Les forces armées néerlandaises n'utilisent pas de munitions à l'uranium appauvri. | UN | والقوات المسلحة الهولندية لا تستخدم ذخائر تحوي اليورانيوم المستنفد. |
Pour illustrer la complexité inhérente à ce type d'enquête, on peut citer le cas des entreprises qui n'utilisent pas l'informatique. | UN | ومثال بسيط عن الصعوبة الكامنة في هذه الدراسات الاستقصائية يتمثل في معاملة الشركات التجارية التي لا تستخدم الحاسوب. |
D'une manière générale, ils n'utilisent pas d'équipement particulier pour se protéger contre une exposition aux substances dangereuses contenues dans les déchets médicaux. | UN | وهؤلاء الأشخاص لا يستخدمون عادة أدوات واقية لحماية أنفسهم من التعرض للمواد الخطرة التي تحتوي عليها النفايات الطبية. |
Nombre de personnes handicapées qui n'utilisent pas d'aides techniques extérieures mais les requièrent, par sexe; | UN | عدد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين لا يستخدمون الأجهزة الإلكترونية المساعدة الخارجية ولكنهم في حاجة إليها، حسب الجنس؛ |
Résultats présentés par les organes subsidiaires qui n'utilisent pas la totalité des ressources mises à leur disposition en matière de services de conférence, notamment le temps de réunion qui leur est imparti pour leurs sessions; bilan des problèmes et des facteurs à | UN | نتائج الاستعراض الذي أجرته الهيئـات الفرعيـة التي لم تستخدم حقها في عقد الاجتماعـات استخداما كاملا، بما في ذلك مدة دوراتها؛ استعـراض المشاكل والعوامل التي أدت إلى هذه الحالة في الهيئـات التي كــان عامــل الاستخدام فيهـا أدنـى من الرقم المرجعي المقـرر لثلاث دورات على اﻷقل |
Trente-neuf pour cent des femmes n'utilisent pas de méthodes modernes de contraception dans le mois qui suit l'avortement provoqué, alors que 27 % des couples ont recours à la méthode du retrait. | UN | ولا تستخدم ٣٩ في المائة من النساء أي وسيلة حديثة في الشهر التالي لﻹجهاض لوجود باعث، في حين تلجأ ٢٧ في المائة من النساء إلى طريقة اﻹخراج. |
De même, les pays qui n'utilisent pas de DDT mais qui conservent des stocks, utilisables et périmés devraient être encouragés à y participer. | UN | وعلى نفس المنوال، يجب تشجيع مشاركة البلدان التي لا تستخدم الـ دي.دي.تي ولكنها تحتفظ بمخزونات منه، قابلة للاستخدام أو متقادمة. |
Les organisations n’utilisent même pas toute une terminologie uniforme. | UN | والواقع أن المنظمات لا تستخدم جميعا نفس المصطلحات. |
Un nombre bien inférieur de réponses indiquent que les organisations n'utilisent pas l'approche-programme sur le terrain. | UN | وذكر عدد أصغر بكثير أن المنظمات لا تستخدم النهج على المستوى القطري. |
On notera cependant que la photocomposition des documents imprimés dans des langues qui n'utilisent pas l'alphabet romain est encore assurée à l'extérieur. | UN | غير أن تنضيد المنتجات المطبوعة بلغات لا تستخدم اﻷبجدية الرومانية لا يزال يجري من خلال التعاقد الخارجي. |
Ces systèmes n'utilisent pas de modèles de rapports uniformes et ne sont pas toujours informatisés. | UN | لا تستخدم هذه النظم نموذج إبلاغ موحد، وقد تكون أو لا تكون محوسبة. |
Il convient de préciser pourquoi les jeunes filles n'utilisent pas de contraceptifs et les raisons de la résistance des hommes à l'utilisation des préservatifs. | UN | وينبغي توضيح السبب الذي من أجله لا تستخدم الشابات وسائل منع الحمل، والسبب الذي من أجله يقاوم الرجال استخدام الرافلات. |
Les hommes n'utilisent pas de préservatifs parce qu'ils souhaitent que leurs partenaires aient le plus d'enfants possible. | UN | والسبب في أن الرجال لا يستخدمون وسائل منع الحمل هو أن شريكاتهم تحملن في أكبر عدد ممكن من الأطفال. |
Il faudrait prêter une attention particulière aux jeunes autochtones vivant dans des zones urbaines où ils n'utilisent pas leur langue maternelle. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لشباب الشعوب الأصلية الذين يعيشون في مناطق حضرية لا يستخدمون فيها لغتهم الأم. |
