Or, les infractions visées ne figurent pas nécessairement dans la législation des pays concernés. | UN | وأشار الى أن المخالفات المشار اليها لا ترد بالضرورة في تشريعات البلدان المعنية. |
Il existe donc des problèmes concrets dont la solution ne réside pas nécessairement dans l'harmonisation du système des organes conventionnels. | UN | وبالتالي، هناك مشاكل ملموسة وحلُّها لا يكمن بالضرورة في تعزيز تجانس نظام هيئات المعاهدات. |
Ce que nous avons observé au cours des mois qui ont suivi ne va pas nécessairement dans ce sens. | UN | وما رأيناه في الأشهر التي أعقبت عقد المؤتمر لا يسير بالضرورة في ذلك الاتجاه. |
Il a également été noté que de nombreuses collectivités dépendaient de façon cruciale des forêts pour leur subsistance, ce qui ne se reflète pas nécessairement dans les statistiques de portée nationale. | UN | وأشير أيضاً إلى أن الكثير من المجتمعات المحلية تعتمد اعتمادا بالغا على الغابات في معيشتها، وهو أمر لا يظهر بالضرورة في الإحصاءات على الصعيد الوطني. |
Celles-ci sont énumérées ci-après dans l'ordre où elles figurent dans le texte de la Convention de Stockholm et pas nécessairement dans l'ordre de priorité prévu pour leur examen par la Conférence des Parties. | UN | وقد أدرجت هذه البنود الفرعية أدناه بالتسلسل التي تظهر به في نص اتفاقية استكهولم، وليس بالضرورة حسب تسلسل أولوية بحثها من جانب مؤتمر الأطراف. |
Comme le Parlement intervient nécessairement dans la ratification et la mise en œuvre de la Convention, il serait utile qu'il ait connaissance du rapport, ainsi que des conclusions du Comité, car elles pourraient impliquer des changements dans la législation. | UN | ولما كان البرلمان مشتركاً بالضرورة في التصديق على الاتفاقية وتنفيذها فمن المفيد أن يكون له دور في التقرير وأن يحاط علماً باستنتاجات اللجنة خاصة ما يدعو منها إلى إحداث تغييرات في التشريعات. |
Pour sa part, l'équipe de pays des Nations Unies n'intervient pas nécessairement dans les rapports plus larges que les pays entretiennent avec le système dans son ensemble. | UN | فالفريق القطري التابع للأمم المتحدة، من ناحيته، لا يشترك بالضرورة في العلاقات الأوسع نطاقا بين البلدان والمنظومة ككل. |
Celles qui n'entrent pas nécessairement dans la catégorie des ennemis du régime sont souvent désavantagées dans l'accès aux produits alimentaires et autres produits de première nécessité. | UN | ومن لا يندرجن بالضرورة في فئة الأعداء يُحرمن من الحصول على الغذاء والضروريات الأخرى. |
Un tel principe devrait être rappelé, pas nécessairement dans le dispositif, mais dans le préambule. | UN | ومثل هذا المبدأ يجب أن يُذكر - ليس بالضرورة في المنطوق وإنما في الديباجة. |
Il a constaté qu'un groupe de membres de la Commission estimait que la distinction devait être mentionnée dans le projet d'articles, pas nécessairement sous la forme d'articles distincts, pas nécessairement dans le nouvel article 20, mais peut-être dans l'article 16. | UN | وأشار إلى وجود مجموعة من الأعضاء في اللجنة تعتقد أنه ينبغي الإشارة إلى التمييز في المشروع، ليس بالضرورة في مشاريع مواد منفصلة، وليس بالضرورة في مشروع المادة 20 الجديدة، ولكن ربما في المادة 16. |
Les sociétés devraient rendre compte de leurs actes lorsqu'elles commettent d'autres violations des droits de l'homme telles que la violation du droit à un environnement sain, qui n'entrent pas nécessairement dans ces catégories. | UN | وينبغي مساءلة الشركات عن الانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان، التي قد لا تندرج بالضرورة في هذه الفئات، مثل انتهاك الحق في بيئة سليمة صحياً. |
4. Les principes de l'immunité de l'Etat ne s'appliquent pas nécessairement dans le contexte de la responsabilité de l'Etat. | UN | ٤ - وأضافت أن مبادئ حصانة الدولة لا تنطبق بالضرورة في سياق موضوع مسؤولية الدول. |
