"nécessaire et" - Translation from French to Arabic

    • وضرورية
        
    • اللازمة وأن
        
    • اللازم وأن
        
    • الضرورية وأن
        
    • وضروريا
        
    • ذلك مناسبا
        
    • الاقتضاء وبناء
        
    • والمناسب
        
    • وضروري
        
    • والضرورية
        
    • الاقتضاء وإتاحة
        
    • اللازم من الوعي والقدرة
        
    • ضروري وله
        
    • الضروري ومن
        
    • الضرورية وما
        
    Il s'agit d'une initiative nécessaire et qui arrive à point nommé, méritant ainsi l'appui le plus ferme de tous les États Membres. UN وهذه مبادرة جيدة التوقيت وضرورية وتستحق أبلغ الدعم من جميع الدول اﻷعضاء.
    Il leur incombe donc de faire preuve de la volonté politique nécessaire et de prendre des décisions difficiles. UN ويجب عليهم أن يظهروا الإرادة السياسية اللازمة وأن يتخذوا قرارات صعبة.
    Toutefois, ce qui importe surtout, c'est que les parties au conflit fassent preuve de la retenue nécessaire et prennent les décisions politiques qui s'imposent. UN إلا أن الأمر الأهم هو أن يمارس طرفا الصراع ضبط النفس اللازم وأن يتخذا القرارات السياسية المطلوبة.
    Conformément à cet accord, la République démocratique populaire de Corée doit créer un comité disposant de l'autorité nécessaire et lancer une nouvelle enquête. UN وبناء على ذلك الاتفاق، ينبغي للحكومة أن تنشئ لجنة تتمتع بالسلطة الضرورية وأن تشرع في تحقيق جديد.
    Les autorités grecques compétentes en matière de sécurité coopèrent régulièrement avec celles d'autres pays, notamment pour les enquêtes portant sur des activités terroristes, qui sont ouvertes chaque fois que nécessaire et possible. UN وتتعاون سلطات الأمن اليونانية المختصة بشكل منتظم مع السلطات المعنية في البلدان الأخرى، ويشمل ذلك التحقيق في أنشطة الإرهاب، الذي يجري متى ما اعتبر ذلك مناسبا وضروريا.
    248. Il est évident qu'il faut veiller soigneusement à assurer en toute circonstance la confidentialité des informations personnelles sensibles et à ce que les échanges d'informations ne se produisent que lorsque cela est nécessaire et quand les détenteurs de l'information les ont expressément autorisés. UN ومن الواضح أن هناك حاجة إلى إيلاء اهتمام كبير لكفالة الحفاظ على سرية المعلومات الشخصية الحساسة في كل الظروف وأنه لن يجري تبادل لمعلومات إلا عند الاقتضاء وبناء على إذن صريح من أصحاب هذه المعلومات.
    Il est donc à la fois nécessaire et approprié que le responsable officiel de l'ONU pour les affaires humanitaires soit associé à la mise au point et à la mise en oeuvre de la réponse donnée. UN ولذلك، فإن مــن الضــروري والمناسب أن يشترك موظف اﻷمم المتحدة المسؤول عن الشؤون الانسانية في وضع وتنفيذ الاستجابة.
    Ce plan d'action est nécessaire et important pour l'application de la Convention. UN وإننا نعتقد أن وضع خطة كهذه هو أمر حتمي وضروري للتنفيذ الفعال للاتفاقية.
    Dans ce contexte, la participation d’un personnel qualifié, comme les statisticiens et les épidémiologistes, est un moyen nécessaire et efficace d’accélérer le processus de renforcement des capacités; UN وفي ذلك السياق ، يعتبر اشراك موظفين مدربين ، مثل أخصائيي الاحصاء والانتشار الوبائي ، وسيلة فعالة وضرورية لتعجيل عملية بناء القدرات ؛
    Dans ce contexte, la politique de concurrence occupait le devant de la scène, et il existait un lien direct, nécessaire et de plus en plus fort entre la libéralisation des IED et la politique de concurrence. UN وفي هذا السياق تحتل سياسة المنافسة مكاناً بارزاً، وهناك علاقة مباشرة وضرورية ومتزايدة بين تحرير الاستثمار اﻷجنبـي المباشـر وسياسة المنافسة.
    Pour ce qui est d'autres droits politiques tels que le droit de réunion et la liberté d'association, ainsi que la liberté d'opinion et d'expression, toute restriction doit être prescrite par la loi, nécessaire et proportionnée compte tenu de la situation. UN وفيما يتعلق بالحقوق السياسية الأخرى، مثل حرية التجمع وتكوين الجمعيات وحرية الرأي والتعبير، يجب أن تكون القيود المفروضة عليها قانونية وضرورية ومتناسبة مع الظروف.
    Nous espérons que toutes les parties intéressées redoubleront d'efforts, qu'elles feront preuve de la souplesse nécessaire et poursuivront sur la voie du désarmement et de la non-prolifération nucléaire. UN ونأمل أن تضاعف جميع الأطراف المعنية جهودها وأن تظهر المرونة اللازمة وأن تتقدم في جهودها لتحقيق نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي على حد سواء.
    Le paragraphe 2 comprend une demande formulée à l'intention du Secrétaire général de l'ONU pour qu'il apporte l'aide nécessaire et fournisse les services pertinents aux fins de la conférence d'examen de l'an 2000. UN والمراد من الفقرة ٢ الطلب الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يقدم المساعدات اللازمة وأن يوفر الخدمات للمؤتمر الاستعراضي لعام ٢٠٠٠ كلما اقتضت الحاجة ذلك.
