Les Parties au Protocole de Kyoto verseront des contributions au titre des deux instruments, et les Parties à la Convention qui n'ont pas ratifié le Protocole contribueront uniquement au financement des activités découlant de la Convention. | UN | وستُسهم الأطراف في بروتوكول كيوتو في كليهما، بينما لن تُسهم الأطراف التي لم تصدق على بروتوكول كيوتو إلا في الاتفاقية. |
Au cours de ses conférences et des sessions de son assemblée, elle invite régulièrement les États qui n'ont pas ratifié la Convention et son protocole facultatif à le faire. | UN | وقامت هذه المنظمة، خلال المؤتمرات والدورات التي عقدتها جمعيتها، بتوجيه الدعوات بصورة منتظمة إلى الدول التي لم تصدق على الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري لكي تفعل ذلك. |
Les États qui n'ont pas ratifié ou n'ont pas accédé à ces instruments devraient le faire, alors que d'autres devraient promptement retirer leurs réserves, en particulier celles qui sont incompatibles avec le but de la Convention. | UN | وعلى الدول التي لم تصدق على هذين الصكين أو تنضم إليهما أن تفعل ذلك، في الوقت الذي يتعين فيه على الدول الأخرى سحب تحفظاتها بسرعة، ولا سيما ما يتعارض منها مع غرض الاتفاقية. |
Il a été souligné que l'on pourrait aussi promouvoir la prise de conscience politique, en particulier dans les pays qui n'ont pas ratifié la Convention de Rotterdam. | UN | وتم تسليط الضوء على أنه قد تتاح فرص لزيادة الوعي السياسي وبخاصة لدى البلدان التي لم تصادق على اتفاقية روتردام. |
À ce propos, nous appelons instamment les pays qui n'ont pas ratifié ce Traité à se joindre à nous pour universaliser le Traité dans l'intérêt de l'humanité. | UN | وفي هذا السياق فإننا ندعو بإلحاح تلك البلدان التي لم تصدق بعد على المعاهدة للانضمام إلينا لجعل المعاهدة عالمية خدمة |
Elle revêtira une importance particulière dans les pays où ces peuples résident, mais qui n'ont pas ratifié la Convention no 169 de l'OIT concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants. | UN | وسيكتسي الإعلان أهمية خاصة في البلدان التي تقطنها الشعوب الأصلية، والتي لم تصدّق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 المتعلقة بالشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة. |
On trouvera à l'annexe V une liste des États parties qui n'ont pas ratifié la Convention ou n'y ont pas adhéré. | UN | أما المرفق الخامس فيتضمن قائمة بالدول التي لم تصدق على الاتفاقية أو تنضم إليها بعد. |
On trouvera à l'annexe IV une liste des États qui n'ont pas ratifié la Convention ou n'y ont pas adhéré. | UN | أما المرفق الرابع فيشتمل على قائمة بالدول الأطراف التي لم تصدق على الاتفاقية أو تنضم إليها. |
Cependant, une majorité de travailleurs migrants se trouve dans des États qui n'ont pas ratifié la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | لكن أغلبية العمال يهاجرون إلى دول لم تصدق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Ces dernières verseront des contributions au titre des deux instruments tandis que les Parties à la Convention qui n'ont pas ratifié le Protocole contribueront uniquement au financement des activités découlant de la Convention. | UN | وستسهم الأطراف في البروتوكول في كليهما، بينما لن تسهم الأطراف التي لم تصدق على البروتوكول إلا في الاتفاقية. |
Il continue à engager tous les États dotés d'armes nucléaires qui n'ont pas ratifié le Traité à maintenir leurs moratoires sur les essais nucléaires. | UN | وما زالت كندا تدعو الدول الحائزة للأسلحة النووية التي لم تصدق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى مواصلة وقفها الاختياري للتجارب. |
Pour les pays qui n'ont pas ratifié les conventions fondamentales, il s'appuiera, en particulier, sur le résultat du suivi annuel susvisé. | UN | في حالة الدول التي لم تصدق على الاتفاقيات اﻷساسية، يستند التقرير بصفة خاصة إلى نتائج المتابعة السنوية السالفة الذكر. |
S'agissant d'enlèvements vers des Etats qui n'ont pas ratifié ces conventions, les possibilités d'interventions efficaces sont cependant réduites. | UN | أما فيما يتعلق بعمليات الاختطاف إلى دول لم تصدق على هاتين الاتفاقيتين، فإن إمكانات التدخل الفعال محدودة. |