Ces phases ne se retrouvent pas nécessairement dans tous les types de projet, ou peuvent s’articuler différemment. | UN | وقد لا تكون تلك المراحل ماثلة كلها بالضرورة في أنواع أخرى من المشاريع ، أو قد يمر بها المشروع بطريقة مختلفة . |
37. Il a été dit que la notion d'" original " ne figurait pas nécessairement dans la législation nationale. | UN | 37- وذُكر أنَّ مفهوم " النسخة الأصلية " لا يرد بالضرورة في التشريعات الوطنية. |
Alors que plusieurs personnes pensent que les pays riches en Amérique du Nord et en Europe occidentale ont réponse à tout, il se trouve qu'ils ne sont pas nécessairement dans le peloton de tête en termes de prévention et de transformation des déchets. | UN | وبينما يظن الكثير من الناس أن البلدان الغنية في أمريكا الشمالية وغرب أوروبا لديها جميع الحلول، فهذه البلدان ليست بالضرورة في الخطوط الأمامية للمواجهة من حيث منع النفايات واستخلاص القيمة منها. |
Elle rappelle que, dans ce domaine, il n'est pas possible d'imposer des prescriptions spécifiques qui pourraient très bien fonctionner dans certains pays et régions mais pas nécessairement dans d'autres. | UN | ونود أن نكرر أنه لا يمكن في هذا المجال فرض وصفات محددة قد تفلح بشكل جيد جدا في بلدان ومناطق معينة ولكنها لا تفلح بالضرورة في غيرها. |
:: Le processus de suivi, d'évaluation et de rapports peut également servir à définir et suivre des objectifs, des étapes et des engagements tangibles et mesurables qui n'apparaissent pas nécessairement dans les critères et indicateurs; et | UN | :: هناك أيضا دور للرصد والتقييم والإبلاغ في توضيح وتتبع الأهداف والعلامات البارزة والالتزامات الملموسة والقابلة للقياس التي لا تظهر بالضرورة في المعايير والمؤشرات؛ |
Cependant, nous devons partir du point de vue que cette répartition des forces n'est pas nécessairement dans l'intérêt des populations mondiales, ni même dans celui de ceux qui détiennent aujourd'hui le pouvoir de déterminer ce qui arrive à notre monde. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن ننطلق من أن هذا التوزيع للقوة ليس بالضرورة في صالح شعوب العالم، أو حتى في صالح من لديهم القوة الآن لفرض ما يحدث لعالمنا الذي نعيش فيه جميعا. |
Les comités exécutifs du Groupe des Nations Unies pour le développement devraient accroître la participation plus régulière des États Membres aux questions concernant les activités opérationnelles, non pas nécessairement dans le cadre du groupe d'étude proposé mais plutôt à l'occasion de réunions régulières sur les différentes questions dans ce domaine. | UN | ودعا اللجنة التنفيذية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية إلي زيادة مشاركة الدول الأعضاء في المسائل المتعلقة بالأنشطة التشغيلية علي أسس أكثر انتظاما دون أن يكون ذلك بالضرورة في إطار فرقة العمل المقترحة، وإنما عن طريق اجتماعات أكثر انتظاما بشأن مختلف المسائل في هذا المجال. |
La même résolution enjoint au Conseil de soumettre à l'Assemblée générale des recommandations afin de continuer à développer le droit international dans le domaine des droits de l'homme, et pas nécessairement dans son rapport annuel. | UN | فبموجب القرار ذاته، يتعين على المجلس أن يقدم توصياته إلى الجمعية العامة لمواصلة تطوير القانون الدولي، وليس بالضرورة في تقريره السنوي. |
Celles-ci sont énumérées ci-après dans l'ordre où elles apparaissent dans le texte de la Convention de Stockholm et non pas nécessairement dans l'ordre de priorité prévu pour leur examen par la Conférence. | UN | وقد أدرجت البنود الفرعية أدناه بالترتيب الوارد في نص اتفاقية استكهولم وليس بالضرورة حسب الأولوية للنظر فيها من قبل مؤتمر الأطراف. |