- Il se réunit quatre fois par an pour examiner des questions fondamentales touchant le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme, favorise l'échange d'informations et crée les synergies nécessaires à la lutte contre ces deux fléaux. | UN | :: تجتمع اللجنة كل ثلاثة أشهر لمعالجة المسائل الرئيسية المتعلقة بمكافحة غسل الأموال ومحاربة تمويل الإرهاب، وتتبادل المعلومات وتُنشئ أوجه التآزر اللازمة لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
La création du Fonds mondial pour la santé et la lutte contre le VIH/sida, la tuberculose et le paludisme fournit un important mécanisme financier mondial pour garantir les ressources nécessaires à la lutte contre ces trois maladies. | UN | وإنشاء الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا يوفر آلية مالية عالمية مهمة لتأمين الموارد اللازمة لمكافحة الأمراض الثلاثة. |
3. Arrêter, coordonner et mettre en œuvre toutes les stratégies et mesures nationales nécessaires à la lutte contre le terrorisme international et à sa répression; | UN | 3 - وضع وتنسيق وتنفيذ جميع الاستراتيجيات والتدابير الوطنية اللازمة لمكافحة الإرهاب الدولي وقمعه. |
Notre gouvernement tient son engagement politique, qui est de fournir les ressources nécessaires à la lutte contre le VIH/sida. | UN | وتقوم حكومتنا بالوفاء بالتزامها السياسي بتخصيص الموارد الضرورية لمكافحة الفيروس والإيدز. |
Renforcer ces réseaux présenterait l'intérêt de contribuer à compiler et mettre à jour les données fondamentales nécessaires à la lutte contre la désertification. | UN | والمزايا الناتجة عن توطيد هذه الشبكات سوف تساعد في تجميع البيانات اﻷساسية الضرورية لمكافحة التصحّر وتحديثها. |
De même que dans d'autres Etats dont les économies sont en transition, les structures institutionnelles nécessaires à la lutte contre le trafic illicite des drogues n'ont pas encore été mises en place. | UN | وأضافت أن رومانيا، شأنها في ذلك كشأن الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، لا تزال تسعى إلى إنشاء الهياكل المؤسسية اللازمة لمحاربة الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Le Règlement CEMAC regroupe aussi bien les normes nécessaires à la lutte contre le blanchiment des capitaux que celles traitant du financement du terrorisme et du crime organisé. Il associe les moyens préventifs et répressifs de lutte. | UN | وتتضمن لائحة اللجنة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا القواعد اللازمة لمكافحة غسل الأموال وتلك المتعلقة بتمويل الإرهاب والجريمة المنظمة، وكذلك وسائل المنع والقمع المتعلقة بهذه المكافحة. |
Elle appuie aussi la Convention de l'Union africaine sur la prévention et la lutte contre la corruption et souhaiterait que ses partenaires en matière de développement continuent à lui fournir une assistance pour créer et renforcer les institutions nécessaires à la lutte contre ce fléau. | UN | وتؤيد أيضا اتفاقية الاتحاد الأفريقي لمنع الفساد ومكافحته وسترحب باستمرار المساعدة المقدمة من شركائها في التنمية لإنشاء وتعزيز المؤسسات اللازمة لمكافحة هذه الآفة. |
Les pays africains demandent à la communauté internationale de les aider à renforcer leurs capacités, en particulier en ce qui concerne l’acquisition des connaissances et des compétences nécessaires à la lutte contre la désertification. | UN | ٣٥ - وتطلب البلدان اﻷفريقية من المجتمع الدولي أن يساعدها في بناء القدرات، ولا سيما فيما يتعلق بحيازة المعارف والمهارات اللازمة لمكافحة التصحر. |
Un autre représentant a ajouté que le projet de résolution était équilibré en ce qui concerne les principaux éléments nécessaires à la lutte contre le commerce illicite, mais qu'il donnait à penser, à tort, que le commerce illicite était le fait principalement des pays en développement. | UN | وقال ممثل آخر إن مشروع القرار متوازن من حيث عناصره الرئيسية اللازمة لمكافحة الإتجار غير المشروع إلا أنه يشير ضمنيا وبصورة غير صحيحة إلى أن المسؤولية الرئيسية في الإتجار غير المشروع تقع على عاتق البلدان النامية. |
:: De demander aux organisations régionales et internationales, aux organismes donateurs et au secrétariat de la Convention des Nations Unies sur la désertification de contribuer davantage à la fourniture des aides, des compétences et des subventions nécessaires à la lutte contre la désertification dans les États arabes; | UN | :: دعوة المنظمات الإقليمية والدولية والجهات المانحة وسكرتارية الاتفاقية الدولية لمكافحة التصحر إلى المساهمة بحجم أكبر في تقديم المساعدات والخبرات والمنح المالية اللازمة لمكافحة التصحر في الدول العربية. |