En outre, un tiers des personnes qui ont des relations sexuelles fréquentes n'utilisent pas de préservatifs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أفاد ثُلث أولئك الذين يمارسون الاتصال الجنسي بصورة متكررة لا يستخدمون الرفالات. |
Cela dit, le rapport de la Commission montre que près de 55 % de la population n'utilisent pas les services de santé existants en raison de problèmes d'accès ou du manque de confiance dans la qualité des soins. | UN | بيد أن تقرير لجنة حقوق الإنسان المستقلة في أفغانستان يبين أن نحو 55 في المائة من السكان لا يستخدمون المرافق الصحية المتاحة نظراً لصعوبة الوصول إليها أو لما يرونه من رداءة خدمات الرعاية المقدمة. |
Ils ont détourné un signal de l'office aristo pour déceler quiconque représenterait une menace. Ils n'utilisent pas vraiment le système de relais du Pentagone. | Open Subtitles | لقد أوهموا أن الإشارة في مكتب الحذاء الأبيض لمعرفة أي شخص قد يشكل تهديدا إنهم لا يستخدمون حقا نظام تعاقب وزارة الدفاع |
24. Le Comité a recommandé à l'Assemblée générale de prier les organes qui n'utilisent pas la totalité des ressources mises à leur disposition en matière de services de conférence, notamment le temps de réunion qui leur est imparti pour leurs sessions, de revoir leurs besoins à cet égard. | UN | ٤٢ - أوصت اللجنة الجمعية العامة بأن تطلب إلى الهيئات التي لم تستخدم حقها في عقد الاجتماعات استخداما كاملا، بما في ذلك مدة دوراتها، أن تعيد النظر في عدد الاجتماعات التي يحق لها عقدها. |
Les États parties n'utilisent pas toujours les techniques d'enquête spéciales et autres dispositions destinées à faciliter la mise en œuvre d'enquêtes et de poursuites pénales, prévues dans la Convention contre la criminalité organisée, pour traiter les affaires ayant trait aux armes à feu. | UN | ولا تستخدم الدول الأطراف دائماً أساليب التحري الخاصة والأحكام الأخرى الواردة في اتفاقية الجريمة المنظمة لمعالجة القضايا المحددة المتعلقة بالأسلحة النارية. |
Plus de 15 % des femmes roms de 19 à 55 ans n'utilisent pas la pilule contraceptive, n'en ayant pas les moyens. | UN | وما يزيد عن 15 في المائة من هؤلاء النساء، من سن 19 إلى 55 سنة، لا يستخدمن حبوب منع الحمل لأنهن لا يملكن ثمنها. |
Filles et garçons n'utilisent pas les TIC de la même façon. | UN | ولا يستخدم الفتيان والفتيات تكنولوجيا المعلومات والاتصال بنفس الطريقة. |
Le Gouvernement bahamien a à coeur de veiller à ce que les terroristes n'utilisent pas les Bahamas pour financer leurs actes de terrorisme. | UN | تلتزم حكومة جزر البهاما بأن تكفل ألا يستخدم الإرهابيون جزر البهاما في تمويل أعمالهم الإرهابية. |
Il note en outre avec préoccupation que les femmes n'utilisent pas suffisamment les voies de recours à leur disposition en cas de violation de leurs droits. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء قلة استخدام المرأة لسبل الانتصاف إزاء انتهاك حقوقها. |
Nombre de personnes handicapées qui n'utilisent pas d'aides techniques externes mais les requièrent; | UN | عدد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين لا يستعملون الأجهزة الإلكترونية المساعدة الخارجية ولكنهم في حاجة إليها؛ |
Et au fait, quand les physiciens parlent d'accélération, ils n'utilisent pas le mot "rapide". | Open Subtitles | وبالمناسبة، الفيزيائيون عندما يصفون الأمور مثل "التسريع" لا يستخدموا الكلمة "سريع" |
Donc ils traversent la galaxie dans un vaisseau spatial technologiquement très avancé, mais ils n'utilisent pas leur technologie pour prendre la planète. | Open Subtitles | إذا، لقد سافروا نصف الطريق عبر المجرّة في سفينة متطورة للغاية ولكنهم لم يستخدموا تكنولوجيتهم للسيطرة على الكوكب |