"n'ont pas quitté" - Translation from French to Arabic

    • لم يغادروا
        
    • لم يغادرا
        
    • ولم يغادروا
        
    • بقوا
        
    • لم يتركوا
        
    Outre le fait que beaucoup n'ont pas quitté la tranchée, il y a aussi le problème du moral des troupes. Open Subtitles بالإضافة إلى ان الكثير من رجالك لم يغادروا الخنادق هذا يثير التساؤل حول الروح المعنوية للجنود
    Selon des informations obtenues de source confidentielle, ces 10 personnes, qui n'ont pas quitté le Togo par voie aérienne, n'ont pas été aperçues depuis. UN وأفادت مصادر سرية أن الأشخاص العشرة لم يغادروا توغو جوا ولم يُشاهدوا منذ ذلك الوقت.
    Cependant, nous avons des raisons de penser que les deux hommes n'ont pas quitté la ville. Open Subtitles لكن , لدينا سبب يجعلنا نعتقد بأن هؤلاء الرجلين لم يغادروا المنطقة.
    En outre, ils n'ont pas quitté la Tunisie par voie aérienne mais l'ont traversée dans un taxi collectif jusqu'à la Libye. UN ويضاف إلى ذلك أنهما لم يغادرا تونس عن طريق الجو ولكن في سيارة أجرة جماعية عبر الحدود إلى ليبيا.
    Les enfants dont la demande a été refusée et qui n'ont pas quitté le pays n'ont aucun statut légal; en principe, ils ne bénéficient que des soins médicaux d'urgence, mais il est à remarquer qu'en pratique ils obtiennent les mêmes soins que les autres enfants. UN أما اﻷطفال الذين رفضت طلباتهم ولم يغادروا البلد فإنهم ليس لهم أي مركز قانوني؛ ولكنهم، من حيث المبدأ، يحق لهم فقط الحصول على مساعدة طبية في حالات الطوارئ.
    Le Gouvernement a été contraint d'organiser et de financer une aide sociale importante ainsi que des services sociaux, notamment pour les personnes âgées en situation de précarité qui n'ont pas quitté l'île. UN وقد تعين على الحكومة إنشاء وتمويل نظام رعاية اجتماعية وخدمات إنمائية اجتماعية ذات حجم كبير، بما في ذلك إتاحة الخدمات للعدد الكبير من الضعفاء من كبار السن الذين بقوا في الجزيرة.
    En outre, il est illogique pour l'Arménie d'accuser des citoyens azerbaïdjanais de franchir illégalement la frontière alors qu'ils n'ont pas quitté le territoire de l'Azerbaïdjan tel qu'il est internationalement reconnu. UN وعلاوة على ذلك، من غير المنطقي أن تتهم أرمينيا مواطنين من أذربيجان لم يتركوا أراضي أذربيجان المعترف بها دوليا بأنهم عبروا الحدود بصورة غير قانونية.
    Ils n'ont pas quitté l'hôtel, Gibbs. Open Subtitles فريقي يغطي المكان بأسفله من الخارج لم يغادروا الفندق
    Il l'a confirmé. Il a dit qu'ils avaient une séance de stratégie. Il a aussi confirmé qu'ils n'ont pas quitté l'endroit ensemble. Open Subtitles قال أنهم كانوا في جلسة لوضع الإستراتيجية و أيضاً أكد علي أنهم لم يغادروا المكان سوياً
    D'accord. Nous avons tous un bon jour. Ils n'ont pas quitté le restaurant à cause de votre père. Open Subtitles حسناً ، يوماً طيباً للجميع لم يغادروا المطعم بسبب والدك
    En conséquence, étant donné que les intéressés n'ont pas quitté le pays, le 30 juin 2010 M. Abu Teir a été arrêté, et il a été inculpé le 1er juillet 2010 de séjour illégal en Israël. UN وحيث أن الأشخاص المعنيين لم يغادروا البلاد، فقد تم توقيف السيد أبو طير في 30 حزيران/يونيه 2010 ووجهت إليه تهمة الإقامة غير القانونية في إسرائيل في 1 تموز/ يوليه 2010.
