Nous prions les États qui n'y sont pas encore parties d'adhérer à cet instrument. | UN | ونحث الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في ذلك الصك على أن تنضم إليه. |
Nous continuerons également d'œuvrer à l'adhésion universelle au TNP et demandons aux États qui n'y sont pas encore parties de se joindre à ce traité en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وسنواصل العمل أيضا من أجل انضمام جميع الدول إلى معاهدة عدم الانتشار وندعو الدول التي لم تصبح أطرافا بعد في معاهدة عدم الانتشار أن تنضم إلى المعاهدة بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية. |
Trois États, à savoir les États-Unis d'Amérique, la Somalie et le Soudan du Sud n'y sont pas encore parties. | UN | وهناك ثلاث دول لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية، هي جنوب السودان، والصومال، والولايات المتحدة الأمريكية. |
Le Mexique appuie donc l'adhésion universelle à ces instruments et exhorte les États qui n'y sont pas encore parties à y adhérer formellement. | UN | وهكذا، تعمل المكسيك من أجل أن تنضم جميع دول العالم إلى الصكوك المذكورة وهي تحث الدول على أن تعلن انضمامها قانونيا إلى هذه الصكوك إن كانت لم تفعل ذلك بعد. |
Distinguer les programmes qui sont parvenus à réaliser à peu de frais une réduction appréciable des risques de ceux qui n'y sont pas arrivés et incorporer dans les futurs programmes des mécanismes d'évaluation et des moyens de mesurer les progrès. | UN | 28 - التمييز بين البرامج التي حققت تخفيضات كبيرة وفعالة الكلفة ومستدامة للمخاطر عن تلك التي لم تفعل ذلك، ودمج آليات وتدابير تقييم التقدم المحرز ضمن البرامج المستقبلية. |
La négociation de garanties de sécurité juridiquement contraignantes sous l'égide du TNP, et non dans un quelque autre cadre, serait d'un grand intérêt pour les parties au Traité et inciterait les États qui n'y sont pas parties à y adhérer. | UN | ومن شأن التفاوض على ضمانات أمنية ملزمة قانوناً تحت مظلة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، على العكس من أي منتدى آخر، أن يوفر ميزة هامة للأطراف في المعاهدة ومن شأنه أن يُعتبَر حافزاً للدول التي ما زالت خارج نطاق تلك المعاهدة. |
En outre, elle demande à tous les États qui sont déjà parties au Protocole I et à ceux qui n'y sont pas parties de faire, en s'y portant parties, la déclaration prévue à l'article 90 de ce Protocole. | UN | وتستطرد لتطلب الى جميع الدول التي هي أصلا أطراف في البروتوكول أو التي لم تصبح بعد أطرافا فيه، أن تنظر في مسألة إصدار اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ٩٠ من ذلك البروتوكول. |
3. Demande à tous les États qui sont déjà parties au Protocole I, ou à ceux qui n'y sont pas parties, lorsqu'ils s'y porteront parties, de faire la déclaration prévue à l'article 90 du Protocole; | UN | 3 - تطلب إلى جميع الدول التي هي بالفعل أطراف في البروتوكول الأول، أو التي لم تصبح بعد أطرافا فيه، حال انضمامها إليه أن تصدر الإعلان المنصوص عليه في المادة 90 من ذلك البروتوكول؛ |
L'Assemblée demanderait aux États qui sont déjà parties au Protocole I, ou à ceux qui n'y sont pas encore parties — lorsqu'ils s'y porteront parties — de faire la déclaration prévue à l'article 90 de ce protocole. | UN | وتطلب الجمعية إلى تلك الدول التي هي بالفعل أطراف في البروتوكول اﻷول أو الدول التي لم تصبح بعد أطرافا فيه، أن تصبح أطرافا فيه، ﻹصدار اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ٠٩ من ذلك البروتوكول. |
Elle demanderait à tous les États qui sont déjà parties au Protocole I, ou à ceux qui n'y sont pas parties, lorsqu'ils s'y porteront parties, de faire la déclaration prévue à l'article 90 de ce Protocole. | UN | وتهيب بجميع الدول التي هي بالفعل أطراف في البروتوكول الأول، أو التي لم تصبح بعد أطرافا فيه، أن تصدر، حال انضمامها إليه الإعلان المنصوص عليه في المادة 90 من ذلك البروتوكول. |
Qu'elle soit universellement acceptable, on le voit au nombre des États parties et à la remarquable uniformité avec laquelle elle est appliquée par les États, même par ceux qui n'y sont pas encore parties. | UN | ويمكن رؤية قبولها على صعيد عالمي في عدد الدول الأطراف والاتساق الملحوظ الذي تطبق فيه الاتفاقية في ممارسات الدول، حتى الدول التي لم تصبح أطرافا فيها بعد. |
