L'un des États déclarants a indiqué que les munitions employées doivent être ramenées à la quantité nécessaire pour assurer le succès de l'action militaire. | UN | وقد أشارت دولة مجيبة إلى أن الذخائر المستعملة يجب أن تكون في حدود الكمية اللازمة لضمان نجاح العملية العسكرية. |
Une attention toute particulière est accordée à l'infrastructure nécessaire pour assurer la sécurité des piétons. | UN | ويجري إيلاء اهتمام خاص للبنية التحتية اللازمة لضمان سلامة المشاة. |
Le gouvernement fournit le soutien nécessaire pour assurer que la section permette à ses membres de participer activement à la prise de décisions. | UN | وتقدم الحكومة الدعم اللازم لضمان تزويد أعضاء هذا الفرع بالقدرات ليشارك في صنع القرار بصورة مجدية. |
La délégation togolaise exhorte toutes les parties intéressées aux plans national ou international à faire preuve de la solidarité nécessaire pour assurer son succès. | UN | وحثت جميع أصحاب المصلحة على الصعيدين الوطني والدولي على إبداء روح التضامن اللازمة لكفالة النجاح لها. |
Cela est nécessaire pour assurer la crédibilité du processus électoral. | UN | وهــذا أمر ضروري لضمان مصداقية عملية الانتخابات. |
Les Inspecteurs constatent qu'une volonté politique est nécessaire pour assurer la viabilité d'ONU-Océans. | UN | ويعتبر المفتشان أن وجود الإرادة السياسية أمر ضروري لكفالة استدامة عمل الشبكة. |
La hausse au titre du matériel est liée à l'achat et à l'installation du matériel nécessaire pour assurer la connectabilité permanente avec le siège. | UN | وتتعلق هذه الزيادة الأخيرة بشراء وتركيب المعدات اللازمة لضمان الاتصال المستمر مع المقر. |
Le secrétariat a été prié de faire le nécessaire pour assurer la cohérence et l’exactitude technique des versions du guide législatif dans les différentes langues. | UN | وطلب الى اللجنة أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان تساوق مختلف الصيغ اللغوية للدليل التشريعي وكفالة دقتها الفنية. |
Nous attendons avec intérêt l'achèvement du processus nécessaire pour assurer dès que possible l'entrée en vigueur de l'Accord de siège. | UN | ونحن نتطلع إلى إكمال العملية اللازمة لضمان نفاذ اتفاق المقر في أقرب وقت ممكن. |
Le Comité recommande également à l'État partie de faire tout le nécessaire pour assurer l'application effective de tous les textes législatifs visant les droits des enfants. | UN | كما توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان تنفيذ جميع التشريعات المتعلقة بحقوق الأطفال على نحو فعال. |
L'on procède actuellement aux essais des serveurs, des dispositifs de stockage, du matériel d'équilibrage de charge et du logiciel nécessaire pour assurer le bon fonctionnement du système une fois qu'il sera mis à la disposition du public. | UN | ووحدات الخدمة المركزية وأجهزة التخزين ومعدات موازنة الحمل والبرمجيات اللازمة لضمان الأداء الكافي للنظام بمجرد إتاحة النظام لعامة الجمهور فيجري تجريبها حاليا. |
Pendant la période considérée, des mesures supplémentaires ont été prises pour mettre en place le cadre juridique nécessaire pour assurer l'égalité. | UN | 3 - وقد تم اتخاذ خطوات إضافية أثناء الفترة التي يغطيها التقرير لإنشاء الإطار القانوني اللازم لضمان المساواة. |
Compte tenu de l'ampleur du problème, toutefois, le HCR n'a tout simplement pas la capacité d'entreprendre un déminage à l'échelle nécessaire pour assurer la sécurité des voies d'accès et des zones de retour. | UN | بيد أنه نظرا الى حجم المشكلة، فإنه ليست لدى المفوضية ببساطة القدرة على الاشتراك في إزالة اﻷلغام بالقدر اللازم لضمان سلامة الطرق الموصلة ومناطق العودة. |
Compte tenu de l'ampleur du problème, toutefois, le HCR n'a tout simplement pas la capacité d'entreprendre un déminage à l'échelle nécessaire pour assurer la sécurité des voies d'accès et des zones de retour. | UN | بيد أنه نظرا الى حجم المشكلة، فإنه ليست لدى المفوضية ببساطة القدرة على الاشتراك في إزالة اﻷلغام بالقدر اللازم لضمان سلامة الطرق الموصلة ومناطق العودة. |
On a créé l'infrastructure nécessaire pour assurer le caractère confidentiel des informations commerciales fournies dans le cadre du mécanisme. | UN | وتم إنشاء الهياكل اﻷساسية اللازمة لكفالة السرية التجارية للمعلومات المقدمة في إطار اﻵلية. |
