:: Renforcer le rôle des points focaux nationaux avec le soutien technique et financier nécessaire des partenaires au développement; | UN | :: تعزيز دور مراكز الاتصال الوطنية بتزويدها الدعم المالي والتقني اللازم من جانب شركاء التنمية؛ |
Le réceptionnaire indien était titulaire du permis nécessaire des autorités indiennes l'autorisant à traiter la poudre de zinc importée d'Allemagne. | UN | وكان لدى الجانب الهندي المتلقي لهذه الصادرات الاذن اللازم من السلطات الهندية لمعالجة مسحوق الزنك المستورد من ألمانيا. |
De plus, ses efforts de déploiement le long de la frontière internationale de la Croatie n'ont pas reçu la coopération nécessaire des Serbes de Krajina. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن جهودها الرامية إلى الوزع على طول الحدود الدولية لكرواتيا لم تلق التعاون اللازم من جانب صرب كرايينا. |
Depuis trois semaines que les travaux de l'Assemblée ont commencé, nous pouvons constater que la réforme nécessaire des méthodes de travail de l'Assemblée est réellement possible, dans la mesure où celle-ci est dirigée avec la fermeté dont vous faites preuve. | UN | لقد بيﱠنت اﻷسابيع الثلاثة اﻷولى من عملنا أن اﻹصلاح اللازم في أساليب عمل الجمعية العامة أمر ممكن فعلا بشرط أن تتوفر له قيادة قوية من النوع الذي تقدمونه. |
Pendant des décennies, notre région a connu des régimes autoritaires qui empêchaient les citoyens d'apporter leur participation au redressement nécessaire des abus et à l'élimination de la corruption ou de l'usage arbitraire du pouvoir, qui exigeait le remplacement des dirigeants qui n'avaient plus la confiance de leurs peuples. | UN | لقد عانت منطقتنا عقودا طويلة من النظم الاستبدادية التي حرمت المواطنين من الاسهام اللازم في تصحيح اﻹساءات واقتلاع الفساد أو الاستخدام التعسفي للسلطة بتغيير القادة الذين فقدوا ثقة الشعب. |
Ces entités économiques constituées d'États interdépendants doivent bénéficier de tout l'appui nécessaire des partenaires au développement. | UN | وهذه الكيانات الاقتصادية التي تنشئها الدول المتكافلة يجب أن تحظى بكل الدعم اللازم من شركائها في التنمية. |
Pour garantir l'accès sans encombre à ces sites diamantifères, le Groupe a obtenu l'autorisation nécessaire des dirigeants des Forces nouvelles. | UN | ومن أجل ضمان الوصول إلى هذه المواقع الخاصة بالماس دون عوائق، حصل الفريق على التصريح اللازم من قيادة القوات الجديدة. |
Il a également été souligné que le Conseil, qui a pour responsabilité de fournir un appui aux organes judiciaires qu'il a créés et d'en renforcer l'efficacité, devrait envisager l'adoption d'autres mesures afin de s'assurer la coopération nécessaire des États avec les tribunaux. | UN | وجرى أيضا تأكيد أن على المجلس، الذي يتحمل مسؤولية دعم وتعزيز فعالية الهيئات القضائية التي أنشأها، أن يفكر في إمكانية اتخاذ خطوات أخرى لكفالة التعاون اللازم من قبل الدول مع المحكمتين. |
De plus, il n'a pas toujours été possible d'obtenir la coopération nécessaire des institutions responsables de la mise en application des accords pour dégager des solutions dans les meilleurs délais possibles. Français | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن من الممكن على الدوام الحصول على التعاون اللازم من جانب الوكالات التي تتولى المسؤولية عن تنفيذ الاتفاقات لضمان الحصول على الحلول اللازمة بأسرع ما يمكن. |
Il faut ajouter que, dans certains États, l'OSCE doit travailler dur pour obtenir l'appui politique nécessaire des parties pour qu'elles s'engagent dans un processus pacifique et politique structuré et soient disposées à faire des concessions mutuelles. | UN | ولا بد من أن نضيف أن على المنظمة أن تبذل جهدا شاقا في بعض الحالات للحصول على التأييد السياسي اللازم من اﻷطراف المعنية من أجل الاشتراك في عملية سياسية سلمية ومنظمة وتقديم تنازلات متبادلة. |
158. Les Parties non visées à l'annexe I ne peuvent prendre d'engagements que si elles obtiennent l'appui financier nécessaire des pays développés. | UN | ٨٥١- لا تستطيع اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول اتخاذ التزامات إلا إذا قُدم لها الدعم المالي اللازم من البلدان المتقدمة النمو. |
