Nos 450 ans d'amère expérience n'ont pas suffi apparemment pour qu'ils apprennent leur leçon. | UN | ويبــدو أن تجربتنا المريرة لمدة ٤٥٠ عاما لم تكن كافية لهم لاستخلاص العبر. |
Cependant, tous ces instruments n'ont pas suffi à garantir la protection des droits des femmes et la réalité de leur situation n'avait pas fondamentalement changé. | UN | غير أن كل هذه الصكوك لم تكن كافية لضمان احترام حقوق المرأة ولم يحدث تغيير أساسي في واقع حالة المرأة. |
Des agents du maintien de l'ordre de la République libanaise ont essayé de protéger le bâtiment mais les mesures prises n'ont pas suffi à prévenir l'attaque. | UN | وحاول ضباط إنفاذ القانون في جمهورية لبنان حماية المبنى ولكن الإجراءات التي اتخذت لم تكن كافية لمنع الهجوم. |
Plusieurs conférences ont permis de consolider la terminologie concernant les droits en matière d'hygiène sexuelle et de procréation, mais elles n'ont pas suffi pour atteindre les objectifs fixés. | UN | وقامت عدة مؤتمرات بتوحيد المصطلحات فيما يتعلق بالحقوق الجنسية والإنجابية، إلا أن ذلك لم يكن كافيا لضمان أهدافها. |
36. Toutefois, comme indiqué à la trentecinquième réunion du Comité permanent, ces mesures n'ont pas suffi à contrebalancer les pertes de change subies pendant l'année du fait de l'appréciation du dollar des ÉtatsUnis. | UN | 36- إلا أن هذه التدابير، كما أبلغ إلى اللجنة الدائمة في اجتماعها الخامس والثلاثين ثبت أنها غير كافية لتعويض الخسائر الناجمة عن سعر الصرف المتكبدة خلال السنة نتيجة لارتفاع قيمة دولار الولايات المتحدة. |
Néanmoins, ces premières mesures n'ont pas suffi à compenser les pertes de change. | UN | على أن هذه التدابير الأولية لم تكن كافية للتعويض عن الخسائر في صرف العملة. |
Des mesures d'allégement partiel de la dette n'ont pas suffi à éliminer la menace que fait peser la dette sur ces pays. | UN | ومبادرات التخفيف الجزئي للديون لم تكن كافية لتخليص تلك البلدان من ربقة الديون. |
Ainsi, l'épidémie continue de se propager, ce qui montre que les efforts accomplis n'ont pas suffi à la contenir. | UN | وبالتالي، يواصل الوباء انتشاره مما يظهر أن الجهود المبذولة لم تكن كافية لاحتوائه. |
Les différentes initiatives d'allégement de la dette prises par la communauté internationale ont été utiles, mais elles n'ont pas suffi à trouver une solution valable au problème de la dette des pays en développement. | UN | لقد كانت شتى المبادرات الخاصة بتخفيف عبء الديون التي توخاها المجتمع الدولي مفيدة ولكنها لم تكن كافية لتوفير حل جاد لمشكلة الديون الخاصة بالبلدان النامية. |
Les gains qui en ont résulté n'ont pas suffi toutefois pour rompre l'alternance des périodes de prospérité et de pauvreté pour les ménages à faible revenu ou à revenu moyen. | UN | بيد أن المكاسب لم تكن كافية لكسر الحلقة الموسمية من الازدهار والإفلاس التي تواجه الأسر المعيشية الفقيرة وذات الدخل المتوسط. |
Notre débat ne porte pas sur le fond, mais sur la question de savoir comment nous pourrons parvenir à une décision de façon ordonnée. Je crois comprendre que le Groupe des 21 n'a pas saisi l'occasion de se réunir pendant la pause, mais a tenu des consultations qui n'ont pas suffi pour parvenir à une position collective. | UN | إننا فقط بصدد مناقشة مسألة كيف بوسعنا التوصل الى قرار بشكل منظم، وأُقِر بأن مجموعة اﻟ ١٢ لم تغتنم فرصة الاجتماع اثناء الفرصة بل أجرت مشاورات لم تكن كافية لوضع رأي للمجموعة. |
Les crédits ouverts à ce titre sur le Fonds général n'ont pas suffi pour financer la construction des salles de classe nécessaires. Toutefois des fonds du Programme pour la mise en oeuvre de la paix ont été utilisés pour couvrir une partie des besoins. | UN | وميزانية الصندوق العام لهذا البند لم تكن كافية لبناء غرف الصفوف اللازمة، لكنه جرى استخدام بعض أمــوال برنامج تطبيــق الســلام لتلبيــة جـزء مــن تلــك الاحتياجات. |
