Il n'y a pas nécessairement de liens entre le terrorisme et telle ou telle religion, race, culture ou identité. | UN | وأكد أنه لا توجد بالضرورة صلة بين الإرهاب ودين بعينه أو عرق أو ثقافة أو هوية بعينها. |
De telles mesures sont souvent relativement faciles à appliquer, car elles n'exigent pas nécessairement de longues négociations internationales. | UN | وقد يكون تنفيذ مثل هذه التدابير سهلاً نسبياً، نظراً ﻷنها لا تتطلب بالضرورة مفاوضات دولية طويلة. |
L'important, à nouveau est qu'il n'y a pas nécessairement de contradiction entre l'intérêt individuel défini de façon intelligente et morale et le bien commun. | UN | والمهم، مرة أخرى، ألا يكون هناك بالضرورة تناقض بين الصالح العام والمصلحة الفردية المحددة بشكل ذكي وأخلاقي. |
Toutefois, les enseignements tirés ne sont pas régulièrement analysés au niveau des programmes et ne permettent donc pas nécessairement de procéder à une évaluation globale des résultats des programmes. | UN | غير أنه لا يجري بانتظام تحليل الدروس المستفادة على مستوى البرامج وهي لذلك لا توفر بالضرورة تقييما شاملا ﻷداء البرامج. |
Opter pour une mesure ne préjugeait pas nécessairement de la décision qui serait prise sur l'autre proposition. | UN | ورأت أن اختيار أحد التدبيرين لا يؤدي بالضرورة إلى المساس باتخاذ قرار في شأن الاقتراح الآخر. |
Il a été suggéré de préciser dans le commentaire les implications du droit à la vie privée dans le cadre de l'expulsion mais, selon un autre point de vue, ce droit n'avait pas nécessairement de lien direct avec la problématique de l'expulsion. | UN | ومع أنه اقتُرح توضيح الآثار في الشرح، فقد ورد رأي آخر يقول بأن الحق لا يؤثر بالضرورة على مسألة الطرد بصورة مباشرة. |
En l'occurrence, il ne s'agit pas nécessairement de crimes internationaux graves. | UN | والقضية هنا لا تتعلق بالضرورة بجرائم دولية خطيرة. |
Cela supposait nécessairement de prendre les mesures requises pour enquêter sur tout acte de violence contre ces personnes et en punir les auteurs. | UN | ويقتضي هذا الأمر بالضرورة اتخاذ تدابير مناسبة للتحقيق في أي عنف يمس أولئك الأشخاص ولمعاقبة مرتكبيه. |
Il a été noté que la plupart de ces formes de criminalité ne constituaient pas nécessairement de nouveaux phénomènes, mais qu'elles étaient devenues plus manifestes. | UN | كما لوحظ أن معظم الجرائم المسماة " المستجدة " لا تمثل بالضرورة ظواهر جديدة، بل هي جرائم كانت معروفة فأصبحت أظهر للعيان. |
La prolifération des donateurs ne va pas nécessairement de pair avec un accroissement du montant de l'aide versée. | UN | إن تكاثر أعداد المانحين لا يعني بالضرورة زيادة المعونة. |
Cependant, il n'y a pas nécessairement de synergie entre les principaux avantages que produisent les forêts. | UN | ومع ذلك فإن الفوائد الرئيسية المجنية من الغابات ليست بالضرورة متعاضدة. |
Cet aspect est regrettable car les utilisateurs du Rapport mondial sur le développement humain sont très variés et n'ont pas nécessairement de connaissances dans la matière statistique. | UN | وهذه المسألة تمثل مصدر قلق خاص لأن مستخدمي تقرير التنمية البشرية، وهم كثر، لا يملكون بالضرورة خلفية إحصائية. |
Toutefois, par suite des limitations du présent système d'information, ces changements sont nécessairement de portée limitée. | UN | بيد أن الحدود التي تفرضها هذه النظم تجعل هذه التغييرات بالضرورة محدودة. |
Il est précisé qu'en raison des limitations de ces systèmes d'information, les changements sont nécessairement de portée limitée. | UN | لكن الحدود التي تفرضها النظم المعلوماتية حاليا، على نحو ما أشير إليه، تجعل هذه التغييرات بالضرورة محدودة. |
Il n'en va pas nécessairement de même pour ce qui est des relations entre une organisation et ses membres. | UN | ولا ينطبق المبدأ نفسه بالضرورة على العلاقات بين منظمة وأعضائها. |
L'universalité ne s'oppose pas à la diversité : en fait, elle se nourrit nécessairement de la diversité des cultures. | UN | ولا تتعارض الشمولية مع التنوع: وفي الواقع، فإن الشمولية تعتمد بالضرورة على تنوع الثقافات. |
En effet, les influences ou les interventions extérieures n'offrent pas nécessairement de solutions durables à un conflit. | UN | ولا تقدم المؤثرات الخارجية أو التدخلات بالضرورة حلولا مستدامة للنزاع. |
La faiblesse de cette dernière approche tient au fait que la liste comprend des traités qui ne relèveraient pas nécessairement de l'implication créée par l'article 7. | UN | كما أن ضَعف النَهج الأخير تمثّل في أنه شمل معاهدات لا تندرج بالضرورة ضمن الإشارة التي تولّدت عن مشروع المادة 7. |
Le développement d’une structure élargie de base de données pour la phase 2 va nécessairement de pair avec la mise au point des questionnaires pour la phase 2. | UN | كما أن تطوير هيكل قاعدة البيانات الموسعة للمرحلة الثانية يتماشى بالضرورة مع تطوير الاستقصاءات للمرحلة الثانية. |
De même, des projets de courte durée n'exigeant que des investissements modestes ne justifient pas nécessairement de longues procédures. | UN | وبالمثل فإن المشاريع قصيرة المدة أو ضئيلة مستوى الاستثمار لا تقتضي بالضرورة إجراءات اشتراء طويلة. |
Or, cette compétence découle nécessairement de leurs fonctions. | UN | غير أن هذا الاختصاص نابع بحكم الضرورة من وظائف الهيئات. |