On s'aperçoit aussi que, depuis près de 20 ans, les États Membres n'ont pas réussi à régler le problème. | UN | كما يبين أنه خلال ما يقرب من ٢٠ سنة، لم تتمكن الدول اﻷعضاء من حل هذه المسألة. |
Des chasseurs de l'OTAN envoyés en reconnaissance n'ont pas réussi à établir de contact visuel. | UN | واستقصتها طائرة مقاتلة تابعة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي غير أنها لم تتمكن من رصد الطائرة بالعين. |
Néanmoins, de nombreux pays en développement, notamment en Afrique, n'ont pas réussi à s'extirper de leur problème d'endettement et une action internationale renforcée sera certainement nécessaire. | UN | ومع ذلك فإن الكثير من البلدان النامية ولا سيما في افريقيا لم تنجح في التخلص من مشكلة الديون وسيكون من الضروري بالتأكيد القيام بعمل دولي حازم. |
Elles peuvent provenir de régions qui n'ont pas réussi à bâtir une société respectant les droits de l'homme et les principes démocratiques. | UN | وقد تأتي من أوساط لم تفلح في بناء مجتمع يقوم على احترام حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية. |
Toutefois, les PMA n'ont pas réussi à tirer pleinement parti des possibilités qui en résultent, en raison des difficultés auxquelles ils sont confrontés, du côté de l'offre comme du côté de la demande. | UN | ولكن هذه البلدان لم تستطع أن تحصل على جميع فوائد هذه الفرص بسبب القيود التي تواجهها في جانبي العرض والطلب. |
Les gouvernements qui se sont succédé n'ont pas réussi à faire appliquer la loi. | UN | ولم تتمكن الحكومات المتتالية من إنفاذ القانون. |
Ses résolutions n'ont pas réussi à arrêter l'occupation des territoires palestinien, syrien et libanais. | UN | ولم تنجح قراراته في إنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية والسورية واللبنانية. |
Ils n'ont pas réussi à avoir mon père alors ils s'en prennent à moi. | Open Subtitles | لم يتمكنوا من القبض على أبي لذا بدأوا في مطاردتي أنا |
Les familles considèrent que les enquêtes qui ont été menées n'ont pas réussi à découvrir la vérité. | UN | ويرون أن التحقيقات التي أجريت قد أخفقت في الكشف عن الحقيقة. |
Le Gouvernement maintient que les FNL n'ont pas réussi à fournir des profils pour les neuf postes qui restent. | UN | وتقول الحكومة بأن قوات التحرير الوطنية لم تتمكن من تقديم بيانات للوظائف التسع الشاغرة المتبقية. |
Au contraire, la plupart des pays d'Amérique latine fortement endettés n'ont pas réussi à attirer un volume de capitaux privés suffisant pour répondre à leurs besoins d'importations. | UN | وبالمقابل، فإن معظم بلدان أمريكا اللاتينية المثقلة بأعباء شديدة من الديون الخارجية لم تتمكن من اجتذاب كميات كافية من رأس المال الخاص لتلبيــة احتياجاتهـــا من الواردات. |
Premièrement, beaucoup de pays n'ont pas réussi à réduire la part relative des produits de base au marché relativement stagnant ou en déclin. | UN | :: أولاً، لم تتمكن بلدان كثيرة من التحول عن السلع الأساسية الأولية التي تواجه أسواقها ركودا أو تدنيا نسبيين. |
Les pressions, les condamnations, les avertissements, les sanctions et l'isolement n'ont pas réussi à convaincre les Serbes de mettre fin à leur campagne meurtrière et de cesser de trahir indéfiniment leurs engagements. | UN | إن الضغط واﻹدانات واﻹنذارات والجزاءات والعزل لم تنجح في إقناع الصرب بإنهاء حملتهم المميتة وعدم وفائهم المستمر بالوعود. |
Ces tentatives n'ont pas réussi dans le passé et si elles étaient relancées elles seraient de nouveau vouées à l'échec. | UN | فهذه المحاولات لم تنجح في الماضي، وإذا بعثت من جديد سيكون مآلها الفشل مرة أخرى. |
À l'exception du Centre de Baalbek, la plupart des autres centres n'ont pas réussi à commercialiser leurs produits de façon à procurer des revenus aux femmes ayant suivi leur formation. | UN | وفي ما عدا مركز بعلبك، لم تنجح غالبية المراكز في تسويق المنتجات الحرفية التي من شأنها تشكيل مداخيل للمتدربات. |
