"n'ont pas reçu" - Translation from French to Arabic

    • لم تزرها
        
    • لم يتلقوا
        
    • لم يحصل
        
    • ولم يتلق
        
    • لم تحظ
        
    • لم يتلق
        
    • لم تحصل
        
    • لم تلق
        
    • لم يحصلن
        
    • لم يحصلوا
        
    • ولم تحظ
        
    • ولم تتلق
        
    • ولم تحصل
        
    • لم تنل
        
    • ولم يحصل
        
    Sachant en outre que certains territoires n'ont pas reçu de missions de visite des Nations Unies depuis longtemps, UN وإذ تضع في اعتبارها كذلك أن بعض اﻷقاليم لم تزرها منذ فترة طويلة من الزمن أي بعثة زائرة موفدة من اﻷمم المتحدة،
    L'éducation de base soit encouragée et intensifiée, dans toute la mesure possible, pour les personnes qui n'ont pas reçu d'instruction primaire ou qui ne l'ont pas reçue jusqu'à son terme. UN تشجيع وتدعيم التعليم الأساسي بقدر الإمكان لأولئك الذين لم يتلقوا أو يتموا التعليم الابتدائي.
    Toutefois, sur un total de 333 étudiants de la bande de Gaza fréquentant les centres de formation de Ramallah et de Kalandia, 51 n'ont pas reçu l'autorisation de poursuivre leurs études en Cisjordanie. UN إلا أنه من الطلاب البالغ مجموعهم ٣٣٣ طالبا الذين ينتظمون من قطاع غزة في مركزي تدريب رام الله وقلندية، لم يحصل ١٥ طالبا على تصاريح للدراسة في الضفة الغربية.
    Les plaintes qu'il a adressées au Procureur de la région d'Oulianovsk pour signaler que l'administration pénitentiaire bloquait sa correspondance avec le Comité n'ont pas reçu de réponse. UN ولم يتلق ردا على شكاواه الموجهة إلى نيابة منطقة أوليانوفسك ومفادها أن إدارة السجن عرقلت مراسلاته مع اللجنة.
    Toutefois, les mesures de suivi n'ont pas reçu une haute priorité dans tous les pays ou toutes les régions. UN ولكن الإجراءات الخاصة بالمتابعة لم تحظ بأولوية عالية في جميع البلدان والمناطق.
    L'auteur a reçu des soins pour son orteil sectionné, tandis que ses cousins n'ont pas reçu le moindre traitement médical. UN وخضع صاحب البلاغ لعلاج أصبعه المبتور في حين لم يتلق ابني عمه أي علاج طبي.
    Les raisons de cette insuffisance peuvent être attribuées au fait que des organes de traités n'ont pas reçu des ressources complètes et adaptées depuis le début et que la situation n'a été réévaluée que dans quelques cas. UN ويمكن أن تُعزى أسباب هذا العجز إلى الحقيقة المتمثلة في أن اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان لم تحصل على موارد كاملة وكافية منذ البداية وتمت إعادة تقييم هذا الموقف في حالات قليلة فقط.
    Malheureusement, les armes nucléaires, qui représentent une menace encore plus grande, n'ont pas reçu la considération prioritaire qu'elles méritaient. UN ومن المؤسف أن اﻷسلحة النووية التي تفرض تهديدا أكبر، لم تلق حتى اﻵن الاعتبار ذا اﻷولوية الذي تستحقه.
    Sachant également que certains territoires n'ont pas reçu de missions de visite des Nations Unies depuis longtemps, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن بعض اﻷقاليم لم تزرها منذ فترة طويلة من الزمن أي بعثة زائرة موفدة من اﻷمم المتحدة،
    Sachant également que certains territoires n'ont pas reçu de missions de visite des Nations Unies depuis longtemps, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن بعض اﻷقاليم لم تزرها منذ فترة طويلة من الزمن أي بعثة زائرة موفدة من اﻷمم المتحدة،
    Sachant également que certains territoires n'ont pas reçu de missions de visite des Nations Unies depuis longtemps, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن بعض اﻷقاليم لم تزرها منذ فترة طويلة من الزمن أي بعثة زائرة موفدة من اﻷمم المتحدة،
    Il faut reconnaître et exploiter la richesse de l'expérience et des connaissances des pauvres et de ceux qui n'ont pas reçu d'éducation scolaire. UN ويجب الاعتراف بثراء خبرة ومعارف الفقراء والأشخاص الذين لم يتلقوا تعليماً رسمياً والاستفادة منهما.
    Je ne veux pas que les gens se pointent au mauvais endroit parce qu'ils n'ont pas reçu mon message. Open Subtitles لا أستطيع أن أجعل الضيوف يظهرون في مكانين مختلفين. في حال لم يتلقوا الإيميل.
