"nécessaires à l'accomplissement" - Translation from French to Arabic

    • اللازمة للاضطلاع
        
    • اللازمة لأداء
        
    • اللازمة لإنجاز
        
    • ضرورية لممارسة
        
    • الضرورية لأداء
        
    • اللازمة للقيام
        
    • من أجل أداء
        
    • اللازمة لتمكينها
        
    • الضرورية للاضطلاع
        
    • بالقدر الضروري لتأدية
        
    • المطلوبة من أجل الاضطلاع بأنشطة
        
    • التي يحتاجها لأداء
        
    • اللازمة ﻷدائه لمهمته على
        
    • ضروريا لوفاء
        
    • اللازمة ﻹنجاز مهام
        
    Cette mission lui a permis de recueillir les données et informations nécessaires à l'accomplissement de son mandat. UN ولقد مكنت هذه البعثة اللجنة من جمع البيانات والمعلومات اللازمة للاضطلاع بولايتها.
    4. Prie le Secrétaire général de fournir au Groupe de travail les services et l'assistance nécessaires à l'accomplissement de sa tâche. UN ٤ - تطلب الى اﻷمين العام أن يوفر للفريق العامل الخدمات والمساعدات اللازمة للاضطلاع بأعماله.
    Il est indispensable d'établir des politiques et des procédures claires, ainsi que de donner aux enquêteurs les outils nécessaires à l'accomplissement de leur mission. UN ووضوح السياسات والإجراءات أمر أساسي، وكذلك ضرورة تزويد المحققين بالأدوات اللازمة لأداء عملهم.
    Le Dépositaire met à la disposition du Comité tous les services administratifs nécessaires à l'accomplissement de ses fonctions. UN ويتيح الوديع للجنة جميع التسهيلات الإدارية اللازمة لأداء مهامها.
    Il doit disposer des outils et instruments de travail nécessaires à l'accomplissement des missions qui lui sont confiées. UN وينبغي أن يستخدم آلات وأدوات العمل اللازمة لإنجاز المهام التي تعهد إليه.
    4. Prie le Secrétaire général de fournir au Groupe de travail les services et l'assistance nécessaires à l'accomplissement de sa tâche. UN ٤ - تطلب الى اﻷمين العام أن يوفر للفريق العامل الخدمات والمساعدات اللازمة للاضطلاع بأعماله.
    4. Prie le Secrétaire général de fournir au Groupe de travail les services et l'assistance nécessaires à l'accomplissement de sa tâche. UN ٤ - تطلب الى اﻷمين العام أن يوفر للفريق العامل الخدمات والمساعدات اللازمة للاضطلاع بأعماله.
    5. Prie le Secrétaire général de fournir au Groupe de travail les services et l'assistance nécessaires à l'accomplissement de sa tâche. UN 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يوفر للفريق العامل الخدمات والمساعدات اللازمة للاضطلاع بأعماله.
    5. Prie le Secrétaire général de fournir au Groupe de travail les services et l’assistance nécessaires à l’accomplissement de sa tâche. UN ٥ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يوفر للفريق العامل الخدمات والمساعدات اللازمة للاضطلاع بأعماله.
    Enfin, elle prie le Secrétaire général de fournir au Comité spécial les moyens et les services nécessaires à l'accomplissement de son mandat dans le cadre de sa mise en oeuvre des résolutions et décisions relatives à la décolonisation adoptées par l'Assemblée générale et le Comité spécial. UN وأخيرا يطلب إلى اﻷمين العام أن يوفر للجنة الخاصة التسهيلات والخدمات اللازمة للاضطلاع بولايتها فيما تعمل على تنفيذ القرارات والمقررات بشأن إنهاء الاستعمار التي اتخذتها الجمعية العامة واللجنة الخاصة.
    En un même temps, le Gouvernement brésilien continuera d'appuyer l'action du Rapporteur spécial chargé de cette question, action qui doit être facilitée par tous les moyens nécessaires à l'accomplissement du mandat du Rapporteur. UN وفي الوقت ذاته، ستواصل تقديم التأييد لعمل المقرر الخاص المعني بهذه المسألة، الذي يجب أن يُمنح كافة الوسائل اللازمة للاضطلاع بولايته.
    Alors que c'est là une chose que nous faisons presque automatiquement, nous n'avons pas fourni à l'ONU les outils nécessaires à l'accomplissement de cette tâche. UN وبينما نفعل هذا بصورة تلقائية تقريبا، مافتئنا نتهاون في تزويد المنظمة بالأدوات اللازمة لأداء مهمتها.
    Le PNUD-FEM a apporté un important appui technique aux interlocuteurs désignés dans les bureaux de pays afin de les doter des compétences et des informations nécessaires à l'accomplissement de leurs fonctions. UN وقدم البرنامج بهذه الصفة دعما ملموسا لمراكز تنسيق معينة في نطاق المكاتب القطرية لتزويدها بالمهارات والمعلومات اللازمة لأداء مهامها.
    La présente note donne des indications sur les arrangements institutionnels et de procédure qui seraient éventuellement nécessaires à l'accomplissement de ces fonctions, et précise quels aspects institutionnels et de procédure doivent être examinés plus avant. UN وهي توجز الترتيبات المؤسسية والإجرائية الممكنة اللازمة لأداء تلك الوظائف، وتوضح المجالات التي يلزم فيها إجراء المزيد من المناقشة حول مختلف الجوانب المؤسسية والإجرائية لنظام الامتثال.