À cet effet, la quinzième Réunion des chefs des services chargés au plan national de la lutte contre le trafic illicite des drogues (HONLEA), Afrique, tenue à Ouagadougou en mai 2005, a fait des recommandations visant à affecter aux services nationaux de répression des ressources nécessaires à la lutte contre la culture du cannabis. | UN | ومن ثم فقد أوصى الاجتماع الخامس عشر لرؤساء الأجهزة الوطنية، المعقود في واغادوغو في أيار/مايو 2005، بضرورة تزويد الأجهزة الوطنية لإنفاذ القوانين بالموارد اللازمة لمكافحة زراعة القنّب. |
62. L'ONUDC a récemment finalisé un cours universitaire complet pour les étudiants de premier et de deuxième cycle destiné à améliorer leur compréhension des mesures nécessaires à la lutte contre la corruption au niveau national. | UN | 62- وانتهى المكتب مؤخرا أيضا من إعداد لدورة أكاديمية شاملة لطلاب المرحلة الجامعية والدراسات العليا تهدف إلى تكوين فهم للتدابير اللازمة لمكافحة الفساد على المستوى الوطني. |
Les estimations actuelles des besoins mondiaux en ressources nécessaires à la lutte contre le VIH dans les pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire sont de 18 milliards de dollars en 2007 et de 22 milliards en 2008. | UN | 28 - تبلغ التقديرات الحالية للاحتياجات العالمية من الموارد اللازمة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل ما قدره 18 بليون دولار في عام 2007 و 22 بليون دولار في عام 2008. |
Le Rapporteur spécial a insisté sur le fait que l'heure était venue d'un nouvel engagement international contre le racisme et que la Déclaration et le Plan d'action de Durban constituaient le cadre le plus complet pour les actions internationales, régionales et nationales nécessaires à la lutte contre le racisme. | UN | 23 - وأكد المقرر الخاص أن الوقت قد حان لتجديد الاشتغال الدولي بمناهضة العنصرية، وأن إعلان وبرنامج عمل ديربان ما زالا يشكلان الإطار الأكثر شمولاً للإجراءات الدولية والإقليمية والوطنية اللازمة لمكافحة العنصرية. |
Leurs responsabilités couvrent l'ensemble des activités nécessaires à la lutte contre la prolifération et l'usage des armes de destruction massive. | UN | وتشكِّل مسؤوليات المنظمتين مجمل الأنشطة الضرورية لمكافحة انتشار واستخدام أسلحة الدمار الشامل والتصدي لهما. |
Il comprend tous les éléments nécessaires à la lutte contre la traite : poursuites en justice, prévention et protection. | UN | ويشمل هذا البرنامج كل العناصر الضرورية لمكافحة الاتجار وهي: المحاكمة والمنع والحماية. |
De ce fait, les mesures curatives, y compris l'accès aux médicaments antirétroviraux, et les mesures préventives nécessaires à la lutte contre le VIH/sida sont réduites. | UN | ومن ثم يجري تقليص التدابير العلاجية، بما فيها إمكانيات العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات الرجعية، والتدابير الوقائية الضرورية لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
:: Se doter d'un Observatoire de la sécurité nationale, intégrant tous les aspects nécessaires à la lutte contre le terrorisme de façon permanente et capable de coordonner les différents dispositifs institués à cette fin. | UN | - إنشاء مرصاد للأمن الوطني تتكامل فيه كل الجوانب الضرورية لمكافحة الإرهاب بصورة دائمة ويكون قادرا على تنسيق مختلف الأجهزة المؤسسية لهذا الغرض؛ |
a) Nouvelles connaissances. Le Programme spécial continue d'investir dans la recherche fondamentale et stratégique en tant que source d'innovation pouvant stimuler la mise au point de nouveaux outils et de nouvelles méthodologies nécessaires à la lutte contre les maladies infectieuses. | UN | (أ) المعارف الجديدة - يواصل البرنامج الخاص استثماره في البحث الأساسي والاستراتيجي بوصفه مصدرا للابتكار الذي يمكن أن يحفز على استحداث الأدوات والمنهجيات الجديدة الضرورية لمكافحة الأمراض المعدية. |
Enfin, une assistance technique et financière supplémentaire pourra être nécessaire en ce qui concerne la conduite d'une étude technique des outils législatifs et administratifs dont le pays dispose pour mettre en oeuvre un grand nombre des mesures nécessaires à la lutte contre le terrorisme et son financement. | UN | وأخيرا، قد تلزم مساعدة تقنية ومالية إضافية لإجراء الدراسات التقنية ومراجعة قدرتنا التشريعية والإدارية على تنفيذ كثير من الإجراءات اللازمة لمحاربة الإرهاب وتمويله. |