Il s'agit donc d'un instrument dynamique qui demande des adaptations permanentes pour établir l'équilibre nécessaire entre ces considérations. | UN | وعليه فإن تلك الاتفاقية عبارة عن صك دينامي يتطلب تعديلاً متواصلاً من أجل إيجاد التوازن الضروري بين تلك الاعتبارات. |
En deuxième lieu, tout instrument juridique bien conçu repose sur l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations. | UN | أما الافتراض العام الثاني فهو التوزان الضروري بين الحقوق والالتزامات، وهو الأساس المتين الذي ينبني عليه أي صك قانوني. |
La demande d'un avis consultatif démontre l'interaction croissante et la coopération nécessaire entre les institutions créées sous l'égide de la Convention sur le droit de la mer. | UN | إن طلب ذلك الرأي الاستشاري يظهر مدى التفاعل المتنامي والتعاون اللازم بين المؤسسات المنشأة في إطار اتفاقية قانون البحار. |
La deuxième proposition générale est l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations, qui constitue le fondement de tout instrument juridique sain. | UN | والافتراض الرئيسي الثاني هو التوازن اللازم بين الحقوق والواجبات الذي يعتبر أساسا لأي صك قانوني سليم. |
La seconde proposition générale est l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations des États parties, sur lequel repose tout instrument juridique sérieux. | UN | والافتراض العام الثاني هو تحقيق التوازن المطلوب بين حقوق والتزامات الدول الأطراف، وهو ما يمثل الأساس لأي صك قانوني سليم. |
Il n'avait pas non plus établi le lien nécessaire entre la sanction imposée à l'auteur et les motifs justifiant la restriction du droit à la liberté d'expression inscrit dans le Pacte. | UN | كما أنها لم تقم العلاقة اللازمة بين معاقبة صاحب البلاغ وأسباب تقييد الحق في حرية التعبير المذكورة في العهد. |
72. Le Comité estime qu'à elle seule cette information est insuffisante pour établir le lien de causalité nécessaire entre l'invasion et l'augmentation du prix. | UN | ٢٧- ويعتبر الفريق أن مثل هذه اﻷدلة وحدها لا تكفي ﻹثبات وجود العلاقة السببية الضرورية بين الغزو والزيادة في اﻷسعار. |
En deuxième lieu, tout instrument juridique bien conçu repose sur l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations. | UN | أما الافتراض العام الثاني فهو التوزان الضروري بين الحقوق والالتزامات، وهو الأساس المتين الذي ينبني عليه أي صك قانوني. |
Le personnel de la Cour devra être le reflet de la diversité des États parties au Statut et présenter l'équilibre nécessaire entre les sexes. | UN | علاوة على ذلك يجب أن يعكس موظفو المحكمة تنوع الدول الأطراف في النظام الأساسي والتوازن الضروري بين الجنسين. |
Il contribue à la vie culturelle d'un peuple et traduit l'harmonie nécessaire entre l'homme et son milieu géographique. | UN | انه يسهم في حياة الشعب الثقافية ويترجم التناسق الضروري بين اﻹنسان وبين بيئته الجغرافية. |
Elle estime que la version actuelle de l'article établit l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations des États d'amont et ceux des États d'aval. | UN | وارتأت بأن الصيغة الحالية للمادة تقيم التوازن الضروري بين حقوق وواجبات دول أعلى المجرى وحقوق وواجبات دول أسفل المجرى. |
Il reste cependant beaucoup à faire pour atteindre la parité nécessaire entre toutes les six langues officielles du site web de l'Organisation. | UN | بيد أنه لا يزال هناك عمل كثير ينبغي القيام به من أجل تحقيق التكافؤ الضروري بين جميع اللغات الستّ على موقع المنظمة. |
Ces changements visent à garantir l'équilibre nécessaire entre un système efficace de poursuites judiciaires et la protection des droits de l'homme. | UN | وكان المقصود من التغييرات كفالة التوازن الضروري بين نظام فعال للتقاضي وحماية حقوق الإنسان. |
Trop de détails allait à l'encontre de l'équilibre nécessaire entre la codification des principes existants du droit international et le développement de ce droit. | UN | ورئي أن كثرة التفاصيل تؤثر سلبا في التوازن اللازم بين تدوين المبادئ القائمة للقانون الدولي وتطوره التدريجي. |
