malgré les observations et recommandations de ces organes, de nombreux pays n'ont pas pris de mesures concrètes pour garantir l'accès à l'IVG sans risque. UN وعلى الرغم من ملاحظات وتوصيات هذه الهيئات، إلا أن بلداناً كثيرة لم تتخذ تدابير ملموسة لضمان توفير الرعاية للإجهاض المأمون.
    Certaines institutions de l'État ont déployé d'importants efforts pour progresser dans cette voie, mais d'autres n'ont pas pris de mesures opportunes, pertinentes ou cohérentes. UN وبذلت بعض مؤسسات الدولة جهوداً كبيرة للتقدم في هذا المجال، بينما لم تتخذ مؤسسات أخرى التدابير الملائمة أو المتسقة في حينها.
    De plus, les États dotés d'armes nucléaires n'ont pas pris de mesures pour arrêter la modernisation des forces nucléaires ni fait un effort pour accroître la transparence ou abaisser l'état de préparation des forces. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم تتخذ الدول الحائزة للأسلحة النووية مبادرات لوقف تحديث قواتها النووية، ولم تبذل جهودا لزيادة الشفافية أو تخفيض تأهب القوات.
    Plus de la moitié des ministères n'ont pas pris de mesures concrètes pour parvenir à une représentation équilibrée des hommes et des femmes aux postes d'encadrement et au sein du personnel en général. UN هذا ولم تتخذ أكثر من نصف الوزارات أي تدابير محددة لتحقيق التمثيل المتوازن للرجال والنساء في المناصب الإدارية ومؤسسات العمل الجماعية.
    Les parties signataires n'ont pas pris de mesures pour appliquer les dispositions réellement bénéfiques pour les habitants du Darfour, notamment celles liées à la justice, à la reconstruction, à la sécurité ou au partage des richesses. UN ولم تتخذ الأطراف الموقعة على الوثيقة إجراءات ملموسة لتنفيذ الأحكام التي تنطوي على مكاسب ملموسة لشعب دارفور، من قبيل الأحكام المتعلقة بالعدالة أو التعمير أو الأمن أو تقاسم الثروات.
    Jusqu'à aujourd'hui, les autorités n'ont pas pris de dispositions pour faire appliquer cette décision et, la Cour suprême étant la plus haute autorité judiciaire du Népal, il n'existe aucune autre voie de recours possible pour faire appel de cette décision ou obtenir qu'elle soit exécutée. UN ولم تتخذ الحكومة حتى هذا التاريخ أية خطوات فعّالة لتنفيذ هذا القرار. وبما أن المحكمة العليا هي أعلى هيئة قضائية في نيبال، فإنه لا توجد عملية قضائية فعّالة أخرى يمكن من خلالها محاولة استئناف أو إنفاذ هذا القرار.
    L'auteur affirme que les enquêteurs n'ont pas pris de photographies du cadavre, qu'ils ne l'ont pas déshabillé ni examiné pour découvrir des indices sur les circonstances de la mort, et qu'ils ne l'ont pas enlevé pour le déposer dans un hôpital ou une morgue aux fins d'autopsie. UN ويدَّعي صاحب البلاغ أن المحققين لم يأخذوا صوراً فوتوغرافية للجثة ولم ينزعوا الملابس ولم يقوموا على نحو آخر بفحص الجثة للحصول على مؤشرات أخرى بشأن ظروف وفاتها، ولم يأخذوا الجثة إلى مستشفى أو مشرحة لإجراء تشريح لها.
    Même ceux qui reconnaissaient que cet accroissement retardait la réalisation de leurs objectifs de développement n'ont pas pris de mesures concrètes pour s'attaquer à leurs problèmes démographiques. UN وحتى الذين كانوا يسلّمون بأن معدلات النمو السكاني السريع تؤخر بلوغ أهدافهم اﻹنمائية لم يتخذوا أي خطوات ملموسة لمعالجة قضاياهم السكانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more