"nécessairement par" - Translation from French to Arabic

    • بالضرورة
        
    • حتما
        
    • إلاّ من خلال
        
    Mais il estime toujours que de telles relations passent nécessairement par le maintien d'un climat de sécurité de nature à les favoriser. UN ولكنها لا تزال ترى أن مثل هذه العلاقات تقتضي بالضرورة الحفاظ على مناخ اﻷمن الذي من شأنه أن يشجعها.
    Il est reconnu que l'amélioration de la situation en Afrique passe nécessairement par des réformes économiques. UN من المسلم به أن تحسين الحالة في افريقيا، يتطلب بالضرورة إصلاحا اقتصاديا.
    On avait espéré que les progrès de la technologie moderne se traduiraient nécessairement par le bonheur et la prospérité de l'humanité. UN وكان المأمول فيه أن يؤدي تقدم التكنولجيا الحديثة بالضرورة إلى سعادة وازدهار البشرية في نهاية اﻷمر.
    Par ailleurs, les progrès accomplis sur les plans de l'accès et de la participation des filles et des femmes aux programmes d'éducation ne se traduisent pas nécessairement par des possibilités d'emploi décent pour les femmes. UN ولم يتجسد بالضرورة التقدم المحرز في حصول النساء والفتيات على التعليم ومشاركتهن فيه في فرص عمل لائق للمرأة.
    Considérant que tous les conflits s'achèvent nécessairement par le dialogue et la concertation, UN ونظرا لأن كل النزاعات تنتهي حتما من خلال الحوار والتفاهم،
    121. Le choix d'administrateurs visionnaires, compétents et expérimentés passe nécessairement par une procédure compétitive bien structurée. UN 121- وأما المديرون من أصحاب الرؤية والكفاءة والخبرة فلا ينبغي اختيارهم إلاّ من خلال عملية تنافسية منظمة تنظيماً جيداً.
    L'Afrique du Sud ne passe pas nécessairement par les Nations Unies pour la coopération Sud-Sud. UN ولا تلجأ جنوب أفريقيا بالضرورة إلى الأمم المتحدة للعمل من أجل التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    La réalisation des OMD passera donc nécessairement par la résolution de la crise de l'emploi et particulièrement l'emploi des jeunes, qui constituent non seulement la majeure partie de nos populations, mais aussi l'avenir de nos pays. UN ومن هنا فإن تحقيق الأهداف الإنمائية سيتوقف بالضرورة على حل أزمة العمالة، ولا سيما مسألة عمالة الشباب، نظرا إلى أن الشباب لا يمثلون على وجه التحديد معظم سكاننا فحسب ولكن يمثلون أيضا مستقبل بلداننا.
    En revanche, le niveau d'instruction des femmes ne se traduit pas nécessairement par de meilleures perspectives d'emploi, notamment dans les domaines de la science, de l'ingénierie et de la technologie. UN ومع ذلك، فإن التحصيل العلمي للنساء لا يترجم بالضرورة إلى فرص عمالة محسنة خاصة في ميادين العلم والهندسة والتكنولوجيا.
    La maîtrise des armes classiques passe nécessairement par une gestion rigoureuse des stocks d'armes nationaux qui pourrait se traduire par : UN يمر تحديد الأسلحة التقليدية بالضرورة بإدارة صارمة لمخزونات الأسلحة الوطنية يمكن أن تتجسد فيما يلي:
    L'Afrique du Sud ne passe pas nécessairement par les Nations Unies pour la coopération Sud-Sud. UN ولا تلجأ جنوب أفريقيا بالضرورة إلى الأمم المتحدة للعمل من أجل التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Une bonne application de la législation nationale passe nécessairement par sa vulgarisation auprès du public. UN والتطبيق الجيد للتشريعات يمر بالضرورة عبر تبسيطها لدى الرأي العام.
    Cette implication des communautés de base passe nécessairement par une parfaite maîtrise du processus de décentralisation. UN وتستلزم مشاركة المجتمعات الشعبية تطبيق اللامركزية بالضرورة.
    La solution des problèmes concrets qui figurent à l'ordre du jour mondial passe nécessairement par une action concertée et multilatérale, ce à quoi la Colombie a toujours souscrit et continuera de souscrire avec conviction. UN إن حل المشكلات الصعبة على جدول الأعمال الدولي يتطلب بالضرورة عملا متسقا وتعددية.
    Nous n'avons d'autre choix, aujourd'hui, que d'emprunter cette voie de l'espoir qui passe nécessairement par la consolidation du multilatéralisme et de l'universalisme. UN لا خيار أمامنا اليوم سوى سلوك طريق الأمل هذا الذي يمر بالضرورة عبر ترسيخ التعددية والعالمية.
    37. L'école est le milieu idéal pour promouvoir le multiculturalisme, et la démarginalisation passe nécessairement par l'éducation. UN 37- المدرسة هي الوسط المثالي لتعزيز التفاعل بين الثقافات، وينبغي للتمكين أن يأتي بالضرورة عن طريق التعليم.
    Un système de sécurité collective efficace passe nécessairement par le renforcement du multilatéralisme et de l'ONU. UN وأي نظام فعال للأمن الجماعي يتطلب بالضرورة تعزيز تعددية الأطراف والأمم المتحدة.
    Nous sommes convaincus que l'enseignement des valeurs, des comportements et des attitudes passe nécessairement par un apprentissage continu chez l'enfant et l'adulte. UN ونحن مقتنعون بأن تعليم القيم، وأنماط السلوك والمواقف يتطلب بالضرورة عملية تعليم متواصلة للأطفال والكبار.
    Mme Tomasevski a fait valoir que l'éducation ne se traduit pas nécessairement par un recul des vues ou opinions racistes. UN وفي رأيها أن التعليم لا يفضي بالضرورة إلى تناقص الأفكار أو الآراء العنصرية.
    Appuyer le processus de paix en Afrique passe nécessairement par un renforcement des opérations de maintien de la paix. UN فدعم عملية السلام في أفريقيا يتطلب بالضرورة تعزيز بعثات حفظ السلام.
    Mais le retour à la stabilité passe nécessairement par la relance économique et la transformation de l'économie d'endettement qui a mis à l'épreuve les cohésions sociales en un nouveau type d'organisation économique qui assure le développement et garantisse les modalités d'intégration internationale. UN غير أن العودة إلى الاستقرار تمر حتما بالانتعاش الاقتصادي والانتقال من اقتصاد الاستدانة الذي ألحق أضرارا بالغة بالتماسك الاجتماعي إلى نمط اقتصادي جديد يكفل النمو ويضمن شروط التكامل الدولي.
    121. Le choix d'administrateurs visionnaires, compétents et expérimentés passe nécessairement par une procédure compétitive bien structurée. UN 121 - وأما المديرون من أصحاب الرؤية والكفاءة والخبرة فلا ينبغي اختيارهم إلاّ من خلال عملية تنافسية منظمة تنظيماً جيداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more