Un certain nombre d'éléments avaient contribué à estomper la distinction nécessaire entre réserves et déclarations interprétatives. | UN | وثمة عدد من العوامل التي تساعد على تغشية التمييز اللازم بين التحفظات والإعلانات التفسيرية. |
La mise en application de ce droit est une contribution à la vie culturelle d'un peuple et traduit l'harmonie nécessaire entre l'homme et son milieu géographique. | UN | وإعمال هذا الحق هو إسهام في الحياة الثقافية للشعب وتجسيد للتوافق اللازم بين اﻹنسان ومحيطه الجغرافي. |
La mise en application de ce droit est une contribution à la vie culturelle d'un peuple et traduit l'harmonie nécessaire entre l'homme et son milieu géographique. | UN | وإعمال هذا الحق هو إسهام في الحياة الثقافية لشعب وتجسيد للتوافق اللازم بين اﻹنسان ومحيطه الجغرافي. |
La seconde proposition générale est l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations des États parties, sur lequel repose tout instrument juridique sérieux. | UN | والافتراض العام الثاني هو تحقيق التوازن المطلوب بين حقوق والتزامات الدول الأطراف، وهو ما يمثل الأساس لأي صك قانوني سليم. |
Cette modification ferait le lien nécessaire entre les paragraphes 1 et 2. | UN | ومن شأن هذا التعديل أن يقيم علاقة الارتباط اللازمة بين الفقرتين 1 و2. |
C'est pourquoi nous pensons qu'il est nécessaire de définir le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et d'établir la distinction nécessaire entre les actes de terrorisme et le droit des peuples à lutter pour leur autodétermination et contre la domination ou l'occupation étrangère. | UN | وفي هذا الصدد، نرى ضرورة تعريف اﻹرهاب بكل أشكاله ومظاهره وإرساء التفرقة الضرورية بين أعمال اﻹرهاب وحق الشعوب في الكفاح من أجل تقرير مصيرها وضد الهيمنة أو الاحتلال اﻷجنبي. |
Non seulement le Ministre de l'intérieur a réaffirmé l'indépendance de la Commission électorale nationale indépendante, mais il a précisé que le dit département a été créé pour faciliter les contacts, si cela s'avère nécessaire, entre la Commission et l'administration territoriale. | UN | ولم يؤكد وزير الداخلية استقلالية اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة، فحسب بل وأشار إلى أن الإدارة أنشئت لتيسير أي اتصالات ضرورية بين اللجنة والإدارة الإقليمية. |
Il a également continué d'assurer la coordination nécessaire entre les membres des équipes de pays des Nations Unies. | UN | وواصل مكتب الممثل الخاص أيضا كفالة التنسيق المناسب بين أعضاء الفريق القطري للأمم المتحدة. |
a) Assurer la mise en œuvre effective de la Stratégie nationale pour les Roms et de la Décennie de l'inclusion des Roms (2010 à 2015), en réservant et allouant des ressources suffisantes à cet effet et en établissant le lien nécessaire entre tous les programmes concernant les Roms; | UN | (أ) التنفيذ الفعال للاستراتيجية الوطنية للروما وعقد إدماج الروما (2010 إلى 2015)، باعتماد موارد مخصصة كافية وضمان إيجاد روابط كافية بين جميع البرامج المتصلة بالروما؛ |
3.2 La tolérance est nécessaire entre les individus ainsi qu'au sein de la famille et de la communauté. | UN | ٣,٢ والتسامح ضروري بين اﻷفراد وعلى صعيد اﻷسرة والمجتمع المحلي. |
S'agissant du Fonds pour la consolidation de la paix, il nous semble important de souligner qu'une coordination préalable est nécessaire entre le Secrétaire général et la Commission lorsque le premier souhaite déclarer qu'un pays remplit les conditions voulues pour avoir accès aux ressources du Fonds. | UN | وبالنسبة لموضوع صندوق بناء السلام، نرى أن من الأهمية بمكان أن نلاحظ أن التنسيق المسبق أمر مطلوب بين الأمين العام واللجنة حينما يرغب الأول في إعلان أن بلد ما مؤهل للحصول على موارد الصندوق. |