"nécessaire pour renforcer" - Translation from French to Arabic

    • اللازمة لتعزيز
        
    • اللازم لتعزيز
        
    • التدابير الضرورية لتعزيز
        
    • المطلوبة لتعزيز
        
    • ضروري لتعزيز
        
    À mon avis, l'obligation de signer cette déclaration les inciterait à faire le nécessaire pour renforcer ces dispositifs et les mesures de responsabilisation. UN وفي رأيي، فإن هذا الإعلان من الإدارة سيعطي زخما لبدء العملية اللازمة لتعزيز الضوابط الداخلية والمساءلة في المنظمة.
    184. Le Rapporteur spécial engage les autorités à faire le nécessaire pour renforcer le système judiciaire ordinaire à Jaffna et à le rendre plus efficace en toutes circonstances. UN ٤٨١- ويدعو المقرر الخاص السلطات لاتخاذ الخطوات اللازمة لتعزيز نظام القضاء العادي في جفنا كي يصبح أكثر كفاءة في ظل كافة الظروف.
    L'appui nécessaire pour renforcer l'environnement familial en faveur de tels enfants devrait être accordé. UN وينبغي تقديم الدعم اللازم لتعزيز البيئة اﻷسرية لهؤلاء اﻷطفال.
    * Absence de l'effort nécessaire pour renforcer les compétences fonctionnelles au quotidien des femmes en instaurant des liens entre l'alphabétisation et le renforcement des capacités professionnelles. UN عدم توفير الاهتمام اللازم لتعزيز المهارات الحياتية للنساء من خلال الربط بين مكافحة أميتهن وتأهيلهن مهنياً.
    3. Engage les gouvernements à faire tout le nécessaire pour renforcer l’indépendance économique des femmes, protéger et défendre leurs droits et leurs libertés fondamentales, afin de leur permettre de mieux se protéger contre l’infection par le VIH; UN ٣ - تحث الحكومات على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لتعزيز استقلال المرأة الاقتصادي، وحماية وتعزيز ما لها من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، كي تتاح لها فرصة حماية نفسها على نحو أفضل من اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية؛
    La communauté internationale doit leur prêter toute l'assistance nécessaire pour renforcer les ressources humaines et techniques de leurs médias, publics ou privés. UN ويجب على المجتمع الدولي تقديم كافة المساعدات المطلوبة لتعزيز الموارد البشرية والتكنولوجية لوسائل الإعلام العامة والخاصة في تلك البلدان.
    :: Un appui externe à long terme est nécessaire pour renforcer les régimes fiscaux nationaux et accroître les recettes fiscales. UN المزيد من الدعم الخارجي في الأجل الطويل ضروري لتعزيز أنظمة الضرائب الوطنية وجمع الإيرادات من الضرائب المقررة.
    :: Évaluer le soutien pratique nécessaire pour renforcer la CEDEAO, notamment dans ses activités de prévention des conflits, de maintien de la paix et de consolidation de la paix; UN :: تقييم جوانب الدعم العملي اللازمة لتعزيز الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، ولا سيما جهودها الرامية إلى منع الصراعات وحفظ السلام وبنائه
    :: Évaluer le soutien pratique nécessaire pour renforcer la CEDEAO, notamment dans ses activités de prévention des conflits, de maintien de la paix et de consolidation de la paix; UN :: تقييم جوانب الدعم العملي اللازمة لتعزيز الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، ولا سيما في جهودها الرامية إلى منع نشوب الصراعات وحفظ السلام وبنائه
    8. De faire le nécessaire pour renforcer l’appui économique et financier à la recherche scientifique, ainsi que la formation du personnel et la diffusion d’informations sur les problèmes et les tâches se rapportant au développement durable des écosystèmes montagneux fragiles; UN ٨ - اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتعزيز الدعم الاقتصادي والمالي للبحث العلمي، وتدريب الموظفين ونشر المعلومات المتعلقة بالمشاكل والمهام الملازمة للتنمية المستدامة للنظم اﻹيكولوجية الجبلية الهشة؛
    e) Le coût de matériel divers, estimé à 1 500 dollars. Les ressources prévues permettront d’acheter du matériel nécessaire pour renforcer le système de sécurité du Bureau. UN )ﻫ( معدات متنوعة أخرى تقدر تكلفتها بمبلغ ٠٠٥ ١ دولار تتعلق بالمعدات اللازمة لتعزيز نظام اﻷمن في المكتب.
    e) Le coût de matériel divers, estimé à 1 500 dollars. Les ressources prévues permettront d’acheter du matériel nécessaire pour renforcer le système de sécurité du Bureau. UN )ﻫ( معدات متنوعة أخرى تقدر تكلفتها بمبلغ ٥٠٠ ١ دولار تتعلق بالمعدات اللازمة لتعزيز نظام اﻷمن في المكتب.