Cependant, les secteurs qui s'occupent de la question n'ont pas réussi encore à se mettre d'accord sur les différentes méthodes de mesure de la pauvreté. | UN | غير أن مختلف القطاعات التي تعنى بالقضية لم تفلح بعد في الاتفاق بشأن الأساليب المتبعة لقياس حجم الفقر. |
Toutefois, les PMA n'ont pas réussi à tirer pleinement parti des possibilités qui en résultent, en raison des difficultés avec lesquelles ils sont confrontés, du côté de l'offre comme du côté de la demande. | UN | ولكن هذه البلدان لم تستطع أن تحصل على جميع فوائد هذه الفرص وذلك بسبب القيود التي تواجهها في جانبي العرض والطلب. |
Les gouvernements des pays industrialisés n'ont pas réussi à s'acquitter des engagements qu'ils avaient pris, ni à réaliser les objectifs fixés à cet égard. | UN | ولم تتمكن الحكومات في البلدان الصناعية من الوفاء بالتزاماتها السابقة وما حددته من أهداف. |
Les efforts déployés au plan international n'ont pas réussi à améliorer la situation et l'Afghanistan reste une menace en matière de drogue bien au-delà de ses frontières. | UN | ولم تنجح الجهود الدولية في تخفيف الوضع، وما زالت أفغانستان تشكل تهديدا في مجال المخدرات يتجاوز حدودها. |
D'après des témoignages oculaires, les Arméniens mettent le feu aux agglomérations dont ils s'emparent et fusillent sur place les civils qui n'ont pas réussi à prendre la fuite. | UN | أما السكان المسالمون الذين لم يتمكنوا من الجلاء عن المنطقة فهم يتعرضون للاعدام رميا بالرصاص. |
Etant donné que les efforts diplomatiques n'ont pas réussi à ramener les Serbes à la raison, la seule mesure valable est le recours à la force au titre du Chapitre VII de la Charte. | UN | وحيث أن الجهود الدبلوماسية قد أخفقت في اكساب الصرب رجاحة الرأي وسلامة العقل فإن الرد الوحيد المتاح الذي له مصداقية هو استخدام القوة طبقا للفصل السابع من الميثاق. |
Malheureusement, de nombreux pays dans le monde, y compris en Europe centrale et orientale, n'ont pas réussi à améliorer la situation de la santé procréative et sexuelle et des droits correspondants. | UN | وللأسف، لم ينجح العديد من البلدان في العالم، بما في ذلك في وسط أوروبا وشرقيها، في تحسين فرص الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية والحقوق ذات الصلة. |
Dans certains lieux d'affectation, les équipes de sécurité n'ont pas réussi à exécuter les responsabilités qui leur avaient été confiées comme indiqué ci-dessous : | UN | ولم تفلح أفرقة إدارة الأمن في بعض مراكز العمل في تنفيذ المسؤوليات الموكلة إليها، وذلك على النحو التالي: |
Certains États, qui ont adopté des politiques en faveur de l'égalité des sexes, n'ont pas réussi à les faire appliquer. | UN | وقد فشلت بعض الدول التي اعتمدت سياسات لتحقيق المساواة بين الجنسين في تنفيذ تلك السياسات. |
Quelqu'un de plus doué que les nuls qui n'ont pas réussi à effacer les tiennes. | Open Subtitles | أريد من يمكنه القيام بهذا على أفضل وجه ممن فشلوا في تغطيتك |
Par exemple, certaines personnes âgées parmi les Serbes restés sur place n'ont pas réussi à obtenir les prestations de retraite auxquelles elles ont droit. | UN | ولم يفلح بعض الصربيين المسنين المتبقين على سبيل المثال في تأمين استحقاقات التقاعد التي يحق لهم تقاضيها. |
En fait, dans la plupart des pays, ces institutions n'ont pas réussi à jouer le rôle d'intermédiaire financier. Leurs activités se sont généralement concentrées sur le court ou le moyen terme, et sur les secteurs non productifs. | UN | وبالفعل، لم تؤد هذه المؤسسات، في معظم البلدان، دورا فعالا في الوساطة المالية، إذ تركزت أنشطتها، عموما، على اﻷجل القصير الى المتوسط، وعلى القطاعات غير المنتجة. |
Les politiques gouvernementales du logement, qui visaient jusqu'ici à encourager la construction de logements privés, n'ont pas réussi à satisfaire les besoins des couches les plus défavorisées. | UN | وقد وجهت السياسات الإسكانية للدولة نحو تشجيع البناء للملكية الخاصة ولم تهتم بما فيه الكفاية بالاحتياجات السكنية للفقراء. |