    Les États parties doivent s'assurer que l'Agence dispose de toutes les ressources nécessaires à l'accomplissement de ces tâches. UN وينبغي على الدول الأطراف أن تضمن للوكالة الموارد اللازمة لإنجاز هذه المهام.
    Les États parties doivent s'assurer que l'Agence dispose de toutes les ressources nécessaires à l'accomplissement de ces tâches. UN وينبغي على الدول الأطراف أن تضمن للوكالة الموارد اللازمة لإنجاز هذه المهام.
    " 6. La Conférence établit les organes subsidiaires qu'elle juge nécessaires à l'accomplissement de ses fonctions, conformément au présent Traité. UN " ٦ - ينشئ المؤتمر اﻷجهزة الفرعية التي يراها ضرورية لممارسة وظائفه وفقا لهذه المعاهدة.
    7. Les autorités officielles palestiniennes doivent accorder aux membres de la Commission et aux personnes qui les accompagnent les privilèges et l'immunité nécessaires à l'accomplissement de leur mission. UN 7 - يجب على السلطات الرسمية الفلسطينية أن تكفل لأعضاء لجنة التحقيق وللأشخاص الذي يصحبونهم الامتيازات والحصانة الضرورية لأداء عملهم.
    2. Qualifications et expérience nécessaires à l'accomplissement du travail. UN ' 2 ' المؤهلات والخبرات اللازمة للقيام بالعمل؛
    S'appuyant sur l'article 63 du Règlement intérieur, le comité plénier pourrait constituer les organes subsidiaires qu'il juge nécessaires à l'accomplissement de ses fonctions. UN ووفقاً للمادة 63 من النظام الداخلي، قد تنشئ اللجنة الرئيسية ما قد تحتاج إليه من هيئات فرعية من أجل أداء مهامها.
    Le Premier Ministre Shimon Pérès a annoncé que cette unité spéciale serait dotée de tous les moyens nécessaires à l'accomplissement de sa tâche et autorisée à opérer en tous lieux pour frapper des membres du Hamas ou du Jihad islamique. UN وأعلن رئيس الوزراء شمعون بيريز أن الهيئة الخاصة ستزود بكل الوسائل اللازمة لتمكينها من إنجاز مهمتها، وسيكون مصرحا لها العمل في كل مكان من أجل اﻹغارة على أعضاء حركة حماس والجهاد اﻹسلامي.
    Le mécanisme de surveillance et de communication de l'information sur les enfants et les conflits armés doit être doté des ressources nécessaires à l'accomplissement efficace et transparent de son mandat. UN وينبغي تزويد آليات الإبلاغ والرصد المتعلقة بالأطفال في الصراع المسلح بالموارد الضرورية للاضطلاع بولايتها بطريقة فعالة واضحة.
    Les experts auxquels fait appel le secrétariat POP jouissent, pour la durée de leur mission sur le territoire italien, y compris le temps de voyage, des privilèges et immunités nécessaires à l'accomplissement de leurs tâches, à savoir: UN الخبراء الذين تستدعيهم أمانة الملوثات العضوية الثابتة، يتمتعون أثناء فترة مهامهم فوق الأراضي الإيطالية، بما في ذلك الوقت اللازم للسفر، بالمزايا والحصانات بالقدر الضروري لتأدية مهامهم، أي:
    Il ose espérer que les propositions du Secrétaire général pour l'exercice 2007/08 comporteront une analyse des capacités nécessaires à l'accomplissement du mandat de la Force. UN وتتوقع اللجنة أن تقدم مقترحات الأمين العام للفترة 2007/2008 تحليلا للقدرة المطلوبة من أجل الاضطلاع بأنشطة البعثة التي صدر بها تكليف.
    Le Comité recommande à l'État partie d'amender sa législation afin d'accroître les compétences et l'indépendance du Centre national slovaque pour les droits de l'homme et le doter de ressources financières et humaines nécessaires à l'accomplissement de ses missions, en pleine conformité avec les Principes de Paris. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعاتها من أجل توسيع نطاق اختصاصات واستقلال المركز الوطني السلوفاكي لحقوق الإنسان وتزويده بالموارد المالية والبشرية التي يحتاجها لأداء مهامه بانسجام تام مع مبادئ باريس.
    2. L'Etat partie dans la juridiction duquel une mission va ou est effectuée doit fournir à la délégation toutes les facilités nécessaires à l'accomplissement adéquat de sa tâche et favoriser la pleine coopération de toutes les autorités compétentes. UN ٢- على الدولة الطرف التي يعتزم ايفاد بعثة في إطار ولايتها القضائية أو التي يجري بالفعل تنفيذ بعثة فيها أن تقدم للوفد جميع التسهيلات اللازمة ﻷدائه لمهمته على نحو ملائم وأن تعزز التعاون الكامل من جانب جميع السلطات المختصة.
    6. Les véhicules, moyens de communication et autres éléments d'équipement ainsi que les interprètes et le personnel d'appui recrutés sur place que le Directeur estime nécessaires à l'accomplissement des fonctions de la Mission. UN ٦ - مركبات ومعدات اتصال وغيرها من المعدات، ومترجمون شفويون منتدبون محليا، وموظفو دعم حسبما يراه المدير ضروريا لوفاء البعثة بمسؤولياتها.
    Les nations participantes s'engagent à fournir les troupes nécessaires à l'accomplissement de la Mission. UN تتعهد اﻷمم المشاركة بتقديم القوات اللازمة ﻹنجاز مهام البعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more