En dépit de leurs efforts répétés, les autorités roumaines n'ont pas reçu la coopération nécessaire des autorités iraquiennes dans l'affaire concernant l'auteur, ce qu'elles ne peuvent que regretter. | UN | وعلى الرغم من مواصلة السلطات الرومانية بذل جهودها في قضية صاحب البلاغ، فإنها لم تلقَ التعاون اللازم من السلطات العراقية، وليس بوسعها إلا أن تأسف لهذا الحال. |
En dépit de leurs efforts répétés, les autorités roumaines n'ont pas reçu la coopération nécessaire des autorités iraquiennes dans l'affaire concernant l'auteur, ce qu'elles ne peuvent que regretter. | UN | وعلى الرغم من مواصلة السلطات الرومانية بذل جهودها في قضية صاحب البلاغ، فإنها لم تلقَ التعاون اللازم من السلطات العراقية، وليس بوسعها إلا أن تأسف لهذا الحال. |
Comme elle concilie les intérêts et positions de tous les États Membres, cette proposition, si elle est approuvée, obtiendra très probablement le nombre de ratifications requis, notamment la ratification nécessaire des cinq membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | نظرا لأنه يستطيع أن يوفق بين مصالح ومواقف جميع الدول الأعضاء. وإذ حظي هذا الاقتراح بالموافقة، فمن المرجح كفالة التصديق اللازم عليه، بما في ذلك التصديق اللازم من الأعضاء الخمسة الدائمين في مجلس الأمن. |
Ce que nous souhaitons par-dessus tout, c'est de voir des progrès, c'est de voir un modèle d'élargissement qui puisse obtenir l'appui nécessaire des Membres de l'ONU et qui produira un Conseil plus représentatif et plus efficace. | UN | وما نريده قبل كل شيء هو إحراز تقدم، وأن نشهد نموذجا للتوسيع يمكن أن يحصل على التأييد اللازم من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ويحقق إنشاء مجلس أكثر تمثيلا وفعالية. |
Il est également prévu de procéder à l'évaluation et à une étude de l'impact de l'assistance technique fournie, et de solliciter l'appui nécessaire des donateurs et des contributions volontaires. | UN | كما ستتخذ خطوات لتنفيذ عمليات لتقييم المساعدة التقنية المقدَّمة وتقدير أثرها، إضافة إلى تعبئة الدعم اللازم من الجهات المانحة والتبرعات. |
La réduction nécessaire des effectifs et des ressources matérielles et la modification des tâches entraînée par la mise en place des institutions provisoires alourdiront nécessairement la charge de travail du personnel de la Mission. | UN | فالخفض التدريجي اللازم في الموارد البشرية والمادية والتغييرات في المهام المتعلقة بإنشاء المؤسسات المؤقتة، سيؤدي إلى إلقاء عبء إضافي على كاهل موظفي البعثة. |
45. Eu égard à la large acceptation traditionnelle des châtiments corporels, une interdiction ne peut à elle seule suffire à induire le changement nécessaire des attitudes et des pratiques. | UN | 45- ونظراً لما تحظى به العقوبة البدنية من قبول تقليدي واسع النطاق، فإن الحظر بمفرده لن يحقق التغيير اللازم في المواقف والممارسات. |
45. Eu égard à la large acceptation traditionnelle des châtiments corporels, une interdiction ne peut à elle seule suffire à induire le changement nécessaire des attitudes et des pratiques. | UN | 45- ونظراً لما تحظى به العقوبة البدنية من قبول تقليدي واسع النطاق، فإن الحظر بمفرده لن يحقق التغيير اللازم في السلوكات والممارسات. |
45. Eu égard à la large acceptation traditionnelle des châtiments corporels, une interdiction ne peut à elle seule suffire à induire le changement nécessaire des attitudes et des pratiques. | UN | 45- ونظراً لما تحظى به العقوبة البدنية من قبول تقليدي واسع النطاق، فإن الحظر بمفرده لن يحقق التغيير اللازم في المواقف والممارسات. |
Eu égard à la large acceptation traditionnelle des châtiments corporels, une interdiction ne peut à elle seule suffire à induire le changement nécessaire des attitudes et des pratiques. | UN | 45 - ونظراً لما تحظى به العقوبة البدنية من قبول تقليدي واسع النطاق، فإن الحظر بمفرده لن يحقق التغيير اللازم في المواقف والممارسات. |