Ces rapports portent sur le système dans son ensemble, pas nécessairement sur un cabinet ou un audit en particulier. | UN | وهذه تتعلق بالنظام ككل ولا تُعدّ بالضرورة على مستوى فرادى مؤسسات أو عمليات مراجعة الحسابات. |
Il existe aujourd'hui un réseau mondial d'échange d'idées et d'opinions qui ne repose pas nécessairement sur les intermédiaires que sont les organes d'information classiques. | UN | وتوجد اليوم شبكة عالمية لتبادل الأفكار والآراء لا تعتمد بالضرورة على الوسطاء التقليديين ووسائط الإعلام الجماهيري. |
Ces règles particulières ne prévalent pas nécessairement sur les principes énoncés dans le présent projet d'articles. | UN | وهذه القواعد الخاصة لا تعلو بالضرورة على المبادئ المبينة في مشاريع المواد هذه. |
Cette question de fait se règlera nécessairement sur la base des éléments produits. | UN | وهذه المسألة الوقائعية تدور بالضرورة حول الأدلة المحدّدة المدلى بها. |
Leurs qualifications ne portent pas nécessairement sur des sujets agricoles classiques, mais elles commencent à s’imposer et la valeur de leur contribution aux métiers de la terre est généralement reconnue. | UN | ومؤهلاتهن ليست بالضرورة في المواد الزراعية التقليدية ولكنهن يشرعن في إثبات وجودهن. ويبدأ الاعتراف بهن، بحقهن، مسهمات قيمات في الصناعات القائمة على اﻷراضي بصفة عامة. |
Tous les États, notamment les États dotés d'armes nucléaires, devraient reconnaître que le concept de sécurité mondiale repose nécessairement sur un engagement ferme de réaliser le désarmement nucléaire tout en appliquant des mesures de non-prolifération. | UN | 77 - وباستطاعة جميع الدول، وخصوصاً الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تدرك أن وجود مفهوم شامل للأمن لا يمكن أن يتحقق إلاّ إذا كان هناك التزام جدّي بتحقيق نزع الأسلحة النووية، وفي الوقت نفسه متابعة تدابير عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le niveau d'éducation dans les territoires palestiniens était certes élevé, mais les efforts ne portaient pas nécessairement sur les domaines les plus appropriés. | UN | ورغم ارتفاع مستوى التعليم في الأرض الفلسطينية، فإنه لا يركز بالضرورة على المجالات الصحيحة. |
Toutefois, un examen un peu poussé des substances dites nouvelles montre que celles-ci ne reposent pas nécessairement sur des micro-organismes provenant de zones riches en biodiversité. | UN | بيد أن تاريخ المنتجات الجديدة يُظهر أنها لا تقوم بالضرورة على كائنات حية من مناطق غنية من حيث تنوعها البيولوجي. |
Tant que des décisions fondamentales ne seront pas prises par toutes les parties intéressées, le programme portera nécessairement sur les projets les plus viables et les plus urgents afin d'éviter toute dégradation supplémentaire de la capacité de production d'électricité. | UN | وإلى أن تتفق جميع اﻷطراف المعنية على القرارات اﻷساسية، سيركز التنفيذ بالضرورة على أكثر المشاريع أهمية وإلحاحا للحيلولة دون حدوث مزيد من التدهور في طاقة توليد الكهرباء. |
Mais il ne faut pas oublier que, premièrement, les investissements étrangers directs sont axés sur des projets qui offrent des rendements rapides et non pas nécessairement sur ceux qui sont compatibles avec les objectifs de développement durable fixés à Rio. | UN | ولكن يجب ألا ننسى، أولا، أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يركز دوما على المشاريع التي تدر عوائد سريعة، ولا يركز بالضرورة على المشاريع التي تتفق مع أهداف ريو للتنمية المستدامة. |
