Néanmoins, les ressources limitées de l'Etat ne lui permettent pas d'arriver à une telle séparation qui impliquera nécessairement la construction de nouveaux centres de détention modernes. | UN | غير أن الموارد المحدودة للدولة لا تسمح لها بتحقيق هذا الفصل الذي ينطوي بالضرورة على بناء مراكز احتجاز جديدة وحديثة. |
Son travail suppose nécessairement la collecte d'éléments de preuve, compte dûment tenu des droits de tous les intéressés. | UN | وعمل القسم مقصور بالضرورة على جمع الأدلة مع إيلاء الاعتبار الواجب لحقوق كل المعنيين. |
Cela implique nécessairement la mise en oeuvre des objectifs du Sommet de Rio et le respect des engagements contractés ensuite par les pays industrialisés. | UN | وينطوي هذا بالضرورة على تنفيذ أهداف مؤتمر قمة ريو، واحترام الالتزامات التي تعهدت البلدان الصناعية بالاضطلاع بها بعد ذلك الحين. |
De l'avis du Mexique, cela indique que l'existence de nombreux tribunaux et cours internationaux n'entraîne pas nécessairement la fragmentation du droit international. | UN | وترى المكسيك في هذا دلالة على أن وجود عدة محاكم دولية لا يؤدي بالضرورة إلى تجزئة القانون الدولي. |
En application de l'article 31, le Président provisoire n'est donc pas nécessairement la personnalité qui a présidé la session précédente. | UN | وحين تطبق المادة 31، فإنه ليس من الضروري أن يكون الرئيس المؤقت هو الشخص نفسه الذي ترأس الدورة السابقة. |
L'article 89 dispose: < < La déchéance du statut de fonctionnaire de police judiciaire implique nécessairement la révocation. La déchéance limitée à un ressort particulier implique nécessairement une mutation du fonctionnaire concerné. > > . | UN | كما نصت المادة 89 على أنه " يترتب حتماً على الإسقاط الشامل لصفة الضبطية القضائية عن مأمور الضبط القضائي عزله عن منصبه كما يترتب حتماً على الإسقاط المحدود بدائرة معينة نقله منها " . |
Les représentants de ces pays ont estimé nécessaire de traiter séparément la culture de la feuille de coca et la production de cocaïne illicite, parce que la production de feuilles de coca n'impliquait pas nécessairement la production de cocaïne. | UN | واعتبر ممثلا هذين البلدين أن من الضروري فصل معالجة زراعة ورقة الكوكا عن معالجة الانتاج غير المشروع للكوكايين ﻷن انتاج ورقة الكوكا لا ينطوي بالضرورة على انتاج الكوكايين. |
Selon une autre opinion, l'article 36 devait être modifié et viser le rétablissement de la situation qui aurait existé si le fait illicite n'avait pas été commis, ce qui n'impliquait pas nécessairement la restitution intégrale. | UN | واقترح أيضا تعديل المادة 36 بحيث تشير إلى العودة بالحالة إلى الوضع الذي كان عليه لو لم يُرتكب الفعل غير المشروع، وهو أمر لا ينطوي بالضرورة على تقديم رد كامل. |
94. Une distinction devrait être établie entre la notion juridique de " signature " et la notion technique de " signature électronique " , terme technique visant des pratiques qui ne supposent pas nécessairement la production de signatures ayant une valeur juridique. | UN | 94- ينبغي التمييز بين المفهوم القانوني لعبارة " توقيع " والمفهوم التقني لعبارة " توقيع الكتروني " ، التي هي مصطلح تقني يشمل ممارسات لا تنطوي بالضرورة على انتاج توقيعات ذات دلالة قانونية. |
Un tel engagement rassemblera nécessairement la volonté des gouvernements, mais nécessitera également la coopération et le concours de la société civile dont l'apport est inestimable. | UN | فهذا الالتزام يجب أن يركز بالضرورة على تصميم الحكومات، وهو يتطلب أيضا التعاون والمساعدة من المجتمع المدني الذي أصبحت مساهمته ذات قيمة لا حد لها. |