    Le Secrétaire général voudrait également inviter les États Membres intéressés, les établissements publics et privés, les organisations et les entreprises s’occupant de radiodiffusion et d’activités volontaires à créer un fonds d’affectation spéciale en vue de mettre en place l’infrastructure nécessaire pour renforcer la station de radiodiffusion internationale des Nations Unies. UN ٥٠ - ويود اﻷمين العام أيضا أن يدعو المهتمين من الدول اﻷعضاء، والمؤسسات العامة والخاصة، ومنظمات وشركات قطاع البث اﻹذاعي والقائمين باﻷنشطة التطوعية إلى إنشاء صندوق استئماني لاستحداث وتوسيع الهياكل اﻷساسية اللازمة لتعزيز قدرة اﻷمم المتحدة في مجال البث اﻹذاعي.
    Les États Membres doivent doter l'Organisation de l'appui nécessaire pour renforcer les capacités de déploiement rapide de l'ONU grâce à l'amélioration du système des arrangements relatifs aux forces en attente de l'ONU. UN وعلى الدول الأعضاء أن تزود المنظمة بالدعم اللازم لتعزيز قدرات الأمم المتحدة في مجال الانتشار السريع، من خلال الاستعانة بنظام الترتيبات الاحتياطية للأمم المتحدة.
    Les participants ont souligné la nécessité, dans l'intervalle, de fournir à la MISMA le soutien nécessaire pour renforcer son efficacité et faciliter la transition vers une opération des Nations Unies. UN وأكد المشاركون ضرورة تزويد بعثة الدعم الدولية، في الوقت ذاته، بالدعم اللازم لتعزيز فعاليتها وتسهيل تحويل بعثة الدعم الدولية إلى عملية للأمم المتحدة.
    iii) À fournir tout l'appui nécessaire pour renforcer les activités de surveillance et de notification d'agression violente contre les enfants, notamment dans la région du Terai; UN ' 3` وتقديم كل الدعم اللازم لتعزيز رصد الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال والإبلاغ عنها، لا سيما تلك التي ارتكبت في منطقة تَراي؛
    Nous allons donc joindre nos forces à celles de nos partenaires et de nos amis et œuvrerons avec détermination et avec la patience nécessaire pour renforcer l'ONU en la renouvelant. UN وبالتالي فإننا سنشاطر شركاءنا وأصدقاءنا الجهود وسنعمل بكل عزم وتصميم وبالصبر اللازم لتعزيز الأمم المتحدة من خلال تجديدها.
    Enfin, nous voudrions exprimer l'espoir que l'influence politique, diplomatique et morale de l'Organisation des Nations Unies sera à la disposition de toutes les nations, et en particulier des pays en développement, en vue de les aider à mobiliser le soutien nécessaire pour renforcer et compléter les plans et stratégies nationaux de prévention et de contrôle du trafic illicite des drogues. UN وفي الختام، نود أن نعرب عن أملنا في أن يتاح استخدام النفوذ السياسي والدبلوماسي واﻷخلاقي لﻷمم المتحدة لصالح جميع الأمم، وخاصة في مساعدة البلدان النامية على حشد الدعم اللازم لتعزيز وتكملة الخطط والاستراتيجيات الوطنية الرامية إلى منع ومكافحة الاتجار بالمخدرات على نحو غير مشروع.
    Le Groupe de travail fait appel à la communauté internationale, et notamment au Conseil des droits de l'homme, pour apporter le soutien technique et financier nécessaire pour renforcer les capacités nationales du Sénégal en matière de protection des droits de l'homme et accompagner le processus des réformes engagées par le Gouvernement. UN ويدعو الفريق العامل المجتمع الدولي، ومجلس حقوق الإنسان على وجه الخصوص، إلى تقديم الدعم التقني والمالي اللازم لتعزيز القدرات الوطنية للسنغال في مجال حماية حقوق الإنسان، ولدعم عملية الإصلاحات التي شرعت الحكومة في تنفيذها.
    Dans sa résolution 44/2, la Commission a engagé les gouvernements à faire tout le nécessaire pour renforcer l'indépendance économique des femmes, protéger et défendre leurs droits et leurs libertés fondamentales, afin de leur permettre de mieux se protéger contre l'infection par le VIH. UN 8 - وفي قرارها 44/2، حثت اللجنة الحكومات على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لتعزيز استقلال المرأة الاقتصادي، وحماية وتعزيز ما لها من حقوق الإنسان والحريات الأساسية، لكي تتاح لها فرصة حماية نفسها على نحو أفضل من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Sur les 30 postes établis, un tiers seront vacants à la fin du premier trimestre de 1999, ce qui ouvre des perspectives raisonnables de renouvellement des compétences et qualifications, renouvellement nécessaire pour renforcer les services statistiques de l’UNESCO. UN ومن بين ٣٠ وظيفة ثابتة، فإنه من المتوقع أن يصبح ثلثها شاغرا بحلول نهاية الربع اﻷول من عام ١٩٩٩، مما يؤدي إلى وجود احتمالات معقولة لتجديد المهارات والكفاءات المطلوبة لتعزيز الخدمات اﻹحصائية باليونسكو.
    Une approche fondée sur les droits de l'homme était nécessaire pour renforcer le partenariat pour le développement. UN وتوخِّي نهج يقوم على حقوق الإنسان أمرٌ ضروري لتعزيز الشراكة من أجل التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more