Malheureusement, les efforts entrepris à ce jour par la communauté internationale ainsi que les ressources allouées pour s'attaquer à ce problème n'ont pas suffi à stopper la propagation de plus en plus agressive des stupéfiants. | UN | والمؤسف أن الجهود المبذولة حتى اليوم والموارد المخصصة من المجتمع الدولي لمواجهة هذا التحدي لم تكن كافية على الدوام لمكافحة انتشار المخدرات الآخذ في التزايد باطراد. |
ONU-HABITAT a dû se limiter aux missions, projets et activités financés par le Gouvernement de la Fédération de Russie et par les versements de tierces parties, qui n'ont pas suffi à mettre en œuvre la résolution dans son intégralité. | UN | وقد كان موئل الأمم المتحدة مقيداً بالبعثات، المشروعات والأنشطة الممولة بواسطة حكومة الاتحاد الروسي وبالموارد المدفوعة بواسطة الطرف الثالث والتي لم تكن كافية للوصول إلى التنفيذ الكامل للقرار. |
Cependant, ces mesures n'ont pas suffi pour rétablir l'autorité qui revient à l'organe le plus représentatif et le plus démocratique de l'ONU. | UN | إلا أن تلك التدابير لم تكن كافية لتمكين الهيئة الأكثر تمثيلا وديمقراطية ضمن الأمم المتحدة من استعادة السلطة التي ينبغي أن تتمتع بها. |
Les regrets et frustrations exprimés par les uns et les autres devant cet échec n'ont pas suffi à nous engager un peu plus dans un processus de négociations fructueuses lors des négociations sur le document final du sommet mondial. | UN | وكأن مشاعر الأسف وخيبة الأمل التي أعربت عنها أطراف عديدة إزاء تلك الانتكاسة لم تكن كافية لحملنا على الالتزام بعملية مفاوضات مجدية خلال المناقشات بشأن مضمون الوثيقة الختامية للقمة. |
Ces activités n'ont pas suffi, cependant, pour tenir les États-Unis responsables de violations quelconque[s] du droit international humanitaire par les contras. | UN | غير أن هذه الأنشطة لم تكن كافية لاعتبار الولايات المتحدة مسؤولة عن أي انتهاكات للقانون الإنساني الدولي ارتكبها الكونترا. |
Par exemple, dans le cadre de ses activités, la Banque mondiale s'est davantage préoccupée des problèmes liés à l'approfondissement des inégalités dans les pays à revenu intermédiaire, même si ces velléités n'ont pas suffi à aider les pays à s'y attaquer de manière convaincante. | UN | فعلى سبيل المثال، أظهر البنك الدولي من خلال ما يقوم به من عمل وعيا متناميا بتزايد عدم المساواة في البلدان المتوسطة الدخل، لكن ذلك لم يكن كافيا لمساعدة البلدان على التصدي لهذه المشكلة بصورة مقنعة. |
Toutefois, ces initiatives n'ont pas suffi à recentrer les priorités de développement et les ressources des gouvernements sur l'autonomisation des femmes et des filles rurales en tant que moyen efficace et durable d'éliminer la pauvreté. | UN | ولكن ذلك لم يكن كافيا لجعل الحكومات تركز أولوياتها ومواردها الإنمائية على عملية تمكين المرأة والفتاة الريفيتين باعتبارها وسيلة فعالة ومستدامة للقضاء على الفقر. |
Notant avec préoccupation que, dans de nombreux pays en développement, les politiques, programmes et projets mis en oeuvre sur le plan national dans le domaine des établissements humains n'ont pas suffi à arrêter ou inverser la tendance à la détérioration des conditions de vie de la population, tant dans les zones urbaines que dans les zones rurales, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن ما تحقق من انجازات، في العديد من البلدان النامية، من حيث السياسات والبرامج والمشاريع على الصعيد الوطني في ميدان المستوطنات البشرية، لم يكن كافيا لوقف أو عكس اتجاه التدهور في اﻷحوال المعيشية لسكانها، سواء في المناطق الحضرية أو الريفية، |
Toutefois, comme indiqué à la trente-cinquième réunion du Comité permanent, ces mesures n'ont pas suffi à contrebalancer les pertes de change subies pendant l'année du fait de l'appréciation du dollar des États-Unis. | UN | 36 - إلا أن هذه التدابير، كما أبلغ إلى اللجنة الدائمة في اجتماعها الخامس والثلاثين ثبت أنها غير كافية لتعويض الخسائر الناجمة عن سعر الصرف المتكبدة خلال السنة نتيجة لارتفاع قيمة دولار الولايات المتحدة. |