    Dans les faits, on observe actuellement au Royaume-Uni une tendance à rejeter massivement les demandes d'asile, avec pour conséquence que des milliers de personnes déboutées qui n'ont pas quitté le pays se retrouvent privées d'accès au travail, à la sécurité sociale et aux soins médicaux. UN وفي الواقع، من الملاحظ حالياً أن المملكة المتحدة تنزع إلى رفض طلبات اللجوء بوجه عام، مما ترتب عليه أن آلاف الأشخاص الذين رفض طلبهم، والذين لم يغادروا البلد، يجدون أنفسهم محرومين من الحصول على عمل ومن الضمان الاجتماعي والرعاية الطبية.
    Rien. Ils n'ont pas quitté le secteur. Pour l'instant. Open Subtitles لم يغادروا المنطقة، على الأقل ليس بعد
    Il affirme que si certains contrats ont commencé à être exécutés pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, d'autres ont pris effet peu après étant donné que les réfugiés n'ont pas quitté l'Arabie saoudite dès la fin des hostilités. UN وتؤكد الجهة المطالبة أن بعض العقود أصبحت سارية خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، في حين بدأ تنفيذ البعض الآخر بعد ذلك مباشرة لأن اللاجئين لم يغادروا المملكة العربية السعودية بعد توقف الأعمال العدوانية مباشرة.
    En outre, ils n'ont pas quitté la Tunisie par voie aérienne mais l'ont traversée dans un taxi collectif jusqu'à la Libye. UN ويضاف إلى ذلك أنهما لم يغادرا تونس عن طريق الجو ولكن في سيارة أجرة جماعية عبر الحدود إلى ليبيا.
    Je sais. Ces deux amoureux n'ont pas quitté leur lit depuis notre retour. Open Subtitles أعلم ، طيور الحب كلاهما لم يغادرا غرفة النوم
    De plus, ils n'ont pas quitté le pays par voie aérienne mais par voie terrestre, ce qui impliquait de franchir la frontière libyenne illégalement, dans un taxi. UN يضاف إلى ذلك أنهما لم يغادرا البلد عن طريق الجو وإنما عن طريق البر، وتطلب ذلك عبور الحدود بصورة غير مشروعة إلى ليبيا في سيارة أجرة.
    Les enfants dont la demande a été refusée et qui n'ont pas quitté le pays n'ont aucun statut légal; en principe, ils ne bénéficient que des soins médicaux d'urgence, mais il est à remarquer qu'en pratique ils obtiennent les mêmes soins que les autres enfants. UN أما اﻷطفال الذين رفضت طلباتهم ولم يغادروا البلد فإنهم ليس لهم أي مركز قانوني؛ ولكنهم، من حيث المبدأ، يحق لهم فقط الحصول على مساعدة طبية في حالات الطوارئ.
    Les décisions d'expulsion applicables aux autres étrangers expulsables (par exemple aux déboutés du droit d'asile qui n'ont pas quitté le pays lorsqu'ils auraient dû le faire) ne peuvent être prises que par les agents de l'Office des étrangers qui détiennent un certain grade. UN أما قرارات الطرد المنطبقة على الأجانب الآخرين المعرضين للطرد (مثل الأجانب الذين رُفض طلبهم حق اللجوء ولم يغادروا البلد عندما وجب عليهم ذلك)، فلا يتخذها إلا موظفو مكتب شؤون الأجانب على أن يكونوا برتبة معينة.
    Le Gouvernement a été contraint de mettre en place et de financer, dans une proportion non négligeable, des services de protection et d'aide sociales, notamment pour les nombreuses personnes âgées en situation de précarité qui n'ont pas quitté l'île. UN وقد تعيَّن على الحكومة إنشاء وتمويل نظام رعاية اجتماعية وخدمات إنمائية اجتماعية كبيرة، بما يشمل إتاحة الخدمات للعدد الكبير من المسنين الضعفاء الذين بقوا في الجزيرة.
    Le gouvernement a été contraint de mettre en place et de financer, dans une proportion non négligeable, des services de protection et d'aide sociales, notamment pour les nombreuses personnes âgées en situation de précarité qui n'ont pas quitté l'île. UN وقد تعيَّن على الحكومة إنشاء وتمويل نظام رعاية اجتماعية وخدمات إنمائية اجتماعية كبيرة، يشمل العدد الكبير من المسنين الضعفاء الذين بقوا في الجزيرة.
    n'ont pas quitté l'école UN لم يتركوا المدرسة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more