ii) que l'atteinte portée au droit par le fait d'un Etat affecte nécessairement la jouissance des droits ou l'exécution des obligations des autres Etats parties au traité multilatéral ou liés par la règle du droit international coutumier; ou | UN | `٢` أن انتهاك الحق بفعل دولة ما يؤثر بالضرورة على الدول اﻷخرى اﻷطراف في المعاهدة المتعددة اﻷطراف أو الملزمة بقاعدة القانون الدولي العرفي، في تمتعها بحقوقها أو في وفائها بالتزاماتها؛ أو |
ii) que l'atteinte portée au droit par le fait d'un État affecte nécessairement la jouissance des droits ou l'exécution des obligations des autres États parties au traité multilatéral ou liés par la règle du droit international coutumier; ou | UN | `٢` أن انتهاك الحق بفعل دولة ما يؤثر بالضرورة على الدول اﻷخرى اﻷطراف في المعاهدة المتعددة اﻷطراف أو الملزمة بقاعدة القانون الدولي العرفي، في تمتعها بحقوقها أو في وفائها بالتزاماتها؛ أو |
Les capacités nationales affecteront nécessairement la prise de contrôle des activités de coopération pour le développement par les pays et la nature du processus. | UN | فالقدرات الوطنية ستؤثر بالضرورة على طبيعة وسرعة " ملكية " البلدان ﻷنشطة التعاون اﻹنمائي. |
Elle doit également faire face aux changements liés aux évolutions politiques, économiques et juridiques que connaît la Nouvelle-Calédonie, lesquels impactent nécessairement la place et le rôle des femmes. | UN | ولا بد لهذا العرف أيضا من أن يتصدى للتحولات المرتبطة بالتطورات السياسية والاقتصادية والقانونية التي تمر بها كاليدونيا الجديدة، والتي تؤثر بالضرورة على مكان المرأة ودورها. |
Pour appuyer cet avis, on a expliqué que cette modification mettrait en évidence l'évolution des pratiques relatives à la passation des marchés depuis 1994, en particulier le fait que l'on attendait de l'entité adjudicatrice qu'elle obtienne la solution la meilleure, même si elle n'était pas nécessairement la moins chère. | UN | وتأييداً لهذا الرأي، أُوضح أن التغيير المقترح يبرز التطور الحاصل في ممارسات الاشتراء منذ عام 1994، خاصة أنه من المتوقع أن تحصل الجهة المشترية على الحل الأفضل وليس بالضرورة على الأرخص. |
Nous savons que le renversement d'un régime politique ne confère pas nécessairement la liberté et la démocratie. | UN | وندرك أن الإطاحة بنظام سياسي لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق الحرية والديمقراطية. |
Pour autant, cela ne change pas nécessairement la politique suivie de façon soutenue par le Myanmar, qui est de coopérer dans toute la mesure du possible avec l’Organisation des Nations Unies. | UN | غير أن هذا الموقف لا يؤدي بالضرورة إلى تغيير سياسة ميانمار الثابتة في التعاون مع اﻷمم المتحدة بأقصى ما يمكن. |
Il y a lieu de noter que l'établissement d'un document de travail ne conduit pas nécessairement la Sous—Commission à proposer la réalisation d'une étude sur ce sujet. | UN | وينبغي ملاحظة أن إعداد ورقة عمل لا يؤدي بالضرورة إلى اقتراح بقيام اللجنة الفرعية بإعداد دراسة عن ذلك الموضوع. |
En application de l'article 31, le Président provisoire n'est donc pas nécessairement la personnalité qui a présidé la session précédente. | UN | وحين تطبق المادة 31، فإنه ليس من الضروري أن يكون الرئيس المؤقت هو الشخص نفسه الذي ترأس الدورة السابقة. |
L'article 89 dispose que : < < La déchéance du statut de fonctionnaire de police judiciaire implique nécessairement la révocation. La déchéance limitée à un ressort particulier implique nécessairement une mutation du fonctionnaire concerné > > . | UN | كما نصت المادة 89 أنه " يترتب حتماً على الإسقاط الشامل لصفة الضبطية القضائية عن مأمور الضبط القضائي عزله عن منصبه كما يترتب حتماً على الإسقاط المحدود بدائرة معينة نقله منها " . |