C'est une condition nécessaire pour assurer l'équité dans les négociations entre investisseurs et organisations d'agriculteurs. | UN | وهذا الشرط ضروري لضمان الإنصاف في المفاوضات بين المستثمرين ومنظمات المزارعين. |
et de la femme L'éducation de base est nécessaire pour assurer l'intégration d'un individu, à son environnement immédiat et à la société globale. | UN | التعليم الأساسي ضروري لكفالة اندماج الفرد في بيئته المباشرة وفي المجتمع ككل. |
Aussi souvent qu'il est jugé nécessaire pour assurer un contrôle satisfaisant, il est procédé à l'inventaire des fournitures, du matériel et des autres biens appartenant à la Cour ou qui lui ont été confiés. | UN | تُجرى عمليات حصر مادي للوازم والمعدات أو غيرها من ممتلكات المحكمة أو الممتلكات المودعة في عهدتها على فترات زمنية تعتبر لازمة للتأكد من مراقبة هذه الممتلكات بشكل واف بالغرض. |
La Commission estime que la gratuité de l'interprétation est nécessaire pour assurer l'exercice effectif, par l'étranger en question, de l'ensemble de ses droits procéduraux. | UN | وترى اللجنة أن مجانية الترجمة الشفوية ضرورية لضمان ممارسة الأجنبي المعني ممارسة فعلية لمجموع حقوقه الإجرائية. |
Le déploiement de contingents des Nations Unies peut s'avérer nécessaire pour assurer la protection des observateurs et des autres personnels de l'ONU. | UN | وقد يكون نشر وحدات اﻷمم المتحدة المشكلة ضروريا لكفالة حماية المراقبين وغيرهم من موظفي اﻷمم المتحدة. |
De même, il ne peut être détenu ni arrêté sauf s'il est appréhendé en flagrant délit et si sa détention est nécessaire pour assurer le bon déroulement de la procédure. | UN | وبالمثل، لا يجوز اعتقال القاضي أو إلقاء القبض عليه إلا في حالة تلبّسه بارتكاب جريمة وعندما يكون اعتقاله ضرورياً لضمان سير الإجراءات القضائية بصورة سليمة. |
Le Secrétaire général avait donc proposé d'accroître sensiblement les effectifs du personnel de sécurité recruté sur le plan international, ainsi que l'appui logistique nécessaire, pour assurer la sécurité interne des installations de la Mission. | UN | لذا، اقترح الأمين العام زيادة عدد الأفراد المعينين دوليا مع زيادة الدعم السوقي اللازم لتوفير الأمن الداخلي لمنشآت البعثة. |
Les travaux de la Commission intéressent tous les aspects de la vie humaine parce qu'ils forment l'opinio juris nécessaire pour assurer l'application de la règle de droit. | UN | وأوضح أن عمل اللجنة يمس جميع جوانب الحياة البشرية لأنه يتمثل في تشكيل الفقه اللازم لكفالة تطبيق سيادة القانون. |
17. Demande à toutes les parties et à tous les groupes armés de faire le nécessaire pour assurer la sûreté et la sécurité du personnel et des secours humanitaires, et exige de toutes les parties qu'elles veillent à ce que l'aide humanitaire parvienne à tous ceux qui en ont besoin dans le pays, sans entrave ni retard et en toute sécurité; | UN | 17 - يهيب بجميع الأطراف والجماعات المسلحة اتخاذ الخطوات الملائمة لضمان السلامة والأمن للأفراد العاملين في المجال الإنساني وللإمدادات، ويطالب جميع الأطراف بضمان إيصال المعونة الإنسانية على نحو تام وآمن ودون عائق لتقديمها في الوقت المناسب إلى من هم بحاجة إلى المساعدة في شتى أنحاء البلد؛ |
17. Demande à toutes les parties et à tous les groupes armés de faire le nécessaire pour assurer la sûreté et la sécurité du personnel et des secours humanitaires, et exige de toutes les parties qu'elles veillent à ce que l'aide humanitaire parvienne à tous ceux qui en ont besoin dans le pays, sans entrave ni retard et en toute sécurité; | UN | 17 - يدعو جميع الأطراف والجماعات المسلحة إلى اتخاذ الخطوات المناسبة لضمان سلامة وأمن العاملين في المجال الإنساني وتأمين الإمدادات، ويطالب بأن تعمل الأطراف كافة على كفالة سلامة الوصول دونما عائق إلى كل من يحتاجون المساعدة في جميع أنحاء البلد لإيصال المعونة الإنسانية إليهم في الوقت المناسب؛ |
Toutefois, les services de météorologie spatiale accusaient un grand retard au vu de ce qui était nécessaire pour assurer la résilience de l'infrastructure économique et sécuritaire mondiale. | UN | بيد أنَّ خدمات طقس الفضاء تتخلف كثيرا عن المستوى المطلوب لضمان قدرة البنى التحتية الاقتصادية والأمنية العالمية على الصمود. |
11. Valeur en termes monétaires du « panier de la ménagère » nécessaire pour assurer un minimum nutritionnel. | UN | ١١ - القيمة المالية لسلة اﻷغذية اللازمة لتلبية الحاجة الغذائية الدنيا. |