Bien que cette évolution n'influe pas nécessairement sur l'efficacité de l'exploitation des navires, elle a tendance à réduire l'autorité des gouvernements, quelquefois au détriment de la sécurité. | UN | ولئن كانت هذه التطورات لا تؤثر بالضرورة على فعالية تشغيل السفن، فإنها تميل إلى تقليص سلطة فرادى الحكومات، ويتم ذلك أحيانا على حساب السلامة. |
Troisièmement, conformément au principe de complémentarité, le droit international s'appuie nécessairement sur des mécanismes juridictionnels internes pour assurer la protection effective des droits de l'homme. | UN | وثالثا، يُعول القانون الدولي بالضرورة على الآليات القانونية المحلية، عملا بمبدأ التكامل، من أجل كفالة الحماية الفعالة لحقوق الإنسان. |
Ces règles particulières ne prévalent pas nécessairement sur les principes énoncés dans les présents articles. | UN | وهذه القواعد الخاصة لا تعلو بالضرورة على المبادئ المبينة في هذه المواد(). |
Dans certaines régions, comme le Moyen-Orient, la logique d'ensemble de la situation politique actuelle influe nécessairement sur les décisions des pays de la région. | UN | وفي بعض المناطق، كمنطقة الشرق الأوسط، يؤثر المنطق العام للحالة السياسية السائدة بالضرورة على ما تتخذه بلدان المنطقة من قرارات. |
Identifier les approches possibles pour la hiérarchisation des produits chimiques, pas nécessairement sur la base du volume de production mais, par exemple, sur celle du degré d'exposition. | UN | تحديد النُهج المناسبة من أجل وضع الأولويات بالنسبة لهذه المواد الكيميائية والتي لا ترتكز بالضرورة على كم الإنتاج، ولكن يمكن أن تستند، على سبيل المثال على التعرضات الكبيرة. |
Enfin, il appelle à renforcer le Traité et à accélérer sa mise en oeuvre, alors que semblent apparaître de nouvelles doctrines sécuritaires qui ne se fondent pas nécessairement sur le multilatéralisme. | UN | ودعا أخيرا إلى تعزيز المعاهدة والإسراع بتنفيذها، وذلك في وقت تظهر فيه مذاهب أمنية جديدة لا ترتكز بالضرورة على تعددية الأطراف. |
Les réformes durables porteront nécessairement sur la capacité du Gouvernement à mobiliser assez de ressources pour traduire dans les faits le programme de réforme actuel. | UN | وسوف تدور الإصلاحات المستدامة بالضرورة حول قدرة الحكومة على تسخير الموارد الكافية لتنفيذ جدول أعمال الإصلاح الحالي. |
75. Le Rapporteur spécial tient à souligner que l'élection des juges n'influe pas nécessairement sur le résultat des délibérations judiciaires. | UN | ٥٧- ويود المقرر الخاص أن يشدد على أن انتخاب القضاة لا يؤثر بالضرورة في نتيجة اﻷحكام القضائية. |
À ce propos, le Président soulignait que conformément à la pratique établie du Comité, les auteurs peuvent charger des représentants de leur choix, ne vivant pas nécessairement sur le territoire de l'État partie concerné, de recevoir la correspondance et de les représenter devant le Comité. | UN | وفي هذا الصدد، أكد الرئيس أن من الممارسات القائمة من زمن طويل لدى اللجنة أنه يمكن لأصحاب البلاغ تعيين ممثلين يختارونهم قد لا يعيشون بالضرورة في أراضي الدولة الطرف، ليس لتلقي المراسلات فحسب، بل أيضاً لتمثيلهم أمام اللجنة. |
Tous les États, notamment les États dotés d'armes nucléaires, devraient reconnaître que le concept de sécurité mondiale repose nécessairement sur un engagement ferme de réaliser le désarmement nucléaire tout en appliquant des mesures de non-prolifération. | UN | 77 - وباستطاعة جميع الدول، وخصوصاً الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تدرك أن وجود مفهوم شامل للأمن لا يمكن أن يتحقق إلاّ إذا كان هناك التزام جدّي بتحقيق نزع الأسلحة النووية، وفي الوقت نفسه متابعة تدابير عدم انتشار الأسلحة النووية. |