    Nous espérons que la Conférence aura l'élan nécessaire et que les parties feront preuve de la volonté politique et de la souplesse nécessaires pour obtenir des résultats concrets. UN ونأمل أن يحصل المؤتمر على الزخم اللازم وأن تظهر الأطراف الإرادة السياسية والمرونة الضروريتين لتحقيق نتائج ملموسة.
    La paix est une responsabilité partagée. En conséquence, les Etats Membres doivent continuer à faire preuve de la volonté politique nécessaire et à se montrer disposés à apporter leur contribution au processus destiné à faciliter les opérations. UN إن السلام مسؤولية مشتركة، وبالتالي، يجب على الدول اﻷعضاء أن تحتفظ باﻹرادة السياسية الضرورية وأن تكون دائما على أهبة الاستعداد للمساهمة بنصيبها في العمليات.
    La délégation indienne estime que l'allégement de la dette continue d'être un facteur nécessaire et valide dans la méthode d'établissement du barème et elle est disposée à étudier une éventuelle révision du mode de calcul de l'allégement de la dette à condition que la validité continue de cet allégement ne soit pas remise en question. UN فوفد بلدها يعتقد أن الاعفاء من الديون ما زال عاملا معقولا وضروريا في منهجية الجــدول وهـو مستعد لاستطلاع التوصل إلى تنقيح ممكن في طريقة حساب اﻹعفاء، شرط أن لا يشكك في استمرار صحة تقديم هذا اﻹعفاء.
    Dans ses activités d'assistance technique l'ONUDC devrait, si nécessaire et conformément à ses mandats, tenir compte des relations entre la drogue, la criminalité et le terrorisme. UN ينبغي تجسيد العلاقة التداخلية بين المخدرات والجريمة والإرهاب، حيثما يكون ذلك مناسبا ووفقا لولايات المكتب القائمة، في عمل المكتب في مجال توفير المساعدة التقنية.
    1.2.4. Capacité accrue de coopération internationale dans le recouvrement d'avoirs, l'entraide judiciaire, l'extradition et autres formes de coopération internationale conformément aux conventions et protocoles pertinents, et, si nécessaire et sur demande, à l'aide de traités et d'accords types UN 1-2-4- تعزيز القدرة من أجل التعاون الدولي في مجال استرداد الأصول والمساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المجرمين وغير ذلك من أشكال التعاون الدولي، طبقا للاتفاقيات والبروتوكولات ذات الصلة والاستعانة في ذلك، عند الاقتضاء وبناء على الطلب، بالمعاهدات والاتفاقات النموذجية
    Cette proposition peut être modifiée selon qu'il sera nécessaire et selon qu'il conviendra de manière à ce qu'il puisse y avoir consensus entre toutes les délégations des États membres. UN ويمكن تعديله بالقدر اللازم والمناسب كي يتسنى التوصل إلى توافق في الآراء في ما بين كافة الوفود الأعضاء.
    J'ajouterai que notre appel en faveur de la coopération internationale n'a d'égal que notre détermination de faire ce qui est nécessaire et possible au niveau national. UN أود أن أقول أن دعوتنا الى التعاون الدولي تتفق تماما مع تصميمنا على أن نفعل كل مــا هــو ممكن وضروري على الصعيد المحلي.
    Nous avons toujours appuyé les efforts faits pour être au fait des événements et pour procéder à une réforme nécessaire et appropriée du Conseil de sécurité. UN ونحن ندعم بثبات الجهود التي تبذل لمواكبة العصر ولإجراء الإصلاحات الملائمة والضرورية لمجلس الأمن.
    Sanctions pénales si nécessaire et recours civils en cas de violence dans la famille; UN فرض عقوبات جنائية عند الاقتضاء وإتاحة سبل انتصاف مدنية في حالة حدوث العنف المنزلي؛
    Il devrait également veiller à ce que les gardiens de prison affectés à la surveillance des femmes et des mineurs reçoivent une formation leur permettant d'agir avec la sensibilité nécessaire et en adaptant leur comportement. UN وينبغي لها أيضاً ضمان تلقي حراس السجون المعيّنين لحراسة النساء والأحداث تدريباً يتيح لهم التصرف بالقدر اللازم من الوعي والقدرة على تكييف سلوكهم.
    Le Royaume du Swaziland est convaincu que la position de l'Afrique, qui demande au moins deux sièges permanents, est nécessaire et justifiable. UN ومملكة سوازيلند مقتنعــة بأن مــوقف أفريقيا وسعيها للحصــول علــى ما لا يقل عن مقعدين دائمين ضروري وله ما يبرره.
    Il est nécessaire et urgent de réorienter l'attention et les efforts vers l'application de tous les engagements restants : le temps commence à manquer. UN وان من الضروري ومن الملح إعادة توجيه الاهتمام والجهود نحو تنفيذ جميع الالتزامات المعلقة. فالوضع لا يحتمل إضاعة الوقت.
    [Inviterait] le Secrétaire général à fournir l'assistance nécessaire et les services, y compris les comptes rendus analytiques, que pourrait exiger la Conférence des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité et son Comité préparatoire. " UN ' وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم المساعدة الضرورية وما قد يلزم من خدمات، بما في ذلك المحاضر الموجزة، لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2010 وللجنته التحضيرية`.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more