Mon pays, qui demeure attaché à l'universalisation et à l'application effective de la Convention, lance un appel aux pays qui n'y sont pas encore parties pour qu'ils la ratifient dans les plus brefs délais. | UN | وإن بلدي، الذي ما فتئ يلتزم بعالمية وفعالية تنفيذ اتفاقية أوتاوا، يناشد البلدان التي لم تصبح بعد أطرافا في هذه الاتفاقية أن تصدق عليها في وقت مبكر. |
Il importe d'arriver à une adhésion universelle au Protocole et il est nécessaire d'établir une coopération avec les États qui n'y sont pas encore parties, mais qui, en principe, en appuient les dispositions fondamentales. | UN | ويشكل تأمين الانضمام العالمي للبروتوكول مهمة أساسية، وثمة حاجة للتعاون مع الدول التي لم تصبح بعد أطرافاً في البروتوكول والتي تؤيد مع ذلك أحكامه الرئيسية بشكل أساسي. |
La délégation kirghize se félicite de l'adoption du projet de résolution, qui constitue un témoignage positif supplémentaire de la position des États vis-à-vis de la Convention, y compris ceux qui n'y sont pas encore parties. | UN | يرحب الوفد القيرغيزي باعتماد مشروع القرار، الذي يشكل إشارة إيجابية أخرى لموقف الدول تجاه الاتفاقية، بما في ذلك الدول التي لم تصبح بعد أطرافا فيها. |
4. Demande à tous les États qui sont déjà parties au Protocole I et à ceux qui n'y sont pas parties, en s'y portant parties, de faire la déclaration prévue à l'article 90 de ce Protocole; | UN | ٤ - تطلب الى جميع الدول التي هي أصلا أطراف في البروتوكول اﻷول أو التي لم تصبح بعد أطرافا فيه أن تنظر في مسألة اصدار اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ٩٠ من ذلك البروتوكول حال انضمامهما إليه؛ |
Nous applaudissons les pays qui ont pris l'initiative de conclure ce traité et invitons instamment tous ceux qui n'y sont pas encore parties à le ratifier sans plus tarder de manière à assurer ainsi l'application universelle de cet instrument. | UN | إننا نشيد بالبلدان التي كانت هي الرائدة في إخراج هذه المعاهدة إلى حيز الوجود، ونحث جميع البلدان التي لم تصبح طرفاً فيها بعد على أن تصدق عليها دون مزيد من الإبطاء، بما يكفل تطبيق المعاهدة على نطاق عالمي. |
4. Demande à tous les États qui sont déjà parties au Protocole I et à ceux qui n'y sont pas parties, en s'y portant parties, de faire la déclaration prévue à l'article 90 du Protocole; | UN | ٤ - تطلب إلى جميع الدول التي هي أصلا أطراف في البروتوكول اﻷول أو التي لم تصبح بعد أطرافا فيه أن تنظر في مسألة اصدار اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ٩٠ من ذلك البروتوكول حال انضمامهما إليه؛ |
34. Distinguer les programmes qui sont parvenus à réaliser à peu de frais une réduction appréciable des risques de ceux qui n'y sont pas arrivés et incorporer dans les futurs programmes des mécanismes d'évaluation et des moyens de mesurer les progrès. | UN | 34 - التمييز بين البرامج التي حققت تخفيضات كبيرة وفعالة الكلفة ومستدامة للمخاطر عن تلك التي لم تفعل ذلك، ودمج آليات وتدابير تقييم التقدم المحرز ضمن البرامج المستقبلية. |
34. Distinguer les programmes qui sont parvenus à réaliser à peu de frais une réduction appréciable des risques de ceux qui n'y sont pas arrivés et incorporer dans les futurs programmes des mécanismes d'évaluation et des moyens de mesurer les progrès. | UN | 34 - التمييز بين البرامج التي حققت تخفيضات كبيرة وفعالة الكلفة ومستدامة للمخاطر عن تلك التي لم تفعل ذلك، ودمج آليات وتدابير تقييم التقدم المحرز ضمن البرامج المستقبلية. |
La négociation de garanties de sécurité juridiquement contraignantes sous l'égide du TNP, et non dans un quelque autre cadre, serait d'un grand intérêt pour les parties au Traité et inciterait les États qui n'y sont pas parties à y adhérer. | UN | ومن شأن التفاوض على ضمانات أمنية ملزمة قانوناً تحت مظلة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، على العكس من أي منتدى آخر، أن يوفر ميزة هامة للأطراف في المعاهدة ومن شأنه أن يُعتبَر حافزاً للدول التي ما زالت خارج نطاق تلك المعاهدة. |
La négociation de garanties de sécurité juridiquement contraignantes sous l'égide du TNP, et non dans un quelque autre cadre, serait d'un grand intérêt pour les parties au Traité et inciterait les États qui n'y sont pas parties à y adhérer. | UN | ومن شأن التفاوض على ضمانات أمنية ملزمة قانوناً تحت مظلة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، على العكس من أي منتدى آخر، أن يوفر ميزة هامة للأطراف في المعاهدة ومن شأنه أن يُعتبَر حافزاً للدول التي ما زالت خارج نطاق تلك المعاهدة. |