    De l'avis du Rapporteur spécial, cette mesure est d'autant plus importante que la plupart des médecins de secteur n'ont pas reçu une formation médicale spécialisée pour ausculter et traiter les victimes d'actes de violence sexuelle ou de viol. UN وهذا أمر مهم في نظر المقررة الخاصة، خاصة إذا علم أن معظم جراحي المراكز لم يتلقوا تدريباً طبياً متخصصاً لفحص وعلاج ضحايا العنف الجنسي أو الاغتصاب.
    Toutefois, sur un nombre total de 361 étudiants de la bande de Gaza, fréquentant les centres de formation de Ramallah et de Kalandia, 33 n'ont pas reçu l'autorisation de poursuivre leurs études en Cisjordanie. UN إلا أنه من الطلاب البالغ مجموعهم ٣٦١ طالبا الذين ينتظمون من قطاع غزة في مركزي تدريب رام الله وقلندية، لم يحصل ٣٣ طالبا على تصاريح للدراسة في الضفة الغربية.
    Mes collaborateurs n'ont pas reçu d'évaluation détaillée des coûts et avantages. UN ولم يتلق موظفو مكتبي تقييماً مفصلاً عن التكاليف والفوائد.
    Pendant trop longtemps, leurs voix n'ont pas suffisamment été entendues au sein du système international, et leurs préoccupations n'ont pas reçu l'attention nécessaire. UN ولأمد طويل، لم يتم الاستماع إلى أصواتها على نحو كاف في النظام الدولي، كما لم تحظ شواغلها بقدر كاف من الاهتمام.
    En outre, sur 800 000 ménages qui se sont retrouvés sans assistance humanitaire dans le secteur de la sécurité alimentaire et des moyens de subsistance, plus de 40 % n'ont pas reçu les semences et les outils indispensables. UN وإضافة إلى ذلك، ظلت نحو 000 800 أسرة معيشية دون دعم إنساني في قطاع الأمن الغذائي وأسباب المعيشة، إذ لم يتلق أكثر من 40 في المائة من الأسر البذور والأدوات الحيوية اللازمة.
    Mais, malgré les constants appels lancés par la Bolivie pour garder le dialogue ouvert et sans exclusions avec le Gouvernement chilien, ces appels n'ont pas reçu de réponse positive et conforme aux modalités des temps modernes. UN وعلى الرغم من النداءات البوليفية المستمرة من أجل إجراء حوار مفتوح بلا قيد أو شرط مع حكومة شيلي، لم تحصل بوليفيا على رد إيجابي يتلاءم مع ما يمليه عصرنا هذا.
    Le Comité note toutefois qu'en dépit du grand nombre d'experts dont se composait la délégation, trop de questions n'ont pas reçu de réponses détaillées ou spécifiques. UN وتلاحظ اللجنة أنه برغم أن الوفد كان يتكون من عدد كبير من الخبراء فإن أسئلة كثيرة جداً لم تلق ردوداً مفصلة أو محددة.
    Les femmes qui n'ont pas reçu d'éducation scolaire ont moins recours à un moyen contraceptif. UN والنساء اللاتي لم يحصلن على أي تعليم رسمي لا يستعملن أي نوع من وسائل منع الحمل، على الأرجح.
    Ils ont par ailleurs déclaré que les membres de la communauté juive n'ont pas reçu une juste compensation pour la discrimination dont elles ont souffert et l'holocauste dont leurs parents ont été victimes au cours de la seconde guerre mondiale et pour les biens dont ils ont été spoliés. UN وقالوا أيضا إن أفراد الجالية اليهودية لم يحصلوا على تعويض منصف عن التمييز الذي عانوا منه، أو عن المهلكة التي راح ضحيتها آباؤهم خلال الحرب العالمية الثانية أو عن ممتلكاتهم المنهوبة.
    Les instruments économiques fondés sur le marché n'ont pas reçu une attention suffisante, tout au moins par le passé. UN ولم تحظ الأدوات الاقتصادية القائمة على السوق باهتمام كاف، على الأقل في الماضي.
    Les autres bureaux n'ont pas reçu dès 2005 le montant total des crédits qu'il était prévu de leur allouer au titre des années à venir. UN ولم تتلق المكاتب الأخرى كل مخصصاتها للسنوات المقبلة في عام 2005.
    La majorité des femmes chefs de famille n'ont pas reçu une éducation suffisante pour décrocher un emploi. UN ولم تحصل أغلبية ربات الأسر على تعليم كاف للمحافظة على الوظائف.
    Il est amer de constater que les droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que le droit au développement, n'ont pas reçu le même appui, constant et programmé, que les droits civils et politiques. UN ومع ذلك فإن هناك حقيقة مُرة تتمثل في كون الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك الحق في التنمية لم تنل نفس الدعم المتواصل والمبرمج الذي نالته الحقوق المدنية والسياسية.
    Les citoyens n'ont pas reçu tous les renseignements qu'ils ont demandés. UN ولم يحصل المواطنون على جميع المعلومات التي طلبوا الحصول عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more