Il sont également préoccupés par la disposition selon laquelle la Cour peut exercer sa compétence si l'Etat dont l'accusé est ressortissant ou l'Etat où le crime a été commis n'ont pas ratifié le Statut. | UN | وتشعر أيضا بنفس القدر من عدم الارتياح إزاء الحكم الذي تعجز المحكمة وفقا له عن ممارسة اختصاصها ما لم تصدق على النظام اﻷساسي الدولة التي ينتمي إليها المتهم أو الدولة التي ارتكبت فيها الجرائم. |
Les pays qui n'ont pas ratifié ce Traité fondamental doivent le faire sans tarder. | UN | والبلدان التي لم تصادق على تلك المعاهدة الحيوية ينبغي لها أن تفعل ذلك بدون تأخير. |
Elles n'ont pas ratifié non plus divers instruments internationaux de défense des droits de l'homme et notamment la Convention sur les droits de l'enfant et le Pacte de San José. | UN | كما أنها لم تصادق على عدد من صكوك حقوق الإنسان الدولية، بما في ذلك اتفاقية حقوق الطفل واتّفاق سان خوزيه. |
Il serait souhaitable que le CERD procède à une telle étude et examine également la situation dans les pays qui n'ont pas ratifié la Convention. | UN | ويكون من المرغوب فيه أن تقوم لجنة القضاء على التمييز العنصري بمثل هذه الدراسة، وأن تستكشف أيضا الحالة في البلدان التي لم تصدق بعد على الاتفاقية. |
La note renferme enfin une mise à jour concernant les États qui n'ont pas ratifié la Convention ou qui n'y ont pas adhéré et les États parties dont les rapports ont été remis mais pas encore examinés. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إن هناك معلومات جديدة عن الدول التي لم تصدق بعد على الاتفاقية أو تنضم إليها، وعن الدول الأطراف التي قدمت تقاريرها دون أن يتم النظر فيها حتى الآن. |
Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui n'ont pas ratifié la Convention générale n'en sont pas moins tenus de donner effet aux dispositions des paragraphes 1 et 2 de l'article 105 de la Charte sur leur territoire de façon que l'Organisation des Nations Unies, ses représentants et ses fonctionnaires jouissent des privilèges et immunités qui leur sont nécessaires pour s'acquitter de leurs fonctions. | UN | وحتى الدول الأعضاء لدى الأمم المتحدة التي لم تصدّق على الاتفاقية العامة تظل ملزمة بإنفاذ الفقرتين 1 و2 من المادة 105 من الميثاق في أراضيها حتى يتسنى للأمم المتحدة وممثليها وموظفيها التمتع بالامتيازات والحصانات اللازمة للاضطلاع بمهامهم. |
6. Invite tous les gouvernements à participer au Forum social et invite les États qui n'ont pas ratifié le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels à envisager de présenter au Forum social des rapports sur les obstacles qui entraveraient les efforts qu'ils font pour éliminer la pauvreté; | UN | 6- تدعو جميع الحكومات إلى المشاركة في المحفل الاجتماعي، وتدعو تلك الدول التي لم تصدِّق على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى النظر في تقديم تقارير إلى المحفل الاجتماعي بشأن العقبات التي تواجهها في ما تبذله من جهود للقضاء على الفقر؛ |
Aussi prions-nous instamment les pays qui n'ont pas ratifié le Protocole de Kyoto de le faire sans délai. | UN | وبالتالي، فإننا نناشد البلدان التي لم تصادق بعد على بروتوكول كيوتو، أن تفعل ذلك بدون إبطاء. |
Même si cela est encourageant, il reste encore de nombreux États qui n'ont pas ratifié le Statut de Rome ou n'y ont pas adhéré. | UN | ومع أن هذا مشجِّع، فإن دولاً عديدة لم تصدّق بعد على ذلك النظام أو تتقيد به. |
IV. États qui n'ont pas ratifié la Convention ou qui n'y ont pas adhéré | UN | الرابع - الدول التي لم تُصدق على الاتفاقية |
J'ai fait part, dans ma précédente déclaration en séance plénière, de la situation précaire dans laquelle la Convention sur les armes chimiques se trouve maintenant du fait que les deux Etats dotés d'armes chimiques, les Etats-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie, n'ont pas ratifié cet instrument qui avait pourtant été conçu en fonction de leurs positions. | UN | ولقد تعرضت في بياني السابق إلى هذه الجلسة العامة إلى الوضع المزعزع الذي آلت اليه اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية ازاء عدم تصديق الدولتين الحائزتين لﻷسلحة الكيميائية، أي الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، على المعاهدة حتى اﻵن رغم أنها قد فُصﱢلت تفصيلا